Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

Addiction escribió:
[Barcha] escribió:
Vangas escribió:Imagen

No pongo el sitio del que me ha salido por no hacer spam.


Sí, a mi hoy al entrar en mcanime me salta una pantalla parecida en el firefox como de sitio con virus y asi pero lo omiti entre y sin problema, a saber que sera.

Simplemente que esta infectada y que te puede infectar o eso creo, yo no me preocupo por que uso linux.


Yo tanpoco me preoqupo mucho, e entrado sin problemas y no e notado nada raro en mi conputadora, todo parese ir normal, aunque he entrado desde mi selular primero antes buey.

El que ha traducido lo de la pagina anterior, ademas de no saber escribir, no se ha dado cuenta de que somos occidentales y nosotros no leemos asi por lo que veo.
Loud escribió:ATENCION TODOS, HE VENIDO A SUBIR EL LISTON, NUEVO NIVEL Y DIFICULTAD AÑADIDA

Imagen


Te dejo mis dies. [ok]
Eso ha de estar así de mal a propósito. A fuerza xD
Jaeharys escribió:Eso ha de estar así de mal a propósito. A fuerza xD


O no. [carcajad]
He sentido una perturbacion en la fuerza al leer eso xD
Ahí van unas cuantas:

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Fuente: Failsubs
Kei00 escribió:Ahí van unas cuantas:

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Fuente: Failsubs


Yo creo que lo hacen aposta, me parece impensable que un fansub haga algo así sin querer.
Eso es porque vosotros no sabéis mirar hacia arriva mientras retorváis vuestros pezones.
a todo esto. que serie es? Seitokai Yakuindomo?
Vale que a partir de la segunda son typos, y le pueden pasar a cualquiera (aunque para eso está el QC), pero la primera yo creo que no la entiende ni el que la escribió. :(

sL1pKn07 escribió:a todo esto. que serie es? Seitokai Yakuindomo?


Ni idea, tío.
sL1pKn07 escribió:a todo esto. que serie es? Seitokai Yakuindomo?


He buscado esa serie en google y me encuentro esto

Imagen

Me la apunto XD
Shadowguy, a mi me la recomendó Kira-kun de EOL del subforo de PS3 y me partí mucho el culo, la serie en si es una parodia de todas las series de humor, además, rompen mucho con la "cuarta pared", haciendo muchas coñas con los dibujantes y tal, yo de ti me la miraría, es muy buena, y no te esperes un harem tipico.
Me estoy leyendo el manwha Veritas y cada dos viñetas me sangran los hogos XD
blitzball_tony escribió:Me estoy leyendo el manwha Veritas y cada dos viñetas me sangran los hogos XD


Para que luego digan que leer es bueno [qmparto]
Han descubierto que los extremos de una línea temporal se tocan:

Imagen
Kei00 escribió:Han descubierto que los extremos de una línea temporal se tocan:

Imagen


Y como llegan tarde aunque se den prisa, pues ya no van.
Kei00 escribió:Han descubierto que los extremos de una línea temporal se tocan:

Imagen


Se puede llegar a entender que se han dejado un no. Hay fallos peores que ese. No seamos tan críticos. :o

Sník escribió:Y como llegan tarde aunque se den prisa, pues ya no van.


Ya sabes:
Imagen
Imagen


Tradu oficial, que tiene muchísimo más delito.
GaoGaiGar escribió:
Imagen


Tradu oficial, que tiene muchísimo más delito.


Lo que?
Areos escribió:
GaoGaiGar escribió:
Imagen


Tradu oficial, que tiene muchísimo más delito.


Lo que?

tiene pinta de ser una foto sacada a un juego de DS traducido oficialmente.
Ultimamente veo en algunos animes una palabra que me da una patada en el estomago. Típica escena de un almacén de noche o una casa y salta una que dice esta muy ''obscuro'' ¬_¬
Lo he visto ya como en 3 animes.

Y bueno ya no digamos del famoso ''platiquemos'' [tomaaa]
Llevo ya cerca de 2 años y medio viendo mis animes con subtitulos en inglés. Seguro que alguna patada hay, pero desde luego no me sientan como dice el compañero CR7joss, como patadas en el estomago xD
Areos escribió:Llevo ya cerca de 2 años y medio viendo mis animes con subtitulos en inglés. Seguro que alguna patada hay, pero desde luego no me sientan como dice el compañero CR7joss, como patadas en el estomago xD

pero tu lo estas viendo en inglés no en español que es muy distinto. En inglés seguro que hay algún fallo pero en español he visto algunas traducciones que parece que la hallan escrito un cani XD.
Y digo lo de la patada porque es normal que me siente así, aquí hay gente que se siente igual cuando se escriben en los foros malamente. [jaja]
CR7joss escribió:
Areos escribió:Llevo ya cerca de 2 años y medio viendo mis animes con subtitulos en inglés. Seguro que alguna patada hay, pero desde luego no me sientan como dice el compañero CR7joss, como patadas en el estomago xD

pero tu lo estas viendo en inglés no en español que es muy distinto. En inglés seguro que hay algún fallo pero en español he visto algunas traducciones que parece que la hallan escrito un cani XD.
Y digo lo de la patada porque es normal que me siente así, aquí hay gente que se siente igual cuando se escriben en los foros malamente. [jaja]

Si obscuro te parece una locura, el otro día vi en un sub de Berserk: Su ezpada esta afilada como nabaja

Tal cual... me faltó tiempo para borrarlo XD Y yo personalmente me voy a empezar a ver las series subtituladas en inglés también, por lo que dice el compi, que si se les va la pelota no te das tanta cuenta [risita]
Anistus escribió:
CR7joss escribió:
Areos escribió:Llevo ya cerca de 2 años y medio viendo mis animes con subtitulos en inglés. Seguro que alguna patada hay, pero desde luego no me sientan como dice el compañero CR7joss, como patadas en el estomago xD

pero tu lo estas viendo en inglés no en español que es muy distinto. En inglés seguro que hay algún fallo pero en español he visto algunas traducciones que parece que la hallan escrito un cani XD.
Y digo lo de la patada porque es normal que me siente así, aquí hay gente que se siente igual cuando se escriben en los foros malamente. [jaja]

Si obscuro te parece una locura, el otro día vi en un sub de Berserk: Su ezpada esta afilada como nabaja

Tal cual... me faltó tiempo para borrarlo XD Y yo personalmente me voy a empezar a ver las series subtituladas en inglés también, por lo que dice el compi, que si se les va la pelota no te das tanta cuenta [risita]

Yo también estoy por empezar a verlo en inglés. Areos, suerte que has tenido de no tener que ver lo que hemos visto los que aun estamos viendo las series subtituladas en ''español'', si es que a eso se le puede llamar español [jaja] [jaja]
CR7joss escribió:Yo también estoy por empezar a verlo en inglés. Areos, suerte que has tenido de no tener que ver lo que hemos visto los que aun estamos viendo las series subtituladas en ''español'', si es que a eso se le puede llamar español [jaja] [jaja]


[+risas]

Ya estaba un poco harto de que me sangraran los "hogos" despues de "ber" muchas de las aberraciones que "avia" por McAnime, y que poco a poco iban apareciendo los milagrosos 720p de 90mb que ni llegue a bajar suponiendo una calidad de video demasiado asombrosa para mi equipo.
Y me encontre bajandome los animes de temporada mucho antes que fansubeados en español "decente" (si claro los del Google Translate Fansub son casi inmediatos ya... y a que precio [mad] ) y suelen estar bien, por lo menos a nivel gramatical no me sangran los ojos, suele ser mas cosa de localismos al pasar de japones a ingles.
Las traducciones Japones -> Inglés son HORRIBLES, sobre todo en videojuegos, me duelen los "hogos" leyendo las traducciones que hacen.
CR7joss escribió:
Areos escribió:Llevo ya cerca de 2 años y medio viendo mis animes con subtitulos en inglés. Seguro que alguna patada hay, pero desde luego no me sientan como dice el compañero CR7joss, como patadas en el estomago xD

pero tu lo estas viendo en inglés no en español que es muy distinto. En inglés seguro que hay algún fallo pero en español he visto algunas traducciones que parece que la hallan escrito un cani XD.
Y digo lo de la patada porque es normal que me siente así, aquí hay gente que se siente igual cuando se escriben en los foros malamente. [jaja]

ya se ha comentado varias veces: esas traducciones las hacen con google (demostrado).
Yo tengo claro que cualquier serie que quiera ver tiene que estar traducida por algún fansub bueno. Prefiero no verlas a que me sangren los ojos.
Areos escribió:Llevo ya cerca de 2 años y medio viendo mis animes con subtitulos en inglés. Seguro que alguna patada hay, pero desde luego no me sientan como dice el compañero CR7joss, como patadas en el estomago xD

Yo tambien llevo unos años viendolos en ingles.Alguna vez veo algun error pero suelen ser pequeños como que se les cuele una letra de mas y cosas asi. Me pase al ingles debido a las barbaridades que leia en español que es que me daba verguenza en muchas ocasiones
CR7joss escribió:Ultimamente veo en algunos animes una palabra que me da una patada en el estomago. Típica escena de un almacén de noche o una casa y salta una que dice esta muy ''obscuro'' ¬_¬
Lo he visto ya como en 3 animes.

Y bueno ya no digamos del famoso ''platiquemos'' [tomaaa]


Tanto "oscuro" como "obscuro" están bien dichas y aceptadas por la RAE como "septiembre" y "setiembre" o "sétimo" y "séptimo". A veces hay que buscar ciertas palabras ya que no conocemos todo el diccionario. De hecho mi profesora en primaria nos enseñaba que se escribe "obscuro", y con el tiempo aprendí que se dicen correctamente de las dos formas. Y particularmente me gusta usar "obscuro", y ahí es a criterio del traductor sin queja alguna.


Cambiando de tema, tengo una duda para una traducción. Hace rato que no se como tratarlo. ¿Qué pasa cuando estás traduciendo de un idioma pero alguien habla en un idioma distinto? Ejemplo: traduzco una serie del japonés al español pero uno de los personajes por vivir mucho tiempo en Hawaii habla con muchas palabras en inglés...

Opción 1: Fidelidad: se dejan las palabras en inglés tal cual sin notas aclaratorias, ya que en el capitulo para los japoneses mismos no hicieron aclaraciones.
Opción 2: Fidelidad demás: se dejan las palabras en inglés tal cual con notas aclaratorias de su significado en español.
Opción 3: Fidelidad simple o baja: se traduce todo al español sin aclaraciones que digan que dijo una palabra en inglés.

Esto lo pregunto porque quizás alguien se queje (igual siempre alguien se va a quejar porque la crítica siempre va a existir) porque si lo escribo con la opción 1 me van a decir no se entiende porque no saben inglés; si lo escribo con la opción 2 me van a decir que pongo notas todo el tiempo y tapo imagen; y si lo escribo con la opción 3 me dicen que le saco personalidad al personaje y no se dan cuenta que habla con modismos en inglés.
Esto me pasó con Ranma, con el personaje del Director. Pero ahora me paso con una película de los 50 de Jerry Lewis y Dean Martin, donde aparece una francesa diciendo algunas palabras como "Bonsoir" (buenas noches) o "Merci" (gracias).
¿Cuál es la mejor opción? ¿Qué opinan? ¿Qué les molestaría más?

Saludos!
Eso es lo que se llama "adaptación". Si hay un personaje que habla en inglés o con palabrejas sueltas, pues las entrecomillas en inglés y listo. Sin traducción ni nada :D

Me acuerdo cuando traduje la primera película de Z Gundam o las originales y utilizaban términos como "spacenoids". A mi me dio por traducirlo como "espacionoides", pero luego al dejar "newtypes" en su traducción original, pues también dejé "spacenoids". Luego en traducciones oficiales que han hecho sí que he visto traducido "espacionoides". A veces lo malo es que alguien tiene que dar el primer paso XD
ryomagr escribió:blablablabla


Yo depende de la frase, si es algo como un saludo lo dejaría en inglés o el idioma en el que esté, pero si es una frase medio larga que es relevante lo traduciría (siempre dependiendo del contexto, si el otro le entiende se traduce, si el otro le responde con un "¿comorr? se deja).
Para mi gusto lo mejor la opción 1 (las otras dos no me gustan mucho, la verdad)

Creo que es lo que hicieron los de Tanoshii en Detroit Metal City con la manager del grupo. Échale un vistazo si eso, que además la serie lo merece xD

Fucking crazy guys!
FanDeNintendo escribió:Eso es lo que se llama "adaptación". Si hay un personaje que habla en inglés o con palabrejas sueltas, pues las entrecomillas en inglés y listo. Sin traducción ni nada :D

Me acuerdo cuando traduje la primera película de Z Gundam o las originales y utilizaban términos como "spacenoids". A mi me dio por traducirlo como "espacionoides", pero luego al dejar "newtypes" en su traducción original, pues también dejé "spacenoids". Luego en traducciones oficiales que han hecho sí que he visto traducido "espacionoides". A veces lo malo es que alguien tiene que dar el primer paso XD


¿Hay traducción para la primera peli de Z Gundam? Tenía entendido que no O.o, y mucho menos sabía que la habías hecho tú. ¿Aún se puede conseguir por algún lado?
la solucion, creo, es la 1 con matices.
Si el personaje habla en un idioma pero mete palabras de otro como parte de su personaje, se deja en el mismo idioma (lo que no esta traducido en el original no debe estar traducido en ninguno). Por ejemplo en Ranma, Shampoo incorpora palabras en chino, si se tradujesen... perdería todo el personaje.
Si se usan palabras en otro idioma para indicar cosas que no hay en el idioma original (newtype, spacenoids, etc.), yo obtaría por traducirlo dentro de lo posible, ya que hace la lectura muy extraña y complicada.
Y en caso que las palabras incorporadas, o el idioma extranjero sea el español... lo adaptaría a otro idioma, como español criollo (no se entiende una palabra, lo hacen en Modern Family) o como hacen en Scrubs, que el personaje latino pasa a ser misteriosamente Italiano (esa opción me gusta menos...)
Lo del personaje latino en una serie inglesa al que le cambian la nacionalidad, me pone de los nervios. He visto otras series donde lo que hacen es ponerle muchos regionalismos y hacer como que el resto de personajes no le entiende bien. Eso es más lógico.

Luego está el caso caspa, como en Dexter, donde habla con palabras normales pero con acento, y no le entienden xDDDDDDD
vanaiach escribió:la solucion, creo, es la 1 con matices.
Si el personaje habla en un idioma pero mete palabras de otro como parte de su personaje, se deja en el mismo idioma (lo que no esta traducido en el original no debe estar traducido en ninguno). Por ejemplo en Ranma, Shampoo incorpora palabras en chino, si se tradujesen... perdería todo el personaje.
Si se usan palabras en otro idioma para indicar cosas que no hay en el idioma original (newtype, spacenoids, etc.), yo obtaría por traducirlo dentro de lo posible, ya que hace la lectura muy extraña y complicada.
Y en caso que las palabras incorporadas, o el idioma extranjero sea el español... lo adaptaría a otro idioma, como español criollo (no se entiende una palabra, lo hacen en Modern Family) o como hacen en Scrubs, que el personaje latino pasa a ser misteriosamente Italiano (esa opción me gusta menos...)


Estoy de acuerdo. Pero, y me vas a perdonar que me ponga a hilar demasiado fino, cada cultura tiene mayor o menor afinidad con unas u otras y la misma palabra puede tener distintas connotaciones para unos que para otros, cosa que es imposible de mantener en una traducción. Los japoneses tienen el inglés hasta en la sopa por su relación con USA y su mismo idioma está plagado de anglicismos hasta extremos que asustan. Mientras que, aunque el chino y el japo no se parezcan en mucho más allá de la escritura, ya sólo por lazos históricos y culturales alguna cosita supongo que les sonará a ambos.

En cambio, mientras que seguramente nosotros entenderíamos parte de lo que dijese un portugués, un italiano o un francés sin haber pisado una academia de idiomas, para ellos eso son lenguas extrañas de europeos estirados que están a miles de kilómetros.

Las diferencias culturales hacen que ciertas cosas sean imposibles de traducir de forma cien por cien satisfactoria y a veces hay que optar por la solución menos mala.

Namco69 escribió:
Areos escribió:
GaoGaiGar escribió:
Imagen


Tradu oficial, que tiene muchísimo más delito.


Lo que?

tiene pinta de ser una foto sacada a un juego de DS traducido oficialmente.


This. En el juego, Gigaria y Noberosso eran dos equipos de fútbol ficticios que tenían divididos a los hinchas en sendos grupos, y la cría (Hikaru) acababa de conocer a un tipo que apoyaba al equipo rival. Quien no lo pille aún, que "piense" la palabra abanico en inglés.
Ups, hace un mes que no entraba.
FanDeNintendo escribió:Eso es lo que se llama "adaptación". Si hay un personaje que habla en inglés o con palabrejas sueltas, pues las entrecomillas en inglés y listo. Sin traducción ni nada :D
Me acuerdo cuando traduje la primera película de Z Gundam o las originales y utilizaban términos como "spacenoids". A mi me dio por traducirlo como "espacionoides", pero luego al dejar "newtypes" en su traducción original, pues también dejé "spacenoids". Luego en traducciones oficiales que han hecho sí que he visto traducido "espacionoides". A veces lo malo es que alguien tiene que dar el primer paso XD

Jasper Beardley escribió:Para mi gusto lo mejor la opción 1 (las otras dos no me gustan mucho, la verdad)
Creo que es lo que hicieron los de Tanoshii en Detroit Metal City con la manager del grupo. Échale un vistazo si eso, que además la serie lo merece xD
Fucking crazy guys!

vanaiach escribió:la solucion, creo, es la 1 con matices.
Si el personaje habla en un idioma pero mete palabras de otro como parte de su personaje, se deja en el mismo idioma (lo que no esta traducido en el original no debe estar traducido en ninguno). Por ejemplo en Ranma, Shampoo incorpora palabras en chino, si se tradujesen... perdería todo el personaje.
Si se usan palabras en otro idioma para indicar cosas que no hay en el idioma original (newtype, spacenoids, etc.), yo obtaría por traducirlo dentro de lo posible, ya que hace la lectura muy extraña y complicada.
Y en caso que las palabras incorporadas, o el idioma extranjero sea el español... lo adaptaría a otro idioma, como español criollo (no se entiende una palabra, lo hacen en Modern Family) o como hacen en Scrubs, que el personaje latino pasa a ser misteriosamente Italiano (esa opción me gusta menos...)

Me imaginé que iban a decir eso. De hecho ya los había subtitulado de esa forma.
Pero la verdad que vuelvo a mirar los capítulos y hay que admitir que es muy molesto leer una mezcla de idiomas.
Piensen realmente cuando van a ver una serie si quieren leer y poner pausa constantemente. Ya de por si muchas veces uno no alcanza a leer todos los subtítulos, y encima, ¿tienen que traducir mientras leen?

Asi se leen los capítulos que tengo. ¿Realmente les parece que hay que dejarlo tal cual?:

"My friend Kamehameha quiere jugar"
"Ahora es tiempo de entrenar. Come on please, here, Mr. Shark"
"¡God damn, Ranma Saotome!"
"¡Miss Akane de seguro será una great swimmer!"
"¡Oh! ¡Never give up! ¡Continuemos con el entrenamiento!"
"¡Great Entrenamiento de Swimmer, Lesson 1...! ¡El Project Swan!"
"¡Aquí hay un traje de swimmer especial que tardé toda la noche en hacer!"
...y deben haber como 20 o 30 frases más de este estilo en todo el capítulo.

Hay que pensar que tenes que ver la serie como si la vieras en "vivo" en la tv donde no podes poner pausa, además tiene que ser una lectura fluida. Esto es tan aberrante como cuando ponen 3 o más lineas de subtítulos, o como también cuando ponen los -chan, -san, -kun, -sama, etc donde si no sabes que significa cada auxiliar es totalmente en vano. Hay palabras que pueden quedarse en el mismo idioma, pero son palabras como nombres propios (imaginense si a Batman lo llamaran todo el tiempo "hombre-murcielago"). Pero hay cosas que no tienen que quedar igual, y eso lo entendí a la perfección. Pregúntenle a un estudio de subtitulado profesional si el estilo de las frases que puse arriba las usarían en las salas de cine o en DVDs originales. Hay que ser profesional y aceptar que cuando algo no encaja o entorpece, por más fiel que sea, hay que desecharlo y optar por algo más productivo.

Los japoneses tienen mas entendimiento del inglés y escuchar el idioma mezclado sin problemas. Pero aca ya es peor, aca tenes que leer a velocidad, traducir (y muchos con diccionario, ya que el inglés es escaso) e interpretar al mismo tiempo en 2 seg que dura un subtítulo.
Es lo mismo que las "Notas" de fansub, para leerlas tenes que poner pausa. Aunque eso se soluciona poniendo dos tipos de subtítulos para elegir en un MKV: Con notas y sin notas.

Para mas información, si saben ingles, recomiendo los documentales de subtitulado de anime:
Pt 1: http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0
Pt 2: http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9Kow
Pt 3: http://www.youtube.com/watch?v=PFu9lh37X34
Pt 4: http://www.youtube.com/watch?v=E8oYz1dP0-k
Pt 5: http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0

Saludos!
Hace unos dias me anime a leerme Kizumonogatari y la traducción es asquerosa.

Parece sacada del google traductor.
ryomagr escribió:Pero la verdad que vuelvo a mirar los capítulos y hay que admitir que es muy molesto leer una mezcla de idiomas.
Piensen realmente cuando van a ver una serie si quieren leer y poner pausa constantemente. Ya de por si muchas veces uno no alcanza a leer todos los subtítulos, y encima, ¿tienen que traducir mientras leen?


Eso depende del fansub que cojas, cualquier fansub que quiera hacer las cosas bien, pone de forma que te dé tiempo de sobra para leer sin tener que parar. Yo nunca tengo que parar los subs para leer una frase, ni siquiera si tiene una palabra en inglés de por medio.


ryomagr escribió:Asi se leen los capítulos que tengo. ¿Realmente les parece que hay que dejarlo tal cual?:

"My friend Kamehameha quiere jugar"
"Ahora es tiempo de entrenar. Come on please, here, Mr. Shark"
"¡God damn, Ranma Saotome!"
"¡Miss Akane de seguro será una great swimmer!"
"¡Oh! ¡Never give up! ¡Continuemos con el entrenamiento!"
"¡Great Entrenamiento de Swimmer, Lesson 1...! ¡El Project Swan!"
"¡Aquí hay un traje de swimmer especial que tardé toda la noche en hacer!"
...y deben haber como 20 o 30 frases más de este estilo en todo el capítulo.


¿El personaje habla así? ¿Dice lo de "Come on please, here, Mr. Shark" en inglés? Porque me parece muy raro esas frases que pones, parece más típicas de alguien que no tradujo.

Normalmente, cuando en un anime un personaje habla un idioma extranjero, lo que dice son palabras sueltas de vez en cuando. Al estilo; "Great! ¡Haces un trabajo estupendo!". Pocas veces, dicen una frase completa en otro idioma. Y cuando lo hacen, normalmente la contestación es un: ¿qué me dices?

Y no tiene sentido traducirlo, cuando eso le está dando cierta personalidad al personaje.

ryomagr escribió:Hay que pensar que tenes que ver la serie como si la vieras en "vivo" en la tv donde no podes poner pausa, además tiene que ser una lectura fluida. Esto es tan aberrante como cuando ponen 3 o más lineas de subtítulos, o como también cuando ponen los -chan, -san, -kun, -sama, etc donde si no sabes que significa cada auxiliar es totalmente en vano.


Lo de los honoríficos, en mi caso, pocas veces los uso, pero hay animes en los que me gusta usarlos.


ryomagr escribió:Pregúntenle a un estudio de subtitulado profesional si el estilo de las frases que puse arriba las usarían en las salas de cine o en DVDs originales. Hay que ser profesional y aceptar que cuando algo no encaja o entorpece, por más fiel que sea, hay que desecharlo y optar por algo más productivo.


¿Hablamos de fansubs o de traducciones profesionales? Te recuerdo que un fansub hace las cosas por fans y para fans,
por lo que no está dirigido a todo el mundo, sino a la gente del mundillo, y que por lo general ya sabrá cosas como los significados de los honoríficos, que los japos ponen antes el apellido que el nombre, todas esas cosas. No lo hacen pensando en vender un producto para que lo vea todo el mundo en una televisión.

ryomagr escribió:Los japoneses tienen mas entendimiento del inglés y escuchar el idioma mezclado sin problemas. Pero aca ya es peor, aca tenes que leer a velocidad, traducir (y muchos con diccionario, ya que el inglés es escaso) e interpretar al mismo tiempo en 2 seg que dura un subtítulo.
Es lo mismo que las "Notas" de fansub, para leerlas tenes que poner pausa. Aunque eso se soluciona poniendo dos tipos de subtítulos para elegir en un MKV: Con notas y sin notas.


No es que "los japoneses sepan bien inglés", será que tú no lo entiendes bien. Precisamente los japos no son los putos amos en idiomas.
Las notas aclarativas normalmente sobran, pero hay veces, que por un juego de palabras o lo que sea, ponerlo en castellano y que cuadre con lo que dice en japo es imposible. Me pasa a mí en Chihayafuru con los poemas y el karuta.
Un personaje que mete muchas palabras, y alguna frase que otra como "Come on, baby!", es el padre de Kuno, el director del instituto Furinkan, en Ranma.

Pero como decís, forma parte de su personaje, al igual que Shampoo con su "Nihao". A mí no me molesta, e incluso lo encuentro gracioso.

Otra cosa es que te encuentres con unas cuantas lineas seguidas de diálogo en otro idioma que no sea el que lleva el episodio, inglés la mayoría, eso puede indicar que se les ha olvidado traducir ese trozo.
CR7joss escribió:Ultimamente veo en algunos animes una palabra que me da una patada en el estomago. Típica escena de un almacén de noche o una casa y salta una que dice esta muy ''obscuro'' ¬_¬
Lo he visto ya como en 3 animes.

Y bueno ya no digamos del famoso ''platiquemos'' [tomaaa]

Fallo no es ya que esta en el RAE, lo que pasa es que se usa más oscuro veo que en esta explicación me adelanto @ryomagr

Rae escribió:obscuro, ra.

1. adj. oscuro

Bueno y ya el platicar es más un localismo, que ese si duele pero tampoco estaría mal, pero si eres de España chirría y a mi no me gusta, personalmente para mi es más sangrante el caso de las crepas (crepes) que eso si es un fallo garrafal, que creo que comenten todos los fansub latinos
Sník escribió:Eso depende del fansub que cojas, cualquier fansub que quiera hacer las cosas bien, pone de forma que te dé tiempo de sobra para leer sin tener que parar. Yo nunca tengo que parar los subs para leer una frase, ni siquiera si tiene una palabra en inglés de por medio.

Pero no todas las personas son iguales, no podes ser selectivo en eso. Te aseguro que el 60 o 70% de la gente que mira subtitulado no llega a leer TODAS las lineas de un capítulo. No estoy diciendo que no hayan entendido la serie, simplemente el hecho de subtitular por ejemplo cuando hay un dialogo rapido entre personajes en donde, muchas veces por más que intentes dejar mas tiempo las lineas, sencillamente no podés por la velocidad y cantidad de diálogo. Es preferible hacer subtítulos de contexto simple y de pocas palabras, que complejos y de lectura larga.
Sník escribió:¿El personaje habla así? ¿Dice lo de "Come on please, here, Mr. Shark" en inglés? Porque me parece muy raro esas frases que pones, parece más típicas de alguien que no tradujo.

Normalmente, cuando en un anime un personaje habla un idioma extranjero, lo que dice son palabras sueltas de vez en cuando. Al estilo; "Great! ¡Haces un trabajo estupendo!". Pocas veces, dicen una frase completa en otro idioma. Y cuando lo hacen, normalmente la contestación es un: ¿qué me dices?

Y no tiene sentido traducirlo, cuando eso le está dando cierta personalidad al personaje.

Si, así son las frases tal cual las puse. Por eso digo que hay que ser objetivo en ciertas cosas. Las podría dejar tal cual y estaría bien hecho el subtitulado, pero como verás es bastante perturbante leer así.
Sník escribió:Lo de los honoríficos, en mi caso, pocas veces los uso, pero hay animes en los que me gusta usarlos.

Sí, los honoríficos no son tan graves, pero pienso (yo, en mi opinión) que mejor no usarlos porque ocupan espacio.
Sník escribió:¿Hablamos de fansubs o de traducciones profesionales? Te recuerdo que un fansub hace las cosas por fans y para fans,
por lo que no está dirigido a todo el mundo, sino a la gente del mundillo, y que por lo general ya sabrá cosas como los significados de los honoríficos, que los japos ponen antes el apellido que el nombre, todas esas cosas. No lo hacen pensando en vender un producto para que lo vea todo el mundo en una televisión.

Lo que pasa es que si pensamos en diferenciar en algo profesional o bien trabajado y los fansubs dirigiéndose al mundillo entonces este hilo no tiene sentido. No habría motivo de crítica y diríamos: lo hacen gratis de fans para fans, así que no tiene importancia.
Estoy de acuerdo que un fansub NUEVO haga release deficientes pero que con el tiempo vaya mejorando. Hay una lista larga de fansubs que llevan 5 años o más traduciendo peor a mal en vez de mal a bien. Entiendo que los que traducen y corrigen varían por tiempo o falta de responsabilidad, pero algo tiene que cambiar.
Sník escribió:No es que "los japoneses sepan bien inglés", será que tú no lo entiendes bien. Precisamente los japos no son los putos amos en idiomas.
Las notas aclarativas normalmente sobran, pero hay veces, que por un juego de palabras o lo que sea, ponerlo en castellano y que cuadre con lo que dice en japo es imposible. Me pasa a mí en Chihayafuru con los poemas y el karuta.

No, yo lo entiendo bien. Pero como dije antes no se aplica a todos. No es imposible que "cuadre", es también una decisión del traductor: "Le cambio las palabras, no dice exactamente lo mismo pero el contexto no cambia. No quedo como yo quería pero sirve, cierro los ojos y lo dejo asi." Esa es la parte real de traducir y subtitular. Si criticamos eso ya es contradictorio y en vano.

Saludos!
Si deseais descojonaros con una traducción HORRIBLE, jugad a Dinasty Warriors Gundam 3. A cada frase que leo, me descojono y me da más vergüenza ajena.
ryomagr escribió:
Sník escribió:¿Hablamos de fansubs o de traducciones profesionales? Te recuerdo que un fansub hace las cosas por fans y para fans,
por lo que no está dirigido a todo el mundo, sino a la gente del mundillo, y que por lo general ya sabrá cosas como los significados de los honoríficos, que los japos ponen antes el apellido que el nombre, todas esas cosas. No lo hacen pensando en vender un producto para que lo vea todo el mundo en una televisión.

Lo que pasa es que si pensamos en diferenciar en algo profesional o bien trabajado y los fansubs dirigiéndose al mundillo entonces este hilo no tiene sentido. No habría motivo de crítica y diríamos: lo hacen gratis de fans para fans, así que no tiene importancia.
Estoy de acuerdo que un fansub NUEVO haga release deficientes pero que con el tiempo vaya mejorando. Hay una lista larga de fansubs que llevan 5 años o más traduciendo peor a mal en vez de mal a bien. Entiendo que los que traducen y corrigen varían por tiempo o falta de responsabilidad, pero algo tiene que cambiar.

Saludos!


Claro que hay que diferenciarlo, no es lo mismo y nunca lo será. Raras veces verás usar palabras fuertes en traducciones profesionales, ¿por qué? Porque se las censuran, aunque sea lo que diga en realidad. Que sea hecho por fans y para fans no quiere decir que tenga que ser deficiente ni que no importe su calidad, sino que el estilo va a cambiar respecto al de un profesional. Y claro que hay motivo de crítica, tú si algo no te gusta siempre puedes criticarlo, sea gratis o sea pagando, estás en tu derecho.

Con lo de dejar cosas en idioma original, yo estoy a favor, en la mayoría de casos. Si es una frase completa y es importante la traduciría, si algo como dos palabras o así y que realmente no tienen importancia sino que sirven para darle personalidad a x personaje, la dejaría.

Te pongo un ejemplo de cuando no la traduciría a pesar de ser varías frases en inglés:

En Sakamichi no Apollon, hay una escena cuando están tocando en la que un americano se pone a hablar en inglés, y después el prota dice "¿Qué ha dicho"? Si traduces lo que dijo el americano ese momento se vuelve muy raro.
Es que todo depende del contexto. En angel beats habia un personaje que hablaba todo el rato en ingles. Lo que decia en verdad no tenia importancia porque era un personaje totalmente secundario que no aportaba nada a la historia, pero esa era su personalidad.
De todas formas no caigo en ningun anime o manga donde un personaje hablara en un idioma que no fuese japones y sus palabras tuvieran importancia en la historia. Normalmente se hace para darle un tipo de personalidad al personaje y con haber aprobao la primaria entiendes que dice.
Imagen

Sník escribió:Claro que hay que diferenciarlo, no es lo mismo y nunca lo será. Raras veces verás usar palabras fuertes en traducciones profesionales, ¿por qué? Porque se las censuran, aunque sea lo que diga en realidad. Que sea hecho por fans y para fans no quiere decir que tenga que ser deficiente ni que no importe su calidad, sino que el estilo va a cambiar respecto al de un profesional. Y claro que hay motivo de crítica, tú si algo no te gusta siempre puedes criticarlo, sea gratis o sea pagando, estás en tu derecho.

Con lo de dejar cosas en idioma original, yo estoy a favor, en la mayoría de casos. Si es una frase completa y es importante la traduciría, si algo como dos palabras o así y que realmente no tienen importancia sino que sirven para darle personalidad a x personaje, la dejaría.

Te pongo un ejemplo de cuando no la traduciría a pesar de ser varías frases en inglés:

En Sakamichi no Apollon, hay una escena cuando están tocando en la que un americano se pone a hablar en inglés, y después el prota dice "¿Qué ha dicho"? Si traduces lo que dijo el americano ese momento se vuelve muy raro.


Eso ocurre a la inversa en muchas más ocasiones, fansubs que meten tacos por meter aunque en el original lo que digan sea más suave. Que si al menos le pegase al personaje al que se los añaden pues no ocurriría nada, pero en la típica chica florero tonta del bote más inocente que un recién nacido queda totalmente ridículo.
GaoGaiGar escribió:Eso ocurre a la inversa en muchas más ocasiones, fansubs que meten tacos por meter aunque en el original lo que digan sea más suave. Que si al menos le pegase al personaje al que se los añaden pues no ocurriría nada, pero en la típica chica florero tonta del bote más inocente que un recién nacido queda totalmente ridículo.


Y para esas cosas está este hilo, a mí nunca me verás poner "Hijo de puta" en la boca de un niño. Y cuando lo veo me molesta.
Yo también odio profundamente que se metan tacos gratuitamente. De hecho tenemos en el fansub una serie en QC, COMPLETA desde hace eones porque el traductor se dedicó a eso mismo xD Ponía tacos en todos los personajes, da igual que fuese el salido de turno que la tontita de la clase, todos con tacos.

ARGHGHSGHGHAGHR. La única serie que recuerdo donde los tacos formasen parte más habitual del lenguaje general de los personajes, era Panty & Stocking.
1571 respuestas
127, 28, 29, 30, 31, 32