Lo de que tiene muchos errores de traducción es falso, eso sí, no quiere decir que la calidad de traducción sea óptima. Me explico. Tiene un par de fallos (que sangran, pero son un par) donde lees cosas como "Vamosd a ver quién es más fuerte". Luego hay una frase que sale en alemán y un texto de los accesorios también en alemán.
Lo que ocurre en la traducción es que a veces, y digo a veces, te resumen las cosas de tal manera que las frases con doble sentido o indirectas a veces pierden su significado. No ocurre siempre, pero sí que se aprecia en varias ocasiones. También volvemos al caso de la tradición española de censurar los putos tacos. Cosas como "They don't give a shit about it" aparecen traducidas sin ese contexto vulgar y directo del "les importa una mierda".
He de reconocer que no recordaba las expresiones latinas (pensaba que era cosa de WOLF hablando con educación xD), que esas sí son para matarlos, pero a la hora de jugar no son tantos (al menos para mí, que estoy cada 2 x 3 usando la radio). Tampoco estoy justificando la traducción, pero he visto cosas muchos peores. Yo al final he optado por tirar del inglés y arreando que es gerundio.
Eso sí, tampoco nos vayamos a la eterna falacia de "yo lo hago mejor y gratis" porque no es así. Hay casos y casos, y me juego el cuello a que más de uno no se pisparía de que los "memes" a los que se refiere Moonson no son los de internet, sino los acuñados por Hawkins.