Y ¡¿en donde estan mis FanSubs?! Llegamos al capitulo 7 de la 3ra temporada de ReZero, y al quinto en la version con doblaje, y algo que se ha notado mucho es la mejora en la calidad de la animacion, en fondos y vestimnenta. Se nota a leguas el cuidado y pasion que le han puesto en la produccion. Por desgracia tambien se nota mucho la mala calida de los subtitulos del distribuidor/exhibidor, y crunchy nos ofrece subtitulos fuera de contexto en ocasiones por erratas en la traduccion, y lo malo; ya dento de lo malo, es que las versiones con doblaje arrastran tambien con esos errores, pues los estudios de doblaje deben forzadamente usar los subtitulos ofrecidos por crunchy, por una supuesta politica de mantener la concordancia y contexto entre los subs [con el idioma original] y el idioma local, para que no sean diferentes en contexto unos de otoros; cosa que termina mal al ser la misma crunchyroll la que por su mala calidad de traduccion y subtitulaje saca de lugar y contexto lo que los diaologos originales no dicen, pero vamos, lo que si logra es mantener la mediocridad en su proceder.
Aqui uno de tantos ejemplos, en el capitulo 4 tenemos un dialogo entre Al y Subaru y compañia, quien el primero les advierte de algo cuando se encuentren con el arzobispo de la Gula. En esta parte el subtitulo nos deja fuera de lugar al ser extraño; y ajeno, con lo quew venian dialogando.
Para el capitulo 5 en un flashback; o recuerdo, vemos la misma escena pero esta vez la traduccion es la correcta y ahora si, lo que viene diciendoles Al encaja con lo que venian hablando
Teniendo esto de base, y de que abunda en el material de crunchyroll te viene a la mente el gran trabajo que venian realizando muchos de lops FanSubs, que hacian su labor por mero gusto y aunque inicialmente tenian errores ya sea en la traduccion o en la ejecucioin en los tiempoos y otros detalles en sus subtitulos, lo cierto es que estaban abiertos a que se les indicaran los errores y que estos los corregian, y ya para tiempoo despues varios de estos fabnsusb nos entregaban joyas que hacian avergonzar a los 'profesionales' en el subtitulado de algunas distribuidoras, porque ofrecian un trabajo mas limpio, mejor adaptado y mejor traducido.
Y es asi, que ahora lo malo es que al ser los servicios de streaming quienes hacen sus trabajos de subtitulado y al haber con eso menos o nula necesidad de tener otras alternativas, pues ya no hay FanSubs; o al menos ya muy marginados y en nicho, y entonces pues estamos atrapados en esta era de inmediatez, con resultados express donde la calidad es algo precindible.