Abri-Liive escribió:Pero... y digo yo, un juego no cuesta TANTO de traducir, ¿no?
Qué lastima. Aunque bueno, aún quedan esperanzas de que lo traigan in Spanish
Cuesta muchisimo más de lo que parece. No solo se trata de meter los textos nuevos y listo.
Por un lado, hay que adaptar el tamaño de las frases ya que no miden igual en todos los idiomas. En algunos casos hay que dividir las frases en dos, lo cual ya requiere de diseñadores revisen los scripts para añadir las nuevas frases. Todo eso requiere ya un equipo, porque el diseñador puede necesitar soporte de programación. Por ejemplo, hay juegos que carecen de caracteres especiales. La Ñ por lo visto da muchos problemas ya que muchas fuentes carecen de este caracter.
Por no hablar de que el sistema puede no estar preparado para soportar multilenguaje. Hay una serie de factores que no son tan sencillos como parecen.
Además de todo eso, se necesita pasar todas las pruebas de testing de nuevo. No solo volver a jugarse el juego para revisar todos los textos, si no que hay que probarlo todo porque a lo mejor se ha tocado algo que ha roto otra cosa.
Luego está el tema menús y otras cosas. Muchas veces implica redibujar ciertas imágenes, para lo cual se necesitan artistas. Otras veces implican realinear elementos, a veces incluso rehacer parte de los menús. Por no hablar de que muchas veces la orientación de los textos es un inconveniente insalvable. No es lo mismo organizar textos de izquierda-arriba que de arriba-derecha. Por eso muchos juegos se quedan en japón.