› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Addiction escribió:[Barcha] escribió:Vangas escribió:
No pongo el sitio del que me ha salido por no hacer spam.
Sí, a mi hoy al entrar en mcanime me salta una pantalla parecida en el firefox como de sitio con virus y asi pero lo omiti entre y sin problema, a saber que sera.
Simplemente que esta infectada y que te puede infectar o eso creo, yo no me preocupo por que uso linux.
Loud escribió:ATENCION TODOS, HE VENIDO A SUBIR EL LISTON, NUEVO NIVEL Y DIFICULTAD AÑADIDA
Kei00 escribió:Ahí van unas cuantas:
Fuente: Failsubs
sL1pKn07 escribió:a todo esto. que serie es? Seitokai Yakuindomo?
sL1pKn07 escribió:a todo esto. que serie es? Seitokai Yakuindomo?
blitzball_tony escribió:Me estoy leyendo el manwha Veritas y cada dos viñetas me sangran los hogos
Kei00 escribió:Han descubierto que los extremos de una línea temporal se tocan:
Kei00 escribió:Han descubierto que los extremos de una línea temporal se tocan:
Sník escribió:Y como llegan tarde aunque se den prisa, pues ya no van.
Areos escribió:GaoGaiGar escribió:
Tradu oficial, que tiene muchísimo más delito.
Lo que?
Areos escribió:Llevo ya cerca de 2 años y medio viendo mis animes con subtitulos en inglés. Seguro que alguna patada hay, pero desde luego no me sientan como dice el compañero CR7joss, como patadas en el estomago xD
CR7joss escribió:Areos escribió:Llevo ya cerca de 2 años y medio viendo mis animes con subtitulos en inglés. Seguro que alguna patada hay, pero desde luego no me sientan como dice el compañero CR7joss, como patadas en el estomago xD
pero tu lo estas viendo en inglés no en español que es muy distinto. En inglés seguro que hay algún fallo pero en español he visto algunas traducciones que parece que la hallan escrito un cani .
Y digo lo de la patada porque es normal que me siente así, aquí hay gente que se siente igual cuando se escriben en los foros malamente.
Anistus escribió:CR7joss escribió:Areos escribió:Llevo ya cerca de 2 años y medio viendo mis animes con subtitulos en inglés. Seguro que alguna patada hay, pero desde luego no me sientan como dice el compañero CR7joss, como patadas en el estomago xD
pero tu lo estas viendo en inglés no en español que es muy distinto. En inglés seguro que hay algún fallo pero en español he visto algunas traducciones que parece que la hallan escrito un cani .
Y digo lo de la patada porque es normal que me siente así, aquí hay gente que se siente igual cuando se escriben en los foros malamente.
Si obscuro te parece una locura, el otro día vi en un sub de Berserk: Su ezpada esta afilada como nabaja
Tal cual... me faltó tiempo para borrarlo Y yo personalmente me voy a empezar a ver las series subtituladas en inglés también, por lo que dice el compi, que si se les va la pelota no te das tanta cuenta
CR7joss escribió:Yo también estoy por empezar a verlo en inglés. Areos, suerte que has tenido de no tener que ver lo que hemos visto los que aun estamos viendo las series subtituladas en ''español'', si es que a eso se le puede llamar español
CR7joss escribió:Areos escribió:Llevo ya cerca de 2 años y medio viendo mis animes con subtitulos en inglés. Seguro que alguna patada hay, pero desde luego no me sientan como dice el compañero CR7joss, como patadas en el estomago xD
pero tu lo estas viendo en inglés no en español que es muy distinto. En inglés seguro que hay algún fallo pero en español he visto algunas traducciones que parece que la hallan escrito un cani XD.
Y digo lo de la patada porque es normal que me siente así, aquí hay gente que se siente igual cuando se escriben en los foros malamente.
Areos escribió:Llevo ya cerca de 2 años y medio viendo mis animes con subtitulos en inglés. Seguro que alguna patada hay, pero desde luego no me sientan como dice el compañero CR7joss, como patadas en el estomago xD
CR7joss escribió:Ultimamente veo en algunos animes una palabra que me da una patada en el estomago. Típica escena de un almacén de noche o una casa y salta una que dice esta muy ''obscuro''
Lo he visto ya como en 3 animes.
Y bueno ya no digamos del famoso ''platiquemos''
ryomagr escribió:blablablabla
FanDeNintendo escribió:Eso es lo que se llama "adaptación". Si hay un personaje que habla en inglés o con palabrejas sueltas, pues las entrecomillas en inglés y listo. Sin traducción ni nada
Me acuerdo cuando traduje la primera película de Z Gundam o las originales y utilizaban términos como "spacenoids". A mi me dio por traducirlo como "espacionoides", pero luego al dejar "newtypes" en su traducción original, pues también dejé "spacenoids". Luego en traducciones oficiales que han hecho sí que he visto traducido "espacionoides". A veces lo malo es que alguien tiene que dar el primer paso
vanaiach escribió:la solucion, creo, es la 1 con matices.
Si el personaje habla en un idioma pero mete palabras de otro como parte de su personaje, se deja en el mismo idioma (lo que no esta traducido en el original no debe estar traducido en ninguno). Por ejemplo en Ranma, Shampoo incorpora palabras en chino, si se tradujesen... perdería todo el personaje.
Si se usan palabras en otro idioma para indicar cosas que no hay en el idioma original (newtype, spacenoids, etc.), yo obtaría por traducirlo dentro de lo posible, ya que hace la lectura muy extraña y complicada.
Y en caso que las palabras incorporadas, o el idioma extranjero sea el español... lo adaptaría a otro idioma, como español criollo (no se entiende una palabra, lo hacen en Modern Family) o como hacen en Scrubs, que el personaje latino pasa a ser misteriosamente Italiano (esa opción me gusta menos...)
Namco69 escribió:Areos escribió:GaoGaiGar escribió:
Tradu oficial, que tiene muchísimo más delito.
Lo que?
tiene pinta de ser una foto sacada a un juego de DS traducido oficialmente.
FanDeNintendo escribió:Eso es lo que se llama "adaptación". Si hay un personaje que habla en inglés o con palabrejas sueltas, pues las entrecomillas en inglés y listo. Sin traducción ni nada
Me acuerdo cuando traduje la primera película de Z Gundam o las originales y utilizaban términos como "spacenoids". A mi me dio por traducirlo como "espacionoides", pero luego al dejar "newtypes" en su traducción original, pues también dejé "spacenoids". Luego en traducciones oficiales que han hecho sí que he visto traducido "espacionoides". A veces lo malo es que alguien tiene que dar el primer paso
Jasper Beardley escribió:Para mi gusto lo mejor la opción 1 (las otras dos no me gustan mucho, la verdad)
Creo que es lo que hicieron los de Tanoshii en Detroit Metal City con la manager del grupo. Échale un vistazo si eso, que además la serie lo merece xD
Fucking crazy guys!
vanaiach escribió:la solucion, creo, es la 1 con matices.
Si el personaje habla en un idioma pero mete palabras de otro como parte de su personaje, se deja en el mismo idioma (lo que no esta traducido en el original no debe estar traducido en ninguno). Por ejemplo en Ranma, Shampoo incorpora palabras en chino, si se tradujesen... perdería todo el personaje.
Si se usan palabras en otro idioma para indicar cosas que no hay en el idioma original (newtype, spacenoids, etc.), yo obtaría por traducirlo dentro de lo posible, ya que hace la lectura muy extraña y complicada.
Y en caso que las palabras incorporadas, o el idioma extranjero sea el español... lo adaptaría a otro idioma, como español criollo (no se entiende una palabra, lo hacen en Modern Family) o como hacen en Scrubs, que el personaje latino pasa a ser misteriosamente Italiano (esa opción me gusta menos...)
ryomagr escribió:Pero la verdad que vuelvo a mirar los capítulos y hay que admitir que es muy molesto leer una mezcla de idiomas.
Piensen realmente cuando van a ver una serie si quieren leer y poner pausa constantemente. Ya de por si muchas veces uno no alcanza a leer todos los subtítulos, y encima, ¿tienen que traducir mientras leen?
ryomagr escribió:Asi se leen los capítulos que tengo. ¿Realmente les parece que hay que dejarlo tal cual?:
"My friend Kamehameha quiere jugar"
"Ahora es tiempo de entrenar. Come on please, here, Mr. Shark"
"¡God damn, Ranma Saotome!"
"¡Miss Akane de seguro será una great swimmer!"
"¡Oh! ¡Never give up! ¡Continuemos con el entrenamiento!"
"¡Great Entrenamiento de Swimmer, Lesson 1...! ¡El Project Swan!"
"¡Aquí hay un traje de swimmer especial que tardé toda la noche en hacer!"
...y deben haber como 20 o 30 frases más de este estilo en todo el capítulo.
ryomagr escribió:Hay que pensar que tenes que ver la serie como si la vieras en "vivo" en la tv donde no podes poner pausa, además tiene que ser una lectura fluida. Esto es tan aberrante como cuando ponen 3 o más lineas de subtítulos, o como también cuando ponen los -chan, -san, -kun, -sama, etc donde si no sabes que significa cada auxiliar es totalmente en vano.
ryomagr escribió:Pregúntenle a un estudio de subtitulado profesional si el estilo de las frases que puse arriba las usarían en las salas de cine o en DVDs originales. Hay que ser profesional y aceptar que cuando algo no encaja o entorpece, por más fiel que sea, hay que desecharlo y optar por algo más productivo.
ryomagr escribió:Los japoneses tienen mas entendimiento del inglés y escuchar el idioma mezclado sin problemas. Pero aca ya es peor, aca tenes que leer a velocidad, traducir (y muchos con diccionario, ya que el inglés es escaso) e interpretar al mismo tiempo en 2 seg que dura un subtítulo.
Es lo mismo que las "Notas" de fansub, para leerlas tenes que poner pausa. Aunque eso se soluciona poniendo dos tipos de subtítulos para elegir en un MKV: Con notas y sin notas.
CR7joss escribió:Ultimamente veo en algunos animes una palabra que me da una patada en el estomago. Típica escena de un almacén de noche o una casa y salta una que dice esta muy ''obscuro''
Lo he visto ya como en 3 animes.
Y bueno ya no digamos del famoso ''platiquemos''
Rae escribió:obscuro, ra.
1. adj. oscuro
Sník escribió:Eso depende del fansub que cojas, cualquier fansub que quiera hacer las cosas bien, pone de forma que te dé tiempo de sobra para leer sin tener que parar. Yo nunca tengo que parar los subs para leer una frase, ni siquiera si tiene una palabra en inglés de por medio.
Sník escribió:¿El personaje habla así? ¿Dice lo de "Come on please, here, Mr. Shark" en inglés? Porque me parece muy raro esas frases que pones, parece más típicas de alguien que no tradujo.
Normalmente, cuando en un anime un personaje habla un idioma extranjero, lo que dice son palabras sueltas de vez en cuando. Al estilo; "Great! ¡Haces un trabajo estupendo!". Pocas veces, dicen una frase completa en otro idioma. Y cuando lo hacen, normalmente la contestación es un: ¿qué me dices?
Y no tiene sentido traducirlo, cuando eso le está dando cierta personalidad al personaje.
Sník escribió:Lo de los honoríficos, en mi caso, pocas veces los uso, pero hay animes en los que me gusta usarlos.
Sník escribió:¿Hablamos de fansubs o de traducciones profesionales? Te recuerdo que un fansub hace las cosas por fans y para fans,
por lo que no está dirigido a todo el mundo, sino a la gente del mundillo, y que por lo general ya sabrá cosas como los significados de los honoríficos, que los japos ponen antes el apellido que el nombre, todas esas cosas. No lo hacen pensando en vender un producto para que lo vea todo el mundo en una televisión.
Sník escribió:No es que "los japoneses sepan bien inglés", será que tú no lo entiendes bien. Precisamente los japos no son los putos amos en idiomas.
Las notas aclarativas normalmente sobran, pero hay veces, que por un juego de palabras o lo que sea, ponerlo en castellano y que cuadre con lo que dice en japo es imposible. Me pasa a mí en Chihayafuru con los poemas y el karuta.
ryomagr escribió:Sník escribió:¿Hablamos de fansubs o de traducciones profesionales? Te recuerdo que un fansub hace las cosas por fans y para fans,
por lo que no está dirigido a todo el mundo, sino a la gente del mundillo, y que por lo general ya sabrá cosas como los significados de los honoríficos, que los japos ponen antes el apellido que el nombre, todas esas cosas. No lo hacen pensando en vender un producto para que lo vea todo el mundo en una televisión.
Lo que pasa es que si pensamos en diferenciar en algo profesional o bien trabajado y los fansubs dirigiéndose al mundillo entonces este hilo no tiene sentido. No habría motivo de crítica y diríamos: lo hacen gratis de fans para fans, así que no tiene importancia.
Estoy de acuerdo que un fansub NUEVO haga release deficientes pero que con el tiempo vaya mejorando. Hay una lista larga de fansubs que llevan 5 años o más traduciendo peor a mal en vez de mal a bien. Entiendo que los que traducen y corrigen varían por tiempo o falta de responsabilidad, pero algo tiene que cambiar.
Saludos!
Sník escribió:Claro que hay que diferenciarlo, no es lo mismo y nunca lo será. Raras veces verás usar palabras fuertes en traducciones profesionales, ¿por qué? Porque se las censuran, aunque sea lo que diga en realidad. Que sea hecho por fans y para fans no quiere decir que tenga que ser deficiente ni que no importe su calidad, sino que el estilo va a cambiar respecto al de un profesional. Y claro que hay motivo de crítica, tú si algo no te gusta siempre puedes criticarlo, sea gratis o sea pagando, estás en tu derecho.
Con lo de dejar cosas en idioma original, yo estoy a favor, en la mayoría de casos. Si es una frase completa y es importante la traduciría, si algo como dos palabras o así y que realmente no tienen importancia sino que sirven para darle personalidad a x personaje, la dejaría.
Te pongo un ejemplo de cuando no la traduciría a pesar de ser varías frases en inglés:
En Sakamichi no Apollon, hay una escena cuando están tocando en la que un americano se pone a hablar en inglés, y después el prota dice "¿Qué ha dicho"? Si traduces lo que dijo el americano ese momento se vuelve muy raro.
GaoGaiGar escribió:Eso ocurre a la inversa en muchas más ocasiones, fansubs que meten tacos por meter aunque en el original lo que digan sea más suave. Que si al menos le pegase al personaje al que se los añaden pues no ocurriría nada, pero en la típica chica florero tonta del bote más inocente que un recién nacido queda totalmente ridículo.