Ficha técnica:Nombre: Tales of Vesperia
Desarrollador: Namco Tales Studio
Distribuidor: Namco Bandai Partners Ibérica
Género: JRPG
Plataforma: Xbox 360, PlayStation 3
Idiomas: Japonés, inglés, francés, alemán, español («próximamente»)
Fecha de lanzamiento: 26/06/2009 (EUR)
Precio: 20-45€
Sobre la fantraducción:Probablemente muchos hayáis oído hablar de la polémica que hubo en su momento con la no traducción de este juego, así que no me repetiré, podéis leer la historia
aquí. Afortunadamente, y como nos va la marcha, estamos intentando resolver esta situación por nuestra cuenta. Hace unos meses quizás os encontrarais con un anuncio que lanzamos para reclutar traductores y revisores para este proyecto. Aunque no nos lo esperábamos, recibimos un gran número de correos de personas que solicitaban alguno de estos puestos. Después del imprescindible proceso de cribado, el equipo que está llevando a cabo la traducción es el siguiente:
* Hackeo: Soywiz
* Organización: Heston, Parsec
* Traducción: Amarintia, Dagorat, Lia, Miyu, mocolostrocolos, SamuelSnake, TheWing, Xadou, Xander_VJ
* Revisión: Googol, Maz, Memnoch, Squallido
Al igual que en otras ocasiones, y como foreros de EOL, hemos decidido abrir un hilo en este foro para dar a conocer el proyecto de una manera más directa y poder resolver las dudas que surjan al respecto. Éste está organizado en cinco «fases»:
* Fase 1: PreparaciónSin duda, la parte más pesada de todas, en la que tuvimos que hacer un gran número de trabajos previos críticos, incluyendo reclutar personal y muchísimas cosas más. Transcurrió desde octubre a diciembre de 2009.
* Fase 2: Traducción y revisión de los textos misceláneosLos textos misceláneos comprenden un montón de textos sueltos del juego: los objetos, recetas, artes, habilidades, menús, localizaciones, títulos, etc... Se terminaron de traducir y revisar a mitad de febrero de 2010:
Traducción:
Revisión:
El porcentaje que falta hasta el 100% son textos debug que no tiene sentido traducir puesto que nadie los verá.
* Fase 3: Traducción y revisión de las skitsEl juego tiene 432 skits que se tradujeron paralelamente a las dos primeras fases y se terminaron de revisar a finales de marzo de 2009:
Traducción:
Revisión:
* Fase 4: Traducción y revisión del script principalActualmente nos encontramos mentiéndole mano al script principal del juego. Éste supera las 240k palabras y por esta razón, la fase actual será la que tardará más tiempo en completarse:
Traducción:
Revisión:
* Fase 5: Testeo de la traducción y lanzamientoPor muy bien que se traduzca, es imprescindible probar la traducción jugando con ella. En esta fase nos pasaremos el juego varias veces y puliremos todos los errores que detectemos. También diseñaremos la página web del proyecto, la dotaremos de contenido y cuando todo esté con la calidad que nos exigimos, lanzaremos el parche.
Imágenes:Galería de imágenesVídeos:Tales of Vesperia Beta 01 720pFAQ de la fantraducción:*¿Qué necesitaré para jugar a Tales of Vesperia en español?Una copia del juego original, una xbox 360 flasheada y un ordenador no demasiado viejuno que sea capaz de parchear la iso y grabar el dvd de doble capa.
*Pues aunque me gustaría jugarlo en español, paso de flashear mi consola, ¿podré disfrutar de la traducción de alguna manera?Si te sobra la pasta siempre te puedes comprar otra consola y flashearla, pero siendo realistas, quizás montemos una página web donde se puedan leer los textos de la aventura principal, y más que probablemente subiremos todos los vídeos de las skits traducidas a youtube. Triste remedio, pero menos da una piedra. En cualquier caso, si se llega a hacer, será después de sacar el parche y quién sabe lo que puede avanzar la escena de aquí a entonces.
*¿Y cuándo esperáis terminar?Es difícil de saber lo que se puede alargar la traducción del script principal, y los problemas de hackeo que pueden surgir, pero yo espero y deseo que el proyecto no eternice y podamos pasar a otra cosa antes de
2011 2012, Lorelei mediante.
*Esto de que el parche requiera una consola flasheada, ¿no fomenta la piratería?No, y es una pena que no se pueda jugar a juegos fantraducidos sin modificar la consola, pero a día de hoy, es lo que hay. Cualquier persona que se baje el juego, lo parchee y lo juegue, podrá hacerlo, y allá su conciencia; pero nuestro trabajo difícilmente incurre en pérdidas para la compañía desarrolladora, más bien al contrario.
*Me encantaría ver el parche colgado en el bazar de manera oficial, ¿lo veis posible?Desgraciadamente es muy improbable que eso vaya a ocurrir. En primer lugar porque revisar la fantraducción conllevaría un coste para la compañía que no tiene mucho sentido a estas alturas, y además sería reconocer su mal hacer y un feo increíble a las empresas de localización. Aunque cosas más raras se han visto, y sin duda, con
más jeta por parte de la distribuidora.*Y qué pasa con la versión de PS3, ¿creéis que vendrá en español?Realmente no está claro ni siquiera que el juego vaya a salir aquí, y en mi opinión las probabilidades de que venga en español son casi nulas. Que encima esa traducción se vaya a poner a disposición de los usuarios de Xbox 360 es todavía más increíble. Pero bueno, quién sabe, quizás dentro de uno meses nos comamos un owned de manual.
*¿Funcionará el parche con un Tales of Vesperia USA en consolas de aquella región?Tendremos que investigarlo. Probablemente con unas pocas modificaciones el parche pueda funcionar con la versión USA. Posiblemente necesitemos voluntarios de allí para hacer pruebas.
*¿Habrá alguna manera de jugar a una versión undub o parchear directamente la versión japonesa y cambiarle la región?Esto también tendrá que investigarse detenidamente. De momento no parece que haya versiones undub de juegos para esta consola. Y el cambio de región parece complicado.
Extras:¡Película disponible! ¡Buscar en el blog!
Links:Página del juego (inglés)Página en Tales Union (en inglés)Hilo oficial en EOLPágina de Tales-traTales-tra en FacebookTales-tra en Twitter