Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

1, 2, 3, 4, 532
¿pero quién...




... hace ESO? XD XD
sandswalker escribió:Edito: Yarky, MIS HOGOS KEH EH EHTO?

Son capturas que tengo subidas a photobucket, ya ni me acuerdo de que serie son algunas ni de que fansub, pero tienen tela. Las últimas son de un hentai que no recuerdo el nombre pero era constante, el tio ponía coma en todas las frases después de la primera palabra y cagadas como puños constantes. Vale que es para tocarse pero joder, te corta la paja.
sL1pKn07 escribió:y otra que me hace mear de risa:

http://www.youtube.com/watch?v=6Y4miWFCAXo&feature


sL1pKn07 escribió:
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


Joder que puta risa con estos dos [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
tony stonem está baneado por "Troll"
Yarky escribió:Vale que es para tocarse pero joder, te corta la paja.

ejemplos +18 xD
Imagen
Imagen
Y quien no recuerda lo de "tu gran totem de amor" o el "quiero ser tu central lechera asturiana" de Hitozuma Kasumi san? XD
Nuku nuku escribió:Y quien no recuerda lo de "tu gran totem de amor" o el "quiero ser tu central lechera asturiana" de Hitozuma Kasumi san? XD

Yo guardo todos los trabajos de ENS que veo, es brutal leer cosas así XD "La nave va a entrar en el hangar... ¡Acoplamiento espacial!"
pos comparte discipline!! >< que no lo encuentro por ningún lado excepto por el emule y es un dolor ><

porcierto:

Imagen
Imagen


y porsiacaso:

Imagen


y una de regalo:

Imagen
sL1pKn07 escribió:lo de las fallas de valencia es que REALMENTE dicen eso. ese tema se ha discutido ya 100 veces en el foro de aunder

JNF (jisedai) son latinos. lo unico que me bajo de ellos es el pono


"eres un corky también venía en el anime de Haruhi? xD"

Madre mia, si una vez entré para sugerirle una corrección educadamente sobre el opening de Eden of the East (que ahí sigue la errata) y un jodido moderador se me puso a vacilar, mas luego cuando entré a recomendar que fansubearan Cross Game, cientos de lammers dando motivos para que no la licenciaran, desde los capitulos hasta que "Eyeshield 21 era mucho mejor" y yo WTF pero que coño me contáis, que esto no es el foro de rebatir sugerencias, que es el hilo de sugerencias. Pues nada, linchamiento que me gané de parte de unos cuantos lammers xD desde entonces no he vuelto a pisar el foro.
chibisake escribió:
sL1pKn07 escribió:lo de las fallas de valencia es que REALMENTE dicen eso. ese tema se ha discutido ya 100 veces en el foro de aunder

JNF (jisedai) son latinos. lo unico que me bajo de ellos es el pono


"eres un corky también venía en el anime de Haruhi? xD"

Madre mia, si una vez entré para sugerirle una corrección educadamente sobre el opening de Eden of the East (que ahí sigue la errata) y un jodido moderador se me puso a vacilar, mas luego cuando entré a recomendar que fansubearan Cross Game, cientos de lammers dando motivos para que no la licenciaran, desde los capitulos hasta que "Eyeshield 21 era mucho mejor" y yo WTF pero que coño me contáis, que esto no es el foro de rebatir sugerencias, que es el hilo de sugerencias. Pues nada, linchamiento que me gané de parte de unos cuantos lammers xD desde entonces no he vuelto a pisar el foro.


Si es que eres un troll Imagen
chibisake escribió:
sL1pKn07 escribió:lo de las fallas de valencia es que REALMENTE dicen eso. ese tema se ha discutido ya 100 veces en el foro de aunder

JNF (jisedai) son latinos. lo unico que me bajo de ellos es el pono


"eres un corky también venía en el anime de Haruhi? xD"

Madre mia, si una vez entré para sugerirle una corrección educadamente sobre el opening de Eden of the East (que ahí sigue la errata) y un jodido moderador se me puso a vacilar, mas luego cuando entré a recomendar que fansubearan Cross Game, cientos de lammers dando motivos para que no la licenciaran, desde los capitulos hasta que "Eyeshield 21 era mucho mejor" y yo WTF pero que coño me contáis, que esto no es el foro de rebatir sugerencias, que es el hilo de sugerencias. Pues nada, linchamiento que me gané de parte de unos cuantos lammers xD desde entonces no he vuelto a pisar el foro.


Es que eyeshield 21 es mucho mejor serie de deportes, algo tan opbio rosa lo asurdo [boing]
Ya pero primero eso no tenia nada que ver en el hilo (seguro que eran unos tards resentidos porque no fansubeaban la serie, o vete a saber si era para hincharle las pelotas al nuevo del foro xD) y cross game más bien se centra en otros temas antes de centrarse en el béisbol xD

PD: captain tsubasa FTW :o
Por cierto, Lost 6X14

- Jack sparrow
- John salchichón

[+risas] [+risas]
sL1pKn07 escribió:
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

Pero quien hizo esto?
es tan epico como aberrante
jolu escribió:Por cierto, Lost 6X14

- Jack sparrow
- John salchichón

[+risas] [+risas]

Lo de jack sparrow creo que se lo comio un colega y aún le estan sangrando los ojos.
anotherfish escribió:la forma de que se han burlado del español neutro me da a entender que a ustedes no les llegan las peliculas con "español X" y "español neutro". si... de los 5-7 idiomas que traen las peliculas 2 son español

el "español neutro" es una inciativa hecha por varias casas productoras de doblaje y agencias noticiosas para vender productos para los casi 500 millones de habitantes que hablan español y que al parecer se ha vuelto parte del lenguaje de internet. yo creo del que se quieren burlar y han confundido termino es del "español estandar" el cual trato de venderse como el español mundial pero fracaso estrepitosamente al punto de que ya es mas comun escuchar "español neutro" que "español estandar"

El español neutro como iniciativa unificadora de agencias y doblajes nunca tuvo éxito en España, aqui que estamos acostumbrados a los doblajes en Español Ibérico (que al fin y al cabo también es una estandarización entre todos los dialectos que hay dentro de España) el español neutro usado en doblajes latinos suena bastante raro (igual que para un latino un doblaje de la península)

En España no se vende nada doblado que no sea en Español Ibérico, y lo poco que llega con doblaje latino suele ser rechazado. El Español Neutro solo funciona en latinoamérica, no en España.

El doblaje en español neutro no lo vemos como una unificación de los dialectos que incluya los de la península, si acaso una unificación de los dialectos de latinoamerica, y por lo tanto en latinoamerica puede funcionar, en España es un dialecto extraño de fuera igual que puede ser el mexicano o argentino (e igual que puede ser el dialecto de la península para un latino) y por tanto chocante
jolu escribió:No hay ni que bajar las versiones, las capturas de pantalla de frozen layer bastan para encontrar perlas Imagen


Youtube también es una mina de perryfansubísmo

http://www.youtube.com/watch?v=pN4qIt-PZAk


Solo con leer la primera frase me han dado ganas de quitarlo "¿Esta vez ya?" (escena suena el despertador lo para y el tio dice eso) ya me han dado ganas de quitarlo pero he aguantado un poco mas, he visto la primera parte y mis ojos sangran no se puede tener mas faltas ortograficas en menos lineas y 3/4 de las frases sin sentido
Imagen

Nanikano también peca.
Como coño van a salir fansubs decentes si los montan garrulos que ya empiezan así:
http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?t=195205&sid=10
javier_himura escribió:El español neutro como iniciativa unificadora de agencias y doblajes nunca tuvo éxito en España, aqui que estamos acostumbrados a los doblajes en Español Ibérico (que al fin y al cabo también es una estandarización entre todos los dialectos que hay dentro de España) el español neutro usado en doblajes latinos suena bastante raro (igual que para un latino un doblaje de la península)

En España no se vende nada doblado que no sea en Español Ibérico, y lo poco que llega con doblaje latino suele ser rechazado. El Español Neutro solo funciona en latinoamérica, no en España.

El doblaje en español neutro no lo vemos como una unificación de los dialectos que incluya los de la península, si acaso una unificación de los dialectos de latinoamerica, y por lo tanto en latinoamerica puede funcionar, en España es un dialecto extraño de fuera igual que puede ser el mexicano o argentino (e igual que puede ser el dialecto de la península para un latino) y por tanto chocante


si, estuve leyendo al respecto y vi que en defecto, alla no lllegan peliculas con "el neutro". como apunte las peliculas con español neutro tambien, llegan a usa que tiene 44 millones de hispanohablantes, cosa que particularmente agradezco porque ya hay muchos productos que traen español por defecto

y en cuanto al ejemplo que diste denota lo alejados que estan lo ibericos del español de america, ya que mexico y argentina son actualmente los 2 extremos del español en america. y aunque ejemplos hay cientos, me ire por el que mas ejemplifica la situacion: El "Voseo", argentina usa el voseo en su forma mas tradicionalista e incluso el tuteo se le considera forma informal de habla al extremo que "usted" es usado para mascotas. mientras que en mexico el voseo ni siquiera existe, no es ni siquiera forma informal de hablar.... simplemente no existe, "tu" es la forma informal y "usted" la forma formal y por ende no al no existir el vos ni el vosotros no existen las terminaciones en -is (pensais, entendeis, escuchais... etc.)

y encuanto al rechazo de el español latino alla en españa, solo con ver como fue destrozado "halo 2" me quedo muy claro XD
¿Es mi imaginación o realmente el español peninsular es el único en el que la segunda persona del plural es "vosotros" y no "ustedes"? Porque no he visto ni a un sólo fansub latino (incluyendo español neutro) utilizar "vosotros".
anotherfish escribió:
si, estuve leyendo al respecto y vi que en defecto, alla no lllegan peliculas con "el neutro". como apunte las peliculas con español neutro tambien, llegan a usa que tiene 44 millones de hispanohablantes, cosa que particularmente agradezco porque ya hay muchos productos que traen español por defecto

y en cuanto al ejemplo que diste denota lo alejados que estan lo ibericos del español de america, ya que mexico y argentina son actualmente los 2 extremos del español en america. y aunque ejemplos hay cientos, me ire por el que mas ejemplifica la situacion: El "Voseo", argentina usa el voseo en su forma mas tradicionalista e incluso el tuteo se le considera forma informal de habla al extremo que "usted" es usado para mascotas. mientras que en mexico el voseo ni siquiera existe, no es ni siquiera forma informal de hablar.... simplemente no existe, "tu" es la forma informal y "usted" la forma formal y por ende no al no existir el vos ni el vosotros no existen las terminaciones en -is (pensais, entendeis, escuchais... etc.)

Lo que quise decir es que no vemos el Español Neutro como una Unión de los distintos dialectos en la que esté incluidos los dialectos de la península. Y por eso el Español Neutro lo tratamos como un doblaje mexicano o argentino, pues lo consideramos un dialecto extraño de fuera (igual que para un latino un doblaje de España). Podemos considerar el Neutro como un intento de unión de varios dialectos de latinoamérica (yo no me atrevo a decir de todos, desde este lado del charco no puedo opinar de eso) pero desde luego no junto al de la península.

Al fin y al cabo las características de España son tan diferentes de Latinoamerica, por un lado por la separación geográfica y por otro lado el negocio audiovisual mueve suficiente dinero por si solo en España como para que pueda mantenerse con un doblaje propio que una unificación del dialecto con Latinoamerica ni es posible ni es necesario. En España las productoras, cadenas o grupos de noticias y distribuidoras están solo enfocadas al mercado local. No importa cuantos millones hablen Castellano en America, lo que se hace y trae a España se hace solo con el mercado local en mente
anotherfish escribió:y encuanto al rechazo de el español latino alla en españa, solo con ver como fue destrozado "halo 2" me quedo muy claro XD

Todos somos de nuestro padre y nuestra madre, los dobaljes de españa probablemente causen en Latinoamerica el mismo rechazo. Es normal, si alguien lleva toda la vida viendo la tela con un dialecto, ya sea el ibérico o el neutro latino, ponerse a escuchar algo en el otro dialecto es algo extraño (y para algunos también molesto) al oido.
javier_himura escribió:
anotherfish escribió:la forma de que se han burlado del español neutro me da a entender que a ustedes no les llegan las peliculas con "español X" y "español neutro". si... de los 5-7 idiomas que traen las peliculas 2 son español

el "español neutro" es una inciativa hecha por varias casas productoras de doblaje y agencias noticiosas para vender productos para los casi 500 millones de habitantes que hablan español y que al parecer se ha vuelto parte del lenguaje de internet. yo creo del que se quieren burlar y han confundido termino es del "español estandar" el cual trato de venderse como el español mundial pero fracaso estrepitosamente al punto de que ya es mas comun escuchar "español neutro" que "español estandar"

El español neutro como iniciativa unificadora de agencias y doblajes nunca tuvo éxito en España, aqui que estamos acostumbrados a los doblajes en Español Ibérico (que al fin y al cabo también es una estandarización entre todos los dialectos que hay dentro de España) el español neutro usado en doblajes latinos suena bastante raro (igual que para un latino un doblaje de la península)

En España no se vende nada doblado que no sea en Español Ibérico, y lo poco que llega con doblaje latino suele ser rechazado. El Español Neutro solo funciona en latinoamérica, no en España.

El doblaje en español neutro no lo vemos como una unificación de los dialectos que incluya los de la península, si acaso una unificación de los dialectos de latinoamerica, y por lo tanto en latinoamerica puede funcionar, en España es un dialecto extraño de fuera igual que puede ser el mexicano o argentino (e igual que puede ser el dialecto de la península para un latino) y por tanto chocante


Ya que ha salido el tema del doblaje, un doblaje español "neutro" que no "chirría" es este:

http://www.youtube.com/watch?v=qCxpSVZV3jE

No se yo si muchos aqui se acordarán, pero en los 80 y principios de los 90 llegaban muchas series de animación (de usa o japón indistintamente) con el doblaje doblaje "neutro", algunos mejores otros peores.

La calidad del doblaje estos últimos 15 años ha bajado bastante, creo que tanto en este lado del charco como en el otro, yo prefiero mil veces un buen doblaje neutro bien entonado y con voces buenas que gran parte de la bazofia que se dobla hoy en día en España (Voces muy planas que además no "casan" con los personajes).

Pero vamos igual es cosa mía al haber visto todas esas series desde pequeño y estoy "contaminado", pero posiblemente se trate también de un problema de calidad, no solo de la localización del contenido.
NemesisMSX escribió:¿Es mi imaginación o realmente el español peninsular es el único en el que la segunda persona del plural es "vosotros" y no "ustedes"? Porque no he visto ni a un sólo fansub latino (incluyendo español neutro) utilizar "vosotros".

La segunda del plural es ustedes, y la del singular es usted. Creo que solo en españa se usa el tu.
Diria (pero yo en historia voy fatal, aviso) que es x que antigualmente se hablaba de usted a todo el mundo salvo con gente de mucha confianza a la que "tuteabas". Mientras que en españa eso ha cambiado y se habla de tu a todo el mundo, ahi se ha quedado el usted, y no se tutoa nisiquiera a los familiares (como me choca ver entre hermanos, hijos, etc... llamarse de usted, como si fueran desconocidos)

Yarky escribió:Como coño van a salir fansubs decentes si los montan garrulos que ya empiezan así: http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?t=195205&sid=10

Joder macho, que dolor a la vista.
Se confirman mis sospechas:

yo puedo traducir ANIME de ingles a español sin problema (obviamente no uso traductor amenos q sea una frase o palabra q no entienda


Bueno si las series que ya estan traducidas seran descartadas y traducir unas que aun ningun fansub haiga traducido y pues el fansub sera tambien como ya mensione las que los fans users quieran que nosotros saquemos y series que salgan pues nosotros sacaremos esas en buena calidad y peso no mas bajo y alta de 150mb se podran sacar versiones bajas si la gente desea y si hay encoder de versiones ligeras
jolu escribió:Se confirman mis sospechas:

yo puedo traducir ANIME de ingles a español sin problema (obviamente no uso traductor amenos q sea una frase o palabra q no entienda


Bueno si las series que ya estan traducidas seran descartadas y traducir unas que aun ningun fansub haiga traducido y pues el fansub sera tambien como ya mensione las que los fans users quieran que nosotros saquemos y series que salgan pues nosotros sacaremos esas en buena calidad y peso no mas bajo y alta de 150mb se podran sacar versiones bajas si la gente desea y si hay encoder de versiones ligeras


Ya no solo es ortografía, sino tambien puntuación, no pone un puñetero signo ni que lo maten. Viendo como escribe nos podemos hacer una idea de sus traducciones [mad]
wah_wah_69 escribió:Ya que ha salido el tema del doblaje, un doblaje español "neutro" que no "chirría" es este:

http://www.youtube.com/watch?v=qCxpSVZV3jE

No se yo si muchos aqui se acordarán, pero en los 80 y principios de los 90 llegaban muchas series de animación (de usa o japón indistintamente) con el doblaje doblaje "neutro", algunos mejores otros peores.

La calidad del doblaje estos últimos 15 años ha bajado bastante, creo que tanto en este lado del charco como en el otro, yo prefiero mil veces un buen doblaje neutro bien entonado y con voces buenas que gran parte de la bazofia que se dobla hoy en día en España (Voces muy planas que además no "casan" con los personajes).

Pero vamos igual es cosa mía al haber visto todas esas series desde pequeño y estoy "contaminado", pero posiblemente se trate también de un problema de calidad, no solo de la localización del contenido.

Habla por ti, a mi si me chirria.
Y si tambien vi los doblajes de animación neutros de los 80 , no los soportaba en su día y no los soporto ahora.
Desde luego un doblaje español neutro no es algo por lo que este dispuesto a pagar (ni a verlo gratis tampoco), si el doblaje de la peninsula es pésimo me lo veo en el doblaje original, pero no en un doblaje neutro. Simplemente no puedo soportarlo, es normal que en el propio idioma de uno le suenen mal acentos del mismo idioma al que uno no este acostumbrado, cosa que con un doblaje en ingles o japones no ocurre porque es un doblaje en un idioma diferente. Tampoco voy a dar muchas explicaciones pues es una cuestiçon de gustos, por lo cual el doblaje neutro no me gusta y punto, y el hecho de que no se distribuya nada asi en España es prueba de que aqui no gusta
javier_himura escribió:
wah_wah_69 escribió:Ya que ha salido el tema del doblaje, un doblaje español "neutro" que no "chirría" es este:

http://www.youtube.com/watch?v=qCxpSVZV3jE

No se yo si muchos aqui se acordarán, pero en los 80 y principios de los 90 llegaban muchas series de animación (de usa o japón indistintamente) con el doblaje doblaje "neutro", algunos mejores otros peores.

La calidad del doblaje estos últimos 15 años ha bajado bastante, creo que tanto en este lado del charco como en el otro, yo prefiero mil veces un buen doblaje neutro bien entonado y con voces buenas que gran parte de la bazofia que se dobla hoy en día en España (Voces muy planas que además no "casan" con los personajes).

Pero vamos igual es cosa mía al haber visto todas esas series desde pequeño y estoy "contaminado", pero posiblemente se trate también de un problema de calidad, no solo de la localización del contenido.

Habla por ti, a mi si me chirria.
Y si tambien vi los doblajes de animación neutros de los 80 , no los soportaba en su día y no los soporto ahora.
Desde luego un doblaje español neutro no es algo por lo que este dispuesto a pagar (ni a verlo gratis tampoco), si el doblaje de la peninsula es pésimo me lo veo en el doblaje original, pero no en un doblaje neutro. Simplemente no puedo soportarlo, es normal que en el propio idioma de uno le suenen mal acentos del mismo idioma al que uno no este acostumbrado, cosa que con un doblaje en ingles o japones no ocurre porque es un doblaje en un idioma diferente. Tampoco voy a dar muchas explicaciones pues es una cuestiçon de gustos, por lo cual el doblaje neutro no me gusta y punto, y el hecho de que no se distribuya nada asi en España es prueba de que aqui no gusta
ç

viejo, para gustos los colores, aca en latinoamerica odiamos el doblaje español, es de lo peor que podemos oir, las voces no pegan nada con los personajes, y un largo etc al cual no me quiero referir. Es mas, a mi tampoco me gustan los doblajes mexicanos, en algunas series es de lo peor (ese asesinato que le hicieron a love hina... ni lo quiero recordar). Para mi lo mejor es oir todo con las voces originales y bien traducido a nuestro idioma, es mi forma ideal de ver anime, o bien un doblaje sublime (como el caso de slayers, tanto las voces en latino como en español fueron buenas, me la vi completa en castellano y no me queje)

pero en fin, eso si cada quien con sus gustos, y no c por que, pero este hilo se fue hacia el lado del perrysmo, y empezo como hilo hacia modismos foraneos, jajajaja

salu2
yo lo unico que puedo soportar en latino son los gatos samurais. otras series no puedo con ellas
javier_himura escribió:Todos somos de nuestro padre y nuestra madre, los dobaljes de españa probablemente causen en Latinoamerica el mismo rechazo. Es normal, si alguien lleva toda la vida viendo la tela con un dialecto, ya sea el ibérico o el neutro latino, ponerse a escuchar algo en el otro dialecto es algo extraño (y para algunos también molesto) al oido

cierto

NemesisMSX escribió:¿Es mi imaginación o realmente el español peninsular es el único en el que la segunda persona del plural es "vosotros" y no "ustedes"? Porque no he visto ni a un sólo fansub latino (incluyendo español neutro) utilizar "vosotros".

Solo en españa

Namco69 escribió:La segunda del plural es ustedes, y la del singular es usted. Creo que solo en españa se usa el tu.
Diria (pero yo en historia voy fatal, aviso) que es x que antigualmente se hablaba de usted a todo el mundo salvo con gente de mucha confianza a la que "tuteabas". Mientras que en españa eso ha cambiado y se habla de tu a todo el mundo, ahi se ha quedado el usted, y no se tutoa nisiquiera a los familiares (como me choca ver entre hermanos, hijos, etc... llamarse de usted, como si fueran desconocidos)

por lo menos en mexico:
"Tu" es la segunda del singular, "usted" se utiliza como cortesia o mucho respeto ( normalmente usada en: padres, maestros, jefes, gobernantes )

y con respecto al hilo me ha sucedido algo similar a lo que comentaban atras. con "audition" solo que esta mas dificil el dato, la pelicula esta en japones: los subtitulos en ingles dicen una hora y los que estan español dicen otra, ¿cual miente? XD

Imagen
chrono56 escribió: y no c por que

Imagen
Yarky escribió:
chrono56 escribió: y no c por que

Imagen


que, por ahorrar tiempo escribiendo una palabra me dedicas un quote?

y hablando de los tuteos, aca por lo general se tutea por cortesia, o bien dependiendo del ambiente familiar donde se crezca, yo por lo general a mis familiares no les tuteto, los trato de "usted" y asi somos todos en la familia. Y a la gente (sobretodo a las chicas) uso mucho el "tuteo", o bien a niños pequeños, xd, es algo dificil de explicar, pero lo definiria como cortesia mas que respeto, xd
chrono56 escribió:
Yarky escribió:
chrono56 escribió: y no c por que

Imagen


que, por ahorrar tiempo escribiendo una palabra me dedicas un quote?
Me ha parecido tal aberración poner "c" en lugar de "sé" que no he podido evitarlo.
la ultima

High School of the Death
IKanime en hemcihanime

Imagen


dios estos son pros de verdad!!!
tienen símbolos de puntuare que ni existen en el teclado!!!, a y a 70MEJgas! UOOO!


PD: es lo más analfabestia que he visto en años
Me parece peor la tendencia que tienen algunos fansubs de dejarse las "h" y otras cosas del estilo.
Pues a mi me "facina"........ [qmparto]

Ahora en serio, a veces se me hace una pesadilla encontrar una traduccion decente. Que coincidencia...la gente que se dedica a esto suele ser la misma que no sabe escribir bien.

Tampoco se tienen que picar los latinos...joder, es que una cosa es que useis palabras de alli, y otra cosa es escribir mal.
sL1pKn07 escribió:la ultima

High School of the Death
IKanime en hemcihanime

[img*]http://img571.imageshack.us/img571/5364/ep1019661.jpg[/img]


dios estos son pros de verdad!!!
tienen símbolos de puntuare que ni existen en el teclado!!!, a y a 70MEJgas! UOOO!


PD: es lo más analfabestia que he visto en años

Lo mejor esque ponen el primer por que junto y el otro separado xDD
Exoddus escribió:
sL1pKn07 escribió:la ultima

High School of the Death
IKanime en hemcihanime

[img*]http://img571.imageshack.us/img571/5364/ep1019661.jpg[/img]


dios estos son pros de verdad!!!
tienen símbolos de puntuare que ni existen en el teclado!!!, a y a 70MEJgas! UOOO!


PD: es lo más analfabestia que he visto en años

Lo mejor esque ponen el primer por que junto y el otro separado xDD


Y sin tildes xD
Exoddus escribió:Lo mejor esque ponen el primer por que junto y el otro separado xDD


50% de probabilidades de acertar el lugar del espacio. Aunque para mí es peor el "a ver"/"haber"
Imagen

Imagen

Imagen



Y esta es mi favorita:
Imagen
Me sorprende que este hilo vaya tan bien.Y no lo digo por nosotros,sino por esa manía que tienen los "latinos" (los italianos o los españoles,por ejemplo,son latinos porque su idioma deriva del latín,los suramericanos son hispanohablantes,su idioma deriva del español,no sé a quién se le ocurrió la feliz idea de llamarles latinoamericanos y me jode que se hayan apoderado del término latino),como decía,esa manía que tienen de darnos clases de español a los españoles y hablarnos de su "español neutro" (WTF???!!!).Por cierto,hay alguna buena web de anime en DD a lo Mcanime,pero con fansubs en español??En español me refiero a español de españa,no sucedaneo mejicano,argentino o chileno.
el español de américa es español, con expresiones, pero hablamos el mismo idioma

El hoygan es un dialecto que algún día alcanzará al spanglish





Me he acordado de esto:


Imagen



¿cómo se escribe un símbolo de interrogación invertido? ¿con ascii?
jolu escribió:el español de américa es español, con expresiones, pero hablamos el mismo idioma




Eso es lo mismo que decir que el gallego y el portugues son lo mismo,o que a su vez,el portugues y el brasilero son lo mismo.Por ejemplo,intenta traducirme estas frases,que tienen total significado en argentino coloquial:

-Ahí está,man. Y si la sardina no te da ni la hora, la caés a alguna cuchibarbi.PAra ponerla celosa,fijate.
-Pues no es mala idea,porque la pelada es un bollo pero se pone rejuda.A lo mejor acabo hasta de tinieblo del bagre.
-Pa´luego es tarde.

Se ve más o menos de lo que hablan,pero si te meten en una conversación de estas no te enteras de nada,te lo aseguro,y más a la velocidad que hablan!La base es español,pero a lo largo del tiempo lo han manipulado y adaptado tanto...Nosotros desde aquí vemos la superficie,pero ellos en el día a día utilizan tantas expresiones propias que casi han conformado un idioma propio,y además en cada región,porque un mejicano no habla como un chileno ni coo un argentino etc etc etc.Nos entendemos,es español,pero muy muy diferente en realidad.Y es curioso,porque tengo amigos mejicanos que hablan el castellano mejor que yo,pero claro,la estructura sintáctica es la misma que la del español,pero si el tio te mete cinco o seis palabras en una frase que no existen en español...te quedas a cuadros!
bueno, pero eso es como si a los argentinos les llevamos unos cuantos canis... los de Maradona se van a quedar con las pelotas en el suelo al escuchar a tales seres
Yo, como argentino, llevo ya algunos años en foros españoles y entiendo casi toda su jerga, pero con los canis no puedo, es algo que sigue estando fuera de mi alcance.
seh phrimoh tóh rheshulón!
A la gente que alberga esa idea de que el español de américa es una especie de dialecto le recomiendo lecturas de sudamericanos que si saben diferenciar una b de una v, especialmente buenos Gabriel García Marquez o Pablo Neruda, os llevaréis la sorpresa de leer unos textos comprensibles en vuestro idioma seáis de donde seáis, no encontraréis seseos ni tildes mal puestas, ni tampoco errores gramaticales.

De verdad, es toda una experiencia si lo único que habéis leído de autores americanos es la fauna de Mc Anime o Yahoo respuestas

respecto a expresiones... ¿queréis que suelte cosas de manchego cerrao a ver cuantos me entienden?

elhumidio2 escribió:Wing Zero, of course.


Las primaveras calientes son grosas y las minas desnudas estan resabrosas


P.D Primaveras calientes=hot springs, que viene a ser "aguas termales"
jolu tendrías que recibir un castigo por poner en un mismo mensaje a grandes escritores con los hoygan [reojillo]
Wind Waker escribió:Me sorprende que este hilo vaya tan bien.Y no lo digo por nosotros,sino por esa manía que tienen los "latinos" (los italianos o los españoles,por ejemplo,son latinos porque su idioma deriva del latín,los suramericanos son hispanohablantes


Aprendiendo Español volumen VII

- Suramericanos NO existe, SuDamericanos si

-Mexico es parte de Norteamerica junto con EUA y Canada, ERGO es Norteamericano

-Costarica, Panama, R.Dominicana, Honduras, El salvador, Guatemala, Belice, Cuba...entre otros, no son sudamericanos

Wind Waker escribió:no sé a quién se le ocurrió la feliz idea de llamarles latinoamericanos y me jode que se hayan apoderado del término latino).


Aprendiendo Historia Mundial Volumen I

-El término América Latina fue acuñado por el Imperio Francés de Napoleón III durante su Invasión francesa de México como forma de incluir a Francia entre los países con influencia en América, y para excluir a los anglosajones. Desde su aparición, el término ha ido evolucionando para comprender un conjunto de características culturales, étnicas, políticas, sociales y económicas.

Wind Waker escribió:En español me refiero a español de españa,no sucedaneo mejicano,argentino o chileno.


Aprendiendo Buenos modales Volumen I

-Hay mas personas que hablan español en Estados unidos que en españa, asi un poco de respeto, porfavor no te metas con argentinos o mexicanos, que con cientos de millones de habitantes hispanohablantes hay muchos que hablan el español con pulcritud y con la misma calidad que cualquier español

-Mejico solo sigue estando en la RAE porque al parecer en 200 años hay españoles que no han aprendido que la "X" tiene 3 sonidos fonicos en uso y uno en desuso que sigue siendo vigente para ciudades y paises. y cada vez que un español escribe Mejicano, alguien en el mundo cuenta un nuevo chiste de gallegos (que no nacieron en galicia) y un programador de videojuegos usa una bandera franquista para representar a españa en un juego... ah! y dios mata un gatito

a mi me gustan las traducciones en español iberico y argentino, ODIE la traduccion en español mexicano de "Los increibles" que sali con ganas de partirle el hocico al gerente del cine por no haberla traido subtitulada porque honestamente afecto mi experiencia y me molestan muchos los Horrores ortograficos que cometen los niños de 15 años que fansubean las series, pero porfavor un poco de respeto que no todos los americanos somos los niños de 15 que subtitulan ultimamente, ni somos de sudamerica ( que no tiene nada de malo, solo no somos de ahi)
elhumidio2 escribió:Yo, como argentino, llevo ya algunos años en foros españoles y entiendo casi toda su jerga, pero con los canis no puedo, es algo que sigue estando fuera de mi alcance.

ShUrMaNoH PErOh KoMhO nO bA enTENderNo Shi eH lO + FasHiL!

anotherfish escribió:
Wind Waker escribió:Me sorprende que este hilo vaya tan bien.Y no lo digo por nosotros,sino por esa manía que tienen los "latinos" (los italianos o los españoles,por ejemplo,son latinos porque su idioma deriva del latín,los suramericanos son hispanohablantes
Aprendiendo Español volumen VII - Suramericanos NO existe, SuDamericanos si -Mexico es parte de Norteamerica junto con EUA y Canada, ERGO es Norteamericano -Costarica, Panama, R.Dominicana, Honduras, El salvador, Guatemala, Belice, Cuba...entre otros, no son sudamericanos
Wind Waker escribió:no sé a quién se le ocurrió la feliz idea de llamarles latinoamericanos y me jode que se hayan apoderado del término latino).
Aprendiendo Historia Mundial Volumen I -El término América Latina fue acuñado por el Imperio Francés de Napoleón III durante su Invasión francesa de México como forma de incluir a Francia entre los países con influencia en América, y para excluir a los anglosajones. Desde su aparición, el término ha ido evolucionando para comprender un conjunto de características culturales, étnicas, políticas, sociales y económicas.
Wind Waker escribió:En español me refiero a español de españa,no sucedaneo mejicano,argentino o chileno.
Aprendiendo Buenos modales Volumen I -Hay mas personas que hablan español en Estados unidos que en españa, asi un poco de respeto, porfavor no te metas con argentinos o mexicanos, que con cientos de millones de habitantes hispanohablantes hay muchos que hablan el español con pulcritud y con la misma calidad que cualquier español -Mejico solo sigue estando en la RAE porque al parecer en 200 años hay españoles que no han aprendido que la "X" tiene 3 sonidos fonicos en uso y uno en desuso que sigue siendo vigente para ciudades y paises. y cada vez que un español escribe Mejicano, alguien en el mundo cuenta un nuevo chiste de gallegos (que no nacieron en galicia) y un programador de videojuegos usa una bandera franquista para representar a españa en un juego... ah! y dios mata un gatito a mi me gustan las traducciones en español iberico y argentino, ODIE la traduccion en español mexicano de "Los increibles" que sali con ganas de partirle el hocico al gerente del cine por no haberla traido subtitulada porque honestamente afecto mi experiencia y me molestan muchos los Horrores ortograficos que cometen los niños de 15 años que fansubean las series, pero porfavor un poco de respeto que no todos los americanos somos los niños de 15 que subtitulan ultimamente, ni somos de sudamerica ( que no tiene nada de malo, solo no somos de ahi)

Que conste que en ningún momento se intenta criticar la cultura latina, o por lo menos por mi parte. Lo que se critican son los fansubs de 15 años como tu dices que no tienen ni idea ni de traducir ni de escribir.
Sobre el compi que no quiere fansubs latinos, piensa que es normal. Se usan palabras y expresiones que no se usan en españa, y chocan y molestan porque no estamos acostumbrados a ellos.
X cierto, gracias por explicar porque mexico se escribe con x, lo escribiré bien a partir de ahora xD
1571 respuestas
1, 2, 3, 4, 532