Raúl DJ escribió:A ver, por partes
.
En primer lugar tenía intención de poner en el Wiki un "intento" de traducción de los textos que aparecen en el vídeo, para enterarnos de algo y esas cosas, así que te agradecería,
@valencia7 o algún otro entendido
, que me ayudaras a revisarla. Esto es lo que saqué y lo que entiendo que me dice el Google Translate. Va por orden de aparición:
押し寄せる絶望 -> "Aparece/crece la desesperanza."
(Nombre del chaval (supongo que será eso) que sabe dios cómo se leerá.)
日常の終焉 -> "El fin del día a día/rutina/sabedios."
その日が滅びの日 ->"Ese día fue el día de la 'destrucción'."
(Nombre de la chavala)
僕たち残にされた選択 -> ¿"La elección que nos quedaba."? (Aquí lo traduce con el culo y me lo estoy prácticamente inventando
. )
最初で最後の場所 -> "Primer-último lugar" (Ni p*** idea, inventado.)
交差する13人の視線 ->¿"El cruce entre las miradas de trece personas."? (Wtf...)
Aparece el robot y al lado del "13" en "Designation" pone algo cuyo único orden de escribirlo con el cual le encontré sentido fue "兵機番" que supuestamente es algo como "Número de máquina-soldado", o algo así
機兵起動 -> "'Inicio' de la máquina-soldado"
Y ya xddddddd.
Otra cosa: si los supuestos nombres de los tipos son tal, en sus nombres aparecen kanjis de números en tamaño más grande: "diez" en el nombre del pringao y "cinco" en el de la chavala. Supongo que estará relacionado con lo de las "trece personas" (salen 10 de ellas, o muy mal conté y son 11, a partir de 0:40) y el nombre de cada una de ellas usará algún kanji "indicando" su número
.
También voy a añadir a la Wiki enlaces sobre a lo que tiene pinta de hacer referencia el título con lo de "Aegis" y "Rim".
Por último y no menos importante...: ¿en qué coño está cantada la canción?