Todos los traductores de videojuegos hacen eso y me parece muy bien mientras el tono y forma de actuar del personaje concuerde en cierta medida con el que el creativo japonés quiso transmitir. Lo de traducir literalmente creo que no es lo adecuado, sino adaptarlo a nuestra forma de comunicarnos.
La saga Dragon Quest es un cachondeo tremendo con las traducciones. A cada pueblo le dan una forma de hablar diferente basándose en diferentes localizaciones (unos hablan como si fueran andaluces, otros catalanes, otros franceses, etc). Imagino que en la versión japonesa cada pueblo tendrá un acento de diferentes regiones de Japón o algo así y en castellano quisieron darle esa caracterización a los personajes.