› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
sandswalker escribió:Edito: Yarky, MIS HOGOS KEH EH EHTO?
sL1pKn07 escribió:y otra que me hace mear de risa:
http://www.youtube.com/watch?v=6Y4miWFCAXo&feature
sL1pKn07 escribió:
Yarky escribió:Vale que es para tocarse pero joder, te corta la paja.
Nuku nuku escribió:Y quien no recuerda lo de "tu gran totem de amor" o el "quiero ser tu central lechera asturiana" de Hitozuma Kasumi san?
sL1pKn07 escribió:lo de las fallas de valencia es que REALMENTE dicen eso. ese tema se ha discutido ya 100 veces en el foro de aunder
JNF (jisedai) son latinos. lo unico que me bajo de ellos es el pono
chibisake escribió:sL1pKn07 escribió:lo de las fallas de valencia es que REALMENTE dicen eso. ese tema se ha discutido ya 100 veces en el foro de aunder
JNF (jisedai) son latinos. lo unico que me bajo de ellos es el pono
"eres un corky también venía en el anime de Haruhi? xD"
Madre mia, si una vez entré para sugerirle una corrección educadamente sobre el opening de Eden of the East (que ahí sigue la errata) y un jodido moderador se me puso a vacilar, mas luego cuando entré a recomendar que fansubearan Cross Game, cientos de lammers dando motivos para que no la licenciaran, desde los capitulos hasta que "Eyeshield 21 era mucho mejor" y yo WTF pero que coño me contáis, que esto no es el foro de rebatir sugerencias, que es el hilo de sugerencias. Pues nada, linchamiento que me gané de parte de unos cuantos lammers xD desde entonces no he vuelto a pisar el foro.
chibisake escribió:sL1pKn07 escribió:lo de las fallas de valencia es que REALMENTE dicen eso. ese tema se ha discutido ya 100 veces en el foro de aunder
JNF (jisedai) son latinos. lo unico que me bajo de ellos es el pono
"eres un corky también venía en el anime de Haruhi? xD"
Madre mia, si una vez entré para sugerirle una corrección educadamente sobre el opening de Eden of the East (que ahí sigue la errata) y un jodido moderador se me puso a vacilar, mas luego cuando entré a recomendar que fansubearan Cross Game, cientos de lammers dando motivos para que no la licenciaran, desde los capitulos hasta que "Eyeshield 21 era mucho mejor" y yo WTF pero que coño me contáis, que esto no es el foro de rebatir sugerencias, que es el hilo de sugerencias. Pues nada, linchamiento que me gané de parte de unos cuantos lammers xD desde entonces no he vuelto a pisar el foro.
jolu escribió:Por cierto, Lost 6X14
- Jack sparrow
- John salchichón
anotherfish escribió:la forma de que se han burlado del español neutro me da a entender que a ustedes no les llegan las peliculas con "español X" y "español neutro". si... de los 5-7 idiomas que traen las peliculas 2 son español
el "español neutro" es una inciativa hecha por varias casas productoras de doblaje y agencias noticiosas para vender productos para los casi 500 millones de habitantes que hablan español y que al parecer se ha vuelto parte del lenguaje de internet. yo creo del que se quieren burlar y han confundido termino es del "español estandar" el cual trato de venderse como el español mundial pero fracaso estrepitosamente al punto de que ya es mas comun escuchar "español neutro" que "español estandar"
jolu escribió:No hay ni que bajar las versiones, las capturas de pantalla de frozen layer bastan para encontrar perlas
Youtube también es una mina de perryfansubísmo
http://www.youtube.com/watch?v=pN4qIt-PZAk
javier_himura escribió:El español neutro como iniciativa unificadora de agencias y doblajes nunca tuvo éxito en España, aqui que estamos acostumbrados a los doblajes en Español Ibérico (que al fin y al cabo también es una estandarización entre todos los dialectos que hay dentro de España) el español neutro usado en doblajes latinos suena bastante raro (igual que para un latino un doblaje de la península)
En España no se vende nada doblado que no sea en Español Ibérico, y lo poco que llega con doblaje latino suele ser rechazado. El Español Neutro solo funciona en latinoamérica, no en España.
El doblaje en español neutro no lo vemos como una unificación de los dialectos que incluya los de la península, si acaso una unificación de los dialectos de latinoamerica, y por lo tanto en latinoamerica puede funcionar, en España es un dialecto extraño de fuera igual que puede ser el mexicano o argentino (e igual que puede ser el dialecto de la península para un latino) y por tanto chocante
anotherfish escribió:
si, estuve leyendo al respecto y vi que en defecto, alla no lllegan peliculas con "el neutro". como apunte las peliculas con español neutro tambien, llegan a usa que tiene 44 millones de hispanohablantes, cosa que particularmente agradezco porque ya hay muchos productos que traen español por defecto
y en cuanto al ejemplo que diste denota lo alejados que estan lo ibericos del español de america, ya que mexico y argentina son actualmente los 2 extremos del español en america. y aunque ejemplos hay cientos, me ire por el que mas ejemplifica la situacion: El "Voseo", argentina usa el voseo en su forma mas tradicionalista e incluso el tuteo se le considera forma informal de habla al extremo que "usted" es usado para mascotas. mientras que en mexico el voseo ni siquiera existe, no es ni siquiera forma informal de hablar.... simplemente no existe, "tu" es la forma informal y "usted" la forma formal y por ende no al no existir el vos ni el vosotros no existen las terminaciones en -is (pensais, entendeis, escuchais... etc.)
anotherfish escribió:y encuanto al rechazo de el español latino alla en españa, solo con ver como fue destrozado "halo 2" me quedo muy claro
javier_himura escribió:anotherfish escribió:la forma de que se han burlado del español neutro me da a entender que a ustedes no les llegan las peliculas con "español X" y "español neutro". si... de los 5-7 idiomas que traen las peliculas 2 son español
el "español neutro" es una inciativa hecha por varias casas productoras de doblaje y agencias noticiosas para vender productos para los casi 500 millones de habitantes que hablan español y que al parecer se ha vuelto parte del lenguaje de internet. yo creo del que se quieren burlar y han confundido termino es del "español estandar" el cual trato de venderse como el español mundial pero fracaso estrepitosamente al punto de que ya es mas comun escuchar "español neutro" que "español estandar"
El español neutro como iniciativa unificadora de agencias y doblajes nunca tuvo éxito en España, aqui que estamos acostumbrados a los doblajes en Español Ibérico (que al fin y al cabo también es una estandarización entre todos los dialectos que hay dentro de España) el español neutro usado en doblajes latinos suena bastante raro (igual que para un latino un doblaje de la península)
En España no se vende nada doblado que no sea en Español Ibérico, y lo poco que llega con doblaje latino suele ser rechazado. El Español Neutro solo funciona en latinoamérica, no en España.
El doblaje en español neutro no lo vemos como una unificación de los dialectos que incluya los de la península, si acaso una unificación de los dialectos de latinoamerica, y por lo tanto en latinoamerica puede funcionar, en España es un dialecto extraño de fuera igual que puede ser el mexicano o argentino (e igual que puede ser el dialecto de la península para un latino) y por tanto chocante
NemesisMSX escribió:¿Es mi imaginación o realmente el español peninsular es el único en el que la segunda persona del plural es "vosotros" y no "ustedes"? Porque no he visto ni a un sólo fansub latino (incluyendo español neutro) utilizar "vosotros".
Yarky escribió:Como coño van a salir fansubs decentes si los montan garrulos que ya empiezan así: http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?t=195205&sid=10
yo puedo traducir ANIME de ingles a español sin problema (obviamente no uso traductor amenos q sea una frase o palabra q no entienda
Bueno si las series que ya estan traducidas seran descartadas y traducir unas que aun ningun fansub haiga traducido y pues el fansub sera tambien como ya mensione las que los fans users quieran que nosotros saquemos y series que salgan pues nosotros sacaremos esas en buena calidad y peso no mas bajo y alta de 150mb se podran sacar versiones bajas si la gente desea y si hay encoder de versiones ligeras
jolu escribió:Se confirman mis sospechas:yo puedo traducir ANIME de ingles a español sin problema (obviamente no uso traductor amenos q sea una frase o palabra q no entiendaBueno si las series que ya estan traducidas seran descartadas y traducir unas que aun ningun fansub haiga traducido y pues el fansub sera tambien como ya mensione las que los fans users quieran que nosotros saquemos y series que salgan pues nosotros sacaremos esas en buena calidad y peso no mas bajo y alta de 150mb se podran sacar versiones bajas si la gente desea y si hay encoder de versiones ligeras
wah_wah_69 escribió:Ya que ha salido el tema del doblaje, un doblaje español "neutro" que no "chirría" es este:
http://www.youtube.com/watch?v=qCxpSVZV3jE
No se yo si muchos aqui se acordarán, pero en los 80 y principios de los 90 llegaban muchas series de animación (de usa o japón indistintamente) con el doblaje doblaje "neutro", algunos mejores otros peores.
La calidad del doblaje estos últimos 15 años ha bajado bastante, creo que tanto en este lado del charco como en el otro, yo prefiero mil veces un buen doblaje neutro bien entonado y con voces buenas que gran parte de la bazofia que se dobla hoy en día en España (Voces muy planas que además no "casan" con los personajes).
Pero vamos igual es cosa mía al haber visto todas esas series desde pequeño y estoy "contaminado", pero posiblemente se trate también de un problema de calidad, no solo de la localización del contenido.
çjavier_himura escribió:wah_wah_69 escribió:Ya que ha salido el tema del doblaje, un doblaje español "neutro" que no "chirría" es este:
http://www.youtube.com/watch?v=qCxpSVZV3jE
No se yo si muchos aqui se acordarán, pero en los 80 y principios de los 90 llegaban muchas series de animación (de usa o japón indistintamente) con el doblaje doblaje "neutro", algunos mejores otros peores.
La calidad del doblaje estos últimos 15 años ha bajado bastante, creo que tanto en este lado del charco como en el otro, yo prefiero mil veces un buen doblaje neutro bien entonado y con voces buenas que gran parte de la bazofia que se dobla hoy en día en España (Voces muy planas que además no "casan" con los personajes).
Pero vamos igual es cosa mía al haber visto todas esas series desde pequeño y estoy "contaminado", pero posiblemente se trate también de un problema de calidad, no solo de la localización del contenido.
Habla por ti, a mi si me chirria.
Y si tambien vi los doblajes de animación neutros de los 80 , no los soportaba en su día y no los soporto ahora.
Desde luego un doblaje español neutro no es algo por lo que este dispuesto a pagar (ni a verlo gratis tampoco), si el doblaje de la peninsula es pésimo me lo veo en el doblaje original, pero no en un doblaje neutro. Simplemente no puedo soportarlo, es normal que en el propio idioma de uno le suenen mal acentos del mismo idioma al que uno no este acostumbrado, cosa que con un doblaje en ingles o japones no ocurre porque es un doblaje en un idioma diferente. Tampoco voy a dar muchas explicaciones pues es una cuestiçon de gustos, por lo cual el doblaje neutro no me gusta y punto, y el hecho de que no se distribuya nada asi en España es prueba de que aqui no gusta
javier_himura escribió:Todos somos de nuestro padre y nuestra madre, los dobaljes de españa probablemente causen en Latinoamerica el mismo rechazo. Es normal, si alguien lleva toda la vida viendo la tela con un dialecto, ya sea el ibérico o el neutro latino, ponerse a escuchar algo en el otro dialecto es algo extraño (y para algunos también molesto) al oido
NemesisMSX escribió:¿Es mi imaginación o realmente el español peninsular es el único en el que la segunda persona del plural es "vosotros" y no "ustedes"? Porque no he visto ni a un sólo fansub latino (incluyendo español neutro) utilizar "vosotros".
Namco69 escribió:La segunda del plural es ustedes, y la del singular es usted. Creo que solo en españa se usa el tu.
Diria (pero yo en historia voy fatal, aviso) que es x que antigualmente se hablaba de usted a todo el mundo salvo con gente de mucha confianza a la que "tuteabas". Mientras que en españa eso ha cambiado y se habla de tu a todo el mundo, ahi se ha quedado el usted, y no se tutoa nisiquiera a los familiares (como me choca ver entre hermanos, hijos, etc... llamarse de usted, como si fueran desconocidos)
Yarky escribió:chrono56 escribió: y no c por que
Me ha parecido tal aberración poner "c" en lugar de "sé" que no he podido evitarlo.chrono56 escribió:Yarky escribió:chrono56 escribió: y no c por que
que, por ahorrar tiempo escribiendo una palabra me dedicas un quote?
sL1pKn07 escribió:la ultima
High School of the Death
IKanime en hemcihanime
[img*]http://img571.imageshack.us/img571/5364/ep1019661.jpg[/img]
dios estos son pros de verdad!!!
tienen símbolos de puntuare que ni existen en el teclado!!!, a y a 70MEJgas! UOOO!
PD: es lo más analfabestia que he visto en años
Exoddus escribió:sL1pKn07 escribió:la ultima
High School of the Death
IKanime en hemcihanime
[img*]http://img571.imageshack.us/img571/5364/ep1019661.jpg[/img]
dios estos son pros de verdad!!!
tienen símbolos de puntuare que ni existen en el teclado!!!, a y a 70MEJgas! UOOO!
PD: es lo más analfabestia que he visto en años
Lo mejor esque ponen el primer por que junto y el otro separado xDD
Exoddus escribió:Lo mejor esque ponen el primer por que junto y el otro separado xDD
jolu escribió:el español de américa es español, con expresiones, pero hablamos el mismo idioma
elhumidio2 escribió:Wing Zero, of course.
Wind Waker escribió:Me sorprende que este hilo vaya tan bien.Y no lo digo por nosotros,sino por esa manía que tienen los "latinos" (los italianos o los españoles,por ejemplo,son latinos porque su idioma deriva del latín,los suramericanos son hispanohablantes
Wind Waker escribió:no sé a quién se le ocurrió la feliz idea de llamarles latinoamericanos y me jode que se hayan apoderado del término latino).
Wind Waker escribió:En español me refiero a español de españa,no sucedaneo mejicano,argentino o chileno.
elhumidio2 escribió:Yo, como argentino, llevo ya algunos años en foros españoles y entiendo casi toda su jerga, pero con los canis no puedo, es algo que sigue estando fuera de mi alcance.
anotherfish escribió:Aprendiendo Español volumen VII - Suramericanos NO existe, SuDamericanos si -Mexico es parte de Norteamerica junto con EUA y Canada, ERGO es Norteamericano -Costarica, Panama, R.Dominicana, Honduras, El salvador, Guatemala, Belice, Cuba...entre otros, no son sudamericanosWind Waker escribió:Me sorprende que este hilo vaya tan bien.Y no lo digo por nosotros,sino por esa manía que tienen los "latinos" (los italianos o los españoles,por ejemplo,son latinos porque su idioma deriva del latín,los suramericanos son hispanohablantesAprendiendo Historia Mundial Volumen I -El término América Latina fue acuñado por el Imperio Francés de Napoleón III durante su Invasión francesa de México como forma de incluir a Francia entre los países con influencia en América, y para excluir a los anglosajones. Desde su aparición, el término ha ido evolucionando para comprender un conjunto de características culturales, étnicas, políticas, sociales y económicas.Wind Waker escribió:no sé a quién se le ocurrió la feliz idea de llamarles latinoamericanos y me jode que se hayan apoderado del término latino).Aprendiendo Buenos modales Volumen I -Hay mas personas que hablan español en Estados unidos que en españa, asi un poco de respeto, porfavor no te metas con argentinos o mexicanos, que con cientos de millones de habitantes hispanohablantes hay muchos que hablan el español con pulcritud y con la misma calidad que cualquier español -Mejico solo sigue estando en la RAE porque al parecer en 200 años hay españoles que no han aprendido que la "X" tiene 3 sonidos fonicos en uso y uno en desuso que sigue siendo vigente para ciudades y paises. y cada vez que un español escribe Mejicano, alguien en el mundo cuenta un nuevo chiste de gallegos (que no nacieron en galicia) y un programador de videojuegos usa una bandera franquista para representar a españa en un juego... ah! y dios mata un gatito a mi me gustan las traducciones en español iberico y argentino, ODIE la traduccion en español mexicano de "Los increibles" que sali con ganas de partirle el hocico al gerente del cine por no haberla traido subtitulada porque honestamente afecto mi experiencia y me molestan muchos los Horrores ortograficos que cometen los niños de 15 años que fansubean las series, pero porfavor un poco de respeto que no todos los americanos somos los niños de 15 que subtitulan ultimamente, ni somos de sudamerica ( que no tiene nada de malo, solo no somos de ahi)Wind Waker escribió:En español me refiero a español de españa,no sucedaneo mejicano,argentino o chileno.