Bostonboss escribió:gatosamurai escribió:
El doblaje español de GlaDOS es buenísimo, pero el de wheather por ejemplo cojea un poco a veces porque en original tiene un acentazo inglés de la leche (de hecho al principio tenía otro doblador con acento cockney).
Aún asi, para gustos los colores, y para eso vienen las 2 opciones, no creo que una opción sea "gafapasta"....
A mi en el 1 me parece que tiene, como todos los juegos de Valve, un gran doblaje, pero la primera vez que me lo pasé fue en el idioma de Shakespeare y para mi GlaDos ya tiene esa voz. En la versión original se usó a una cantante de opera para que hicera ella misma las modificaciones de tono (aparte del trabajo de estudio) y la verdad es que me gusta más. Es una simple preferencia como otra cualquiera.
Siento si te ha molestado pero es que me da la sensación de que la mayoria que piden voces en ingles sólo buscan que se sepa el buen nivel de inglés que tienen.
Yo el primer portal me lo pasé en inglés y lo entendi todo (no en vano he vivido en el extranjero y he estudiado inglés casi toda la vida) y no cambio a Glados ( ni portal 2 en su defecto) en español ni por mil en inglés, también te digo que me da la sensación que la dobladora en español no es la misma en el 1 que en el 2, al menos la voz está sintetizada de manera diferente.
Wheatley si bien es cierto que en inglés tiene acento británico ( a veces me da que Australiano xD) no quita para que en español sea igual de bueno, es más me gusta más, tiene un tono más atontado que como se ve durante el juego le va incluso mejor.( no en vano a sido programado para tomar decisiones absurdas xD)
Si te pones algunas escenas en inglés y en castellano verás que imprimen la misma intensidad y entonacion en las escenas, no tiene nada que envidiar al doblaje anglosajón.
Ves en cambio te digo que el doblaje de Half life 2 me parece patético incluso el original pero es que las voces en castellano de ese juego son la gran mayoria patéticas.