¡Esperándolo con muchas ganas! Quien iba a decir que íbamos a ver una entrega más de ésta maravillosa saga que siempre ha destilado calidad, originalidad y mucho mimo, una noticia excelente.
Hace muy poco se lanzó la traducción al inglés (por primera vez) de la primera entrega, el original de Sega Saturn:
Tremenda saga que nos perdimos por completo occidente, una de las mayores y más queridas franquicias de SEGA, con la que arrasó en su día en japón convirtiéndose en un buque insignia para la marca y para la consola. Cinco entregas principales y múltiples Spin Offs. Empezó en Saturn, continuó en Dreamcast y tras el fin de las consolas domésticas de sega pasó a PS2. En japón fue todo un fenómeno, incluyendo espectáculos musicales desde 1997 hasta 2011 o un establecimiento dedicado a la franquicia que permaneció abierto durante 10 años.
Saga que a día de hoy, sigue aguantando el tipo con su divertida propuesta, y su original combinación de géneros, avanzada a su tiempo en muchos aspectos e innovadora. Destacaba un desarrollo de personajes increíblemente trabajado para la época, sistema de decisiones en tiempo real, combates tácticos, apartado musical excelente que incluía multitud de composiciones vocales, un innovador enfoque argumental más propio de una producción audiovisual que de un videojuego... entre otros muchos aspectos.
La mayoría de sus entregas cuentan con fan traducciones al inglés en forma de scripts que permiten seguir los juegos en japonés.
Tuvimos la suerte de que la quinta entrega por fin atravesó las fronteras niponas y pudimos jugar por primera vez a la saga en inglés, y ahora tenemos la suerte de que la franquicia haya vuelto, y encima va a llegar en nuestro idioma! Impensable hace unos años.
En esta entrega el genero (de los combates) cambia del clásico Tactics RPG de las anteriores entregas a Action RPG, habrá que ver como le sienta el cambio!
Pizzo escribió:Lo del mensaje de texto de la primera imagen no puede ser real esa traducción.
Al no ser que Sakura sea muy cazurra/tonta y/o inculta y no sepa escribir, entonces si esa es su personalizad la traducción si que puede que este bien hecha. ¿?¿?
No conozco a Sakura, pero por los vídeos se ve una chica muy maja dudo que cualquier chica de su edad pueda escribir mensajes de texto tan mal por muy cazurra que fuera, aunque fuese pueblerina.
Es que una cosa es abreviar palabras, pero comérselas o escribir las letras que no tocan me da que pensar. Es un tongo de imagen , no?
Estaba leyendo el analisis de Vandal:
https://vandal.elespanol.com/avances/ps ... 046/3#p-73y dicen que la traducción es muy buena, entonces Sakura que es la típica adolescente japo medio boba, para nada pense que fuera esa su personalidad.
Antes de terminar, queremos aplaudir el increíble trabajo de traducción que se ha realizado, de una calidad envidiable y con frases y expresiones muy coloquiales y perfectamente adaptadas a la forma en la que hablamos en España. Sí, se toma muchas libertades y no es raro que se den cosas como escuchar a un personaje emitir un grito de sorpresa mientras en los subtítulos aparece una pregunta completa y perfectamente formulada, lo que no quita que todo esté muy bien adaptado y que los diálogos se sientan naturales y orgánicos. Todo un detallazo por parte de Sega cuidar tanto la localización de un juego con tantísimo texto y que va dirigido a un nicho del público muy concreto.
Lo único que se me ocurre es que en el texto original japonés haya faltas de ortografía y vocabulario recortado también (al tratarse de un mensaje de texto), y esa haya sido la forma de trasladarlo/localizarlo a nuestro idioma.
Me fio de lo que comentan en el avance de Vandal respecto a la traducción. No quiero leer demasiado para no spoilearme la verdad
, soy muy fan de la saga, me he pasado y tengo todas las entregas anteriores y no me gustaría leer ninguna sorpresa (de hecho ya he leído un pequeño guiño/spoiler que me hubiese gustado encontrarme directamente en el juego
)
¡Que ganas de tenerlo!
@ce16 Para los que preguntaban por la proporción texto/combates, suele ser muy alta. En las entregas más clásicas podía ser 60/40 pero en algunas más modernas se puede ir a 70/30 del tiempo de juego.
Sinceramente, en ninguno de los juegos he sentido que haga falta más combate, suele estar equilibrado! Ya que las partes de texto son muy interactivas e incluyen explorar los escenarios para encontrar los personajes, diálogos dinámicos y minijuegos, hacen que no se sienta como una simple visual novel en la que sólo pasas textos (hablo de los antiguos, no sé como irá este).