Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

¿La ricitos viene a chuparmela entera? Ay madre xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Vangas escribió:¿La ricitos viene a chuparmela entera? Ay madre xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD


Parece una cutre-traducción del título como las porno en españa XD
SHADOW GUY escribió:
Vangas escribió:¿La ricitos viene a chuparmela entera? Ay madre xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD


Parece una cutre-traducción del título como las porno en españa XD


Fue a por trabajo y le comieron lo de abajo.

Es que srsly, no se puede ser más cutre xDDD
No se si fue en este hilo pero me toco ver una serie de imágenes de un traductor que agradecía a personas como por 4-5 pantallas, alguien podría decirme que fansub es o poner las capturas para copiarlas
Danieru_sama escribió:De un manga hentai xDDD

-Estar desnuda es como un burro gritando "quiero internet".

WTF??? xDDDD

http://submanga.com/c/171126/5


Pensaban que era la unica?

http://submanga.com/c/171151/3

xDDD
lordnezumi escribió:
Danieru_sama escribió:De un manga hentai xDDD

-Estar desnuda es como un burro gritando "quiero internet".

WTF??? xDDDD

http://submanga.com/c/171126/5


Pensaban que era la unica?

http://submanga.com/c/171151/3

xDDD


Joder, o es el mismo fansubeo o es una expresión muy común XD

Ahora D-ArkAngel aparecerá solo por el título "Violando a las lolis"
anotherfish escribió:No se si fue en este hilo pero me toco ver una serie de imágenes de un traductor que agradecía a personas como por 4-5 pantallas, alguien podría decirme que fansub es o poner las capturas para copiarlas


edit: viewtopic.php?f=60&t=1432681&p=1720470391#p1720470391
Un omenage a todos los fansubs de mcanime y más allá:

Imagen


No me hago responsable si os quedais sin ojos.
manologod2 escribió:Un omenage a todos los fansubs de mcanime y más allá:

Imagen


No me hago responsable si os quedais sin ojos.


Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Eres un.. MAESTRO.
Manolo, te he reportado por intento de asesinato.
(mensaje borrado)
(mensaje borrado)
(mensaje borrado)
(mensaje borrado)
lo irónico de esto es que las versiones "ligeras" son hechas con la excusa que tienen equipos muy lentos,que no todos tienen pepinazos de pc's.

Tengo un celeron de 1200mhz,1gb de Ram con una gforce4mx440 conectada a la tv de la sala...nomás me descargo un capitulo de esas versiones ligeras que siempre vienen en mp4 ultra comprimidas y mi equipo no puede con ellas,van a saltos.

Ya tengo que usar conversores de video porque no encuentras nada en definición estandar o versiones no marraneadas.
Imagen

Imagen

Supuestamente es desaparece [carcajad] [carcajad] [carcajad]
no se si ya estara:
Imagen

Uploaded with ImageShack.us
montagut escribió:no se si ya estara:
Imagen

Uploaded with ImageShack.us

Es como la historia del cactus que hicieron en El Rincón [qmparto]
Kite escribió:
Imagen

Imagen

Supuestamente es desaparece [carcajad] [carcajad] [carcajad]

De verdad.... que algún latino me aclare si en algún pais se habla así, porque cuesta de entender.
Imagen

Estan las chicas solo chicas, luego las chicas solo chicos y los mas famosos chicos solo chicas que se dedican al mundo del dorama XD
Namco69 escribió:
Kite escribió:
Imagen

Imagen

Supuestamente es desaparece [carcajad] [carcajad] [carcajad]

De verdad.... que algún latino me aclare si en algún pais se habla así, porque cuesta de entender.


no se, pero de Medaka Box leo el manga y sufro mucho por las malas traducciones, lo malo es que lo leo en el ipod touch no se como sacar capturas
Loud escribió:Imagen

Estan las chicas solo chicas, luego las chicas solo chicos y los mas famosos chicos solo chicas que se dedican al mundo del dorama XD

de que serie es?
Namco69 escribió:
Loud escribió:Imagen

Estan las chicas solo chicas, luego las chicas solo chicos y los mas famosos chicos solo chicas que se dedican al mundo del dorama XD

de que serie es?



Mirai Nikki
Imagen

El fallo no está en el subtítulo (XD)
joder que rebuscado XDDDD

edit: por lo menos se han equivocado en las dos xd
Que nooo, que es que los japoneses pronuncian raro el inglés! XD XD XD
Estará hecho a posta.. digo yo xD
¿De verdad que nadie se ha fijado en el icono con forma de polla o la cara del robot de la izquierda? XD
Vangas escribió:¿De verdad que nadie se ha fijado en el icono con forma de polla o la cara del robot de la izquierda? XD


LOL Pues un poco si.

PD: Antes viendo Gosick he encontrado un "Chevere" salvaje... xD

Saludos.
Si valen errores de japos...:

Imagen
Vangas escribió:¿De verdad que nadie se ha fijado en el icono con forma de polla o la cara del robot de la izquierda? XD

eing?
Dragonfan escribió:Si valen errores de japos...:



Me recordare este error de parte de los japos en sword art online

Imagen
Que debe ser Changed into Immortal Object o Change into Immortal Object.
Imagen

Imagen

No es exactamente una mala traducción, pero no deja de tener su gracia.
Erthel ese problema lo tiene mc anime despues que metio ese M&M de Crunchyroll y su publicidad, al parecer donde hospedan , las imagenes o la publicidad es alguna pagina que reconoce los navegadores y google como sitios de spam y lostien en la lista negra.
creo que una vez le paso eso mismo a esta pagina (elotrolado).
jam007 escribió:Erthel ese problema lo tiene mc anime despues que metio ese M&M de Crunchyroll y su publicidad, al parecer donde hospedan , las imagenes o la publicidad es alguna pagina que reconoce los navegadores y google como sitios de spam y lostien en la lista negra.
creo que una vez le paso eso mismo a esta pagina (elotrolado).


a mí como si la banean de internet permanentemente. me la suda


Lo que fastidia es saber que el que haya hecho esto se habrá llevado su pasta, y yo estoy dejándome aquí los cuernos traduciendo con pulcritud miles de líneas por amor al arte, sin cobrar un duro. Semoh mah pofechionaleh loh del fansú de EOL, que vamoh, que ni er tehter ni er correctóh allan vihto ehah burráh, anda que...

Imagen
Erthel escribió:


Lo que fastidia es saber que el que haya hecho esto se habrá llevado su pasta, y yo estoy dejándome aquí los cuernos traduciendo con pulcritud miles de líneas por amor al arte, sin cobrar un duro. Semoh mah pofechionaleh loh del fansú de EOL, que vamoh, que ni er tehter ni er correctóh allan vihto ehah burráh, anda que...

Imagen

pensaba que este tipo de cutrotraducciones se habian acabado en la epoca de la psx, pero ya vemos que no.
Erthel escribió:


Lo que fastidia es saber que el que haya hecho esto se habrá llevado su pasta, y yo estoy dejándome aquí los cuernos traduciendo con pulcritud miles de líneas por amor al arte, sin cobrar un duro. Semoh mah pofechionaleh loh del fansú de EOL, que vamoh, que ni er tehter ni er correctóh allan vihto ehah burráh, anda que...

Imagen


Nada nuevo, coge varios mangas de Ivrea o Panini y comparalos con sus versiones Fansub, y luego piensa que los que lo estan haciendo bien y currandoselo lo hacen de gratis...
Nuku nuku escribió:]

Nada nuevo, coge varios mangas de Ivrea o Panini y comparalos con sus versiones Fansub, y luego piensa que los que lo estan haciendo bien y currandoselo lo hacen de gratis...

La verdad es que eso me jode mucho, lo tipico que se les va una letra o ya frases mal estructuradas. Con un pequeño repaso arreglarian al menos muchos de estos problemas pero pasan o los traductores son unos ineptos
luisotron escribió:
Nuku nuku escribió:]

Nada nuevo, coge varios mangas de Ivrea o Panini y comparalos con sus versiones Fansub, y luego piensa que los que lo estan haciendo bien y currandoselo lo hacen de gratis...

La verdad es que eso me jode mucho, lo tipico que se les va una letra o ya frases mal estructuradas. Con un pequeño repaso arreglarian al menos muchos de estos problemas pero pasan o los traductores son unos ineptos

Yo sigo sin saber cómo no contratan a los fansubers/scanlators para las traducciones o adaptaciones, si a mi me dieran a elegir les votaba sin duda.

Eso sí, no el típico chico que te traduzca en calidad "ecselente", sino tipo Inshuheki, AnimeUnderground, Nanikano, etc. Algunos de sus proyectos son dignas de admiración, y si comparamos los subtítulos con las versiones subtituladas de los DVD/Blu-Ray que salen en España, se nota y mucho.
Lo normal es que contrataran a profesionales, gente con carrera y/o experiencia, que tampoco son especialmente caros y te hacen el trabajo bien y encantados.
Erthel escribió:Lo normal es que contrataran a profesionales, gente con carrera y/o experiencia, que tampoco son especialmente caros y te hacen el trabajo bien y encantados.

¿Qué carrera enfoca el subtitulado de las series? xD Y lo pregunto sin coñas ni mala intención, porque como no sea imagen y sonido...
Jose_Muse escribió:
Imagen

Lo de la "chucha" es algo muy común últimamente en los fansubs latinos, aunque romperé una lanza a su favor: En muchos fansubs españoles se les va un poco utilizando expresiones tipo "cagoentodo" o sucedáneos, en Sket Dance por ejemplo, o Robotics;Notes se nota a la legua.
CARAJO, se dice CARAJO
Anistus escribió:¿Qué carrera enfoca el subtitulado de las series? xD Y lo pregunto sin coñas ni mala intención, porque como no sea imagen y sonido...


Traducción e interpretación, evidentemente. Subtitulado de series, películas, documentales, etc. así como traducción para doblaje, traducción de libros, traducción simultánea... en fin, todo lo que tenga que ver con traducir.
Erthel escribió:
Anistus escribió:¿Qué carrera enfoca el subtitulado de las series? xD Y lo pregunto sin coñas ni mala intención, porque como no sea imagen y sonido...


Traducción e interpretación, evidentemente. Subtitulado de series, películas, documentales, etc. así como traducción para doblaje, traducción de libros, traducción simultánea... en fin, todo lo que tenga que ver con traducir.


Sí, aunque es cierto que según tengo entendido el trabajo como traductor se ha devaluado mucho y depende que sitios no exigen tener estudios de cierta rama para trabajar como traductor.

Por no hablar de que ya se están dando casos de que se usan traducciones latinas neutras para todos los territorios hispanos (España incluida).

La trilogia de Jurassic Park en DVD está traducida en latino (apenas se nota, solo por unos matices).
Lo de que tiene muchos errores de traducción es falso, eso sí, no quiere decir que la calidad de traducción sea óptima. Me explico. Tiene un par de fallos (que sangran, pero son un par) donde lees cosas como "Vamosd a ver quién es más fuerte". Luego hay una frase que sale en alemán y un texto de los accesorios también en alemán.

Lo que ocurre en la traducción es que a veces, y digo a veces, te resumen las cosas de tal manera que las frases con doble sentido o indirectas a veces pierden su significado. No ocurre siempre, pero sí que se aprecia en varias ocasiones. También volvemos al caso de la tradición española de censurar los putos tacos. Cosas como "They don't give a shit about it" aparecen traducidas sin ese contexto vulgar y directo del "les importa una mierda".

He de reconocer que no recordaba las expresiones latinas (pensaba que era cosa de WOLF hablando con educación xD), que esas sí son para matarlos, pero a la hora de jugar no son tantos (al menos para mí, que estoy cada 2 x 3 usando la radio). Tampoco estoy justificando la traducción, pero he visto cosas muchos peores. Yo al final he optado por tirar del inglés y arreando que es gerundio.

Eso sí, tampoco nos vayamos a la eterna falacia de "yo lo hago mejor y gratis" porque no es así. Hay casos y casos, y me juego el cuello a que más de uno no se pisparía de que los "memes" a los que se refiere Moonson no son los de internet, sino los acuñados por Hawkins.
1571 respuestas
128, 29, 30, 31, 32