[HO] Disney Illusion Island

1, 2, 3
luneth91 escribió:Eso si, un poco guarrada que ni al menos hayan traducido los texos al castellano.

Los textos están en castellano no sé de dónde sacas tal afirmación, lo que no hay es doblaje al español de aquí pero hablan muy poquito.
Toad1981 escribió:
luneth91 escribió:Eso si, un poco guarrada que ni al menos hayan traducido los texos al castellano.

Los textos están en castellano no sé de dónde sacas tal afirmación, lo que no hay es doblaje al español de aquí pero hablan muy poquito.

Imagen
Imagen
Imagen

A ver.... Muy castellano no parece. Además he leido análisis que lo corroboran que los textos están en latino y no en castellano como el de vandal.
Sin querer extenderme en disquisiciones lingüísticas o filológicas, simplemente aclarar que latino no es un idioma y que en todo caso es el nombre alternativo que se la da al latín, no al castellano.

Castellano o español es el idioma del que estamos hablando. En algunos países se prefiere una u otra denominación. Por tanto, y no es opinión sino un dato lingüístico, el idioma que aparece en esas capturas es castellano o español.

Mejor sigamos hablando del juego o si hablamos del idioma, lo hagamos con propiedad. Un saludo y que nadie se ofenda.
He puesto latino porque cuando escribí el post no disponía de teclado con tecla "ñ", pero creo que se entiende de sobra que me refiero al español de latinoamerica y no al latín. No creo que nadie tenga problemas en reconocer el español en esas capturas.

Por otra parte, la traducción de los textos es parte integral del juego y por lo tanto un tema perfectamente válido a tratar en el tema dedicado al juego.

En definitiva, que el juego no está traducido al castellano, dialecto del español utilizado en España.
Esta entretenido el juego sin mas, cumple bien su labor de divertirte para pasar un buen rato, no ofrece un reto extremo pero tampoco acaba de aburrir por lo fácil que es. Jugarlo con la familia esta muy bien, y si te gustan los personajes de Disney mas aún. Sobre el español de latinoamerica... pues a mi me da igual, tampoco veo una gran diferencia con el español de España y lo prefiero sobre el ingles.
@luneth91
Sí bueno es que sigues utilizando mal el término castellano, por eso mi mensaje. Pero no pasa nada, mi ánimo no es discutir. Un saludo y sigamos hablando del juego.
manicminer1976 escribió:@luneth91
Sí bueno es que sigues utilizando mal el término castellano, por eso mi mensaje. Pero no pasa nada, mi ánimo no es discutir. Un saludo y sigamos hablando del juego.

Macho, no querer discutir y decirle a alguien que para hablar de algo tiene que hacerlo con propiedad o no hablar... Si yo fuese así en mi trabajo me pasaría el día corrigiendo a la gente, y vaya pereza. Hay que vivir y dejar vivir, que esto es un foro y venimos a comentar juegos, no a examinarnos de filología.

Pero bueno, yo tampoco quiero discutir ni desvirtuar el tema, mi mensaje se entiende de sobra al margen de hablar con según que propiedad o no, y quizás sirva de ayuda a alguien que no sepa cómo van los textos del juego. Por lo demás lo dicho, un juego muy, muy divertido y accesible para toda la familia.
@luneth91
Bueeeno pues perdón por haber corregido un término incorrecto.

Hale sigamos con el juego.
Llevo una horita y por ahora contento. La estetica es preciosa, el juego esta traducido y hablan en castellano, que es algo que se agradece mucho y se ha perdido en el mundo de los videojuegos.

Facilon y mas ligerito pero me cuadra totalmente en este momento. Lo que nose es si cada personaje tiene una jugabilidad diferente o no.
Yo lo terminé hace 2 días. En total casi 9 horas. Juego muy agradable, con poco reto pero hacia el final sí hace falta al menos ser hábil con el plataformeo. No es un juegazo pero me parece muy correcto. Estéticamente muy bonito, claramente inspirado en Rayman, y banda sonora preciosa. A mí me ha gustado bastante, ya digo, sin parecerme un juegazo.
Me lo he pasado en 6 horas y 22 minutos y al 72% de los coleccionables. ¿Lo recomendaría? Rotundamente NO. El juego no aporta nada al género. Es demasiado fácil: la jugabilidad, la intensidad y el diseño de niveles solo valen la pena en el tramo final. Los escenarios están muy vacíos, los enemigos son muy repetitivos y los jefes finales, bueno, los jefes finales son un "meh" en toda regla. El cooperativo local es un añadido que a mi parecer no suma, es que no hay siquiera una zona exclusiva porque en realidad todos los personajes tienen las mismas habilidades y no se necesitan tampoco entre ellos. Me hubiese gustado que las secuencias de animación hubiesen estado mejor distribuidas y no aglutinadas sobre todo al principio y al final. Lo mejor de todo son las animaciones de los personajes, las secuencias de animación y la banda sonora. El audio latino también me ha gustado, para mí es el audio original, incluso, si no me equivoco, hacen una broma sobre ello al principio al usar una palabra que en castellano suena rara. En definitiva, creo que hay mejores opciones en el género y para jugar en familia o amigos. La marca Disney no siempre es sinónimo de calidad al 100%.
@manicminer1976 Mira compañero siento decirte que estás completamente equivocado, está muy bien eso de ir dando lecciones, siempre y cuando esas lecciones no sean erróneas como en tu caso. Además, lo que aquí se pretende es intentar hacer ver a la gente las particularidades del título y, en efecto, nuestro compañero @luneth91 tiene toda la razón del mundo, se trata de: Español-Latino, nada de castellano..

¿De donde te sacas que en América del Sur hablen castellano? hablan y escriben español, como nosotros, pero con diferentes particularidades lingüísticas propias de su cultura.

¿Nunca has visto las películas de dvd o bluray en las que te especifica los tipos de idioma que incluyen y entre ellos muchas veces aparecen diferenciados claramente entre "español-latino" y "castellano"?

En fin, eso de decirle a otros de hablar con propiedad no puede decirse a la ligera sin tener claro convencimiento de que lo que uno esta diciendo es un dato fehaciente y contrastado y aun así me parece algo pedante sinceramente.


Para quien todavía no lo tiene claro;

Diferencias entre el español de América Latina y el de España
En Latinoamérica, se refieren al idioma como español, ya que lo llevaron los colonizadores españoles. En España, sin embargo, suele llamarse castellano, en referencia a la región de Castilla, considerada la cuna de nuestra lengua.

Así pues, muchas gracias a aquellos que informen sobre las particularidades del videojuego ya que en mi opinión puede ser determinante para muchos a la hora de adquirir o no el título.

Un saludo.
@Lioncourt
No pretendía reiniciar ese debate pero el que está totalmente equivocado eres tú. Muchos países de Sudamérica llaman castellano al idioma que hablan. Latino, desde luego, no es un término correcto aplicado al idioma. Lo que ponga en los menús de un DVD creo que está bastante por debajo de lo que dicen los estudios filológicos y lingüísticos.

En concreto en 7 países con una suma de 150 millones de habitantes: Bolivia, Colombia, Ecuador, El Salvador, Paraguay, Perú y Venezuela, llaman castellano de modo oficial a su idioma en sus constituciones.

https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B ... prov=sfla1

https://es.wikipedia.org/wiki/Controver ... prov=sfla1


Que no debería haberme puesto tan pedante, ahí te doy la razón. Lo admito. Pero también es cierto que me pareció de ley corregir eso de que no venía en castellano y usar el término latino como idioma cuando eso sí es totalmente incorrecto. Porque si tú me corriges diciendo que en Latinoamérica hablan español y no castellano (cosa que como digo no es así en gran parte de los países latinoamericanos) desde luego lo que sí que no hablan, es latino.

Aparte ya me disculpé con el compañero y dejé el tema. Déjalo tú también.
@Lincourt

Estas equivocado. El castellano se habla en muchos paises Sudaméricanos, donde algunos no dicen español latino, dicen castellano o castellano americano.

De todas formas, no me interesa seguir el debate. Me parece lamentable que le bajen la nota al de Disney por este aspecto y sin embargo, muchos analistas o eolianos se enorgullecen y puntúan a blasphemous porque está doblado a castellano andaluz o acento andaluz.
No vi a nadie protestar por esto pero vaya revuelo por el juego de Disney!
manicminer1976 escribió:@Lioncourt
No pretendía reiniciar ese debate pero el que está totalmente equivocado eres tú. Muchos países de Sudamérica llaman castellano al idioma que hablan. Latino, desde luego, no es un término correcto aplicado al idioma. Lo que ponga en los menús de un DVD creo que está bastante por debajo de lo que dicen los estudios filológicos y lingüísticos.

En concreto en 7 países con una suma de 150 millones de habitantes: Bolivia, Colombia, Ecuador, El Salvador, Paraguay, Perú y Venezuela.

https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B ... prov=sfla1

https://es.wikipedia.org/wiki/Controver ... prov=sfla1


Que no debería haberme puesto tan pedante, ahí te doy la razón. Lo admito. Pero también es cierto que me pareció de ley corregir eso de que no venía en castellano y usar el término latino como idioma cuando eso sí es totalmente incorrecto . Aparte ya me disculpé con el compañero y dejé el tema. Déjalo tú también.



Mira compañero, y por extensión, a @lalioparda también, sin animo de ofender a nadie, aquí no estamos dando lecciones de filología hispánica, para algo existen los coloquialismos y las maneras de entender ciertas cuestiones de manera básica.

¿Crees tu que las líneas de doblaje de este videojuego han sido dobladas en España?, claramente no.
Muchos videojuegos vienen con sus textos traducidos tanto a Esp-latino como a Castellano y cuando el sistema detecta la región en la que se encuentra el jugador, utiliza unos u otros. Esa es la clave, y vuelvo a insistir, el compañero @luneth91 tiene toda la razón del mundo al indicar que no lleva doblaje al español-castellano. Independientemente de que etimológicamente todo sea lo mismo...
@Lioncourt
De acuerdo, y mi ánimo no es discutir y como digo me arrepiento de haber escrito aquel mensaje. Pero lo que me motivó fue el uso de latino como idioma (incorrecto) y negar que las capturas mostraban el castellano (incorrecto, es castellano). Sólo eso. Es decir no pretendía molestar ni sentar cátedra pero como filólogo quise corregir ese error. Porque lo es. Está en castellano. Latino no es un idioma. Pero paso de seguir discutiendo porque como digo no era mi intención. Siento si molestó. No era mi intención. Sigamos hablando del juego, mejor.
manicminer1976 escribió:@Lioncourt
De acuerdo, y mi ánimo no es discutir y como digo me arrepiento de haber escrito aquel mensaje. Pero lo que me motivó fue el uso de latino como idioma (incorrecto) y negar que las capturas mostraban el castellano (incorrecto, es castellano). Sólo eso. Es decir no pretendía molestar ni sentar cátedra pero como filólogo quise corregir ese error. Porque lo es. Está en castellano. Latino no es un idioma. Pero paso de seguir discutiendo porque como digo no era mi intención. Siento si molestó. No era mi intención. Sigamos hablando del juego, mejor.


Es muy interesante estar en España y leer en los textos "ají propulsor".... en América del Sur tendrá mucha gracia pero en España el 90% no tiene ni puta idea de lo que es ají, además que la frase no tiene gracia para nosotros.

En España, al ají se le conoce como guindilla (diminutivo de guinda), pero también con la palabra de origen náhuatl, chile. La palabra pimiento se reserva para las variedades más grandes y carnosas, aunque las hay pequeñas, como los famosos pimientos de Padrón, "que unos pican y otros no".... Vamos, tócate los cojones...

Por otro lado, aquí ningún español le dice a sus amigos (mírenme) aquí diríamos miradme... ese formalismo es propio de América del Sur no de España....

Si no creéis que es importante remarcar estos aspectos para que la gente esté informada del producto que va a adquirir me parece que estáis haciéndoles un flaco favor.....


Un saludo y por mi parte paro ya. [beer]
@Lioncourt
Como tú das y quitas razones en base a tus argumentos, que no coinciden en absoluto con los mios y para mí, el compañero luneth91 está equivocado, no vale la pena seguir con este tema. Y dejo el offtopic. Pero coincido con Manic totalmente.
En breves sale blasphemous 2, veremos si la crítica y los eolianos se ensañan con el juego por llevar acento andaluz. Estaré pendiente porque me resulta interesante comprobar las diferentes varas de medir de la gente.
Saludos!
Bueno yo por terminar ya con el tema por mi parte, simplemente quise dejar claro que latino no es un idioma y que las capturas del compañero sí mostraban castellano. No de España, claro está, pero castellano, ya que es un término utilizado oficialmente en bastantes países de Latinoamérica para el idioma, cosa que latino, no es en ningún caso. Ya está. Si molestó, ya he dicho en repetidas ocasiones que lo siento. Fustigarme tampoco voy a hacerlo. Sigamos mejor hablando del juego, que yo creo que ya está todo aclarado y lo demás es buscar el conflicto, que seguro que nadie queremos. O eso espero. Un saludo.
manicminer1976 escribió:Bueno yo por terminar ya con el tema por mi parte, simplemente quise dejar claro que latino no es un idioma y que las capturas del compañero sí mostraban castellano. No de España, claro está ,pero castellano, ya que es un término utilizado oficialmente en bastantes países de Latinoamérica para el idioma, cosa que latino, no es en ningún caso. Ya está. Si molestó, ya he dicho en repetidas ocasiones que lo siento. Fustigarme tampoco voy a hacerlo. Sigamos mejor hablando del juego, que yo creo que ya está todo aclarado y lo demás es buscar el conflicto, que seguro que nadie queremos. O eso espero. Un saludo.


Luego dicen que hablando no se entiende la gente.... [jaja]
Estoy completamente de acuerdo con lo que dices y tu humildad te honra.

A nivel particular este tipo de cuestiones no me predetermina a la hora de adquirir un producto u otro pero es interesante que la gente sepa que el juego viene en español (no de España) si les dices que viene en castellano puedes confundirlos y lo sabes, por mucho que sea correcto decirlo como tal.

@lalioparda En cuanto al Blasphemous 2 "en mi humilde opinión" es algo positivo que venga con acento Andaluz ya que se trata de un juego con folklore de la cultura andaluza. Si no te gusta no lo compras y sin problema, pero lo importante es que la gente sea consciente de ello. En mi opinión sería positivo que viniese también en un castellano neutro de españa y en español latino junto a muchos otros idiomas pero eso ya será decisión de los desarrolladores y del presupuesto del mismo.

Yo por ejemplo no tengo ni papa de francés pero el videojuego "A Plague Tale" lo puse en francés con subtítulos en castellano-españa ya que de este modo te metías mucho más en el ambiente y en las personalidades de sus protagonistas por su país de origen.

Todo esto ya son opiniones, el tema está en que es importante remarcar las características de un título para informar a sus futuros consumidores y creo que es el aspecto clave de toda esta conversación.
@Lioncourt
Es que no te miento que en cuanto escribí el mensaje me arrepentí. Debería haberlo borrado. Pienso que tengo razón, pero a veces es mejor comerse la razón si puedes empezar un conflicto innecesario. Y no me avergüenza para nada reconocerlo.
Venga un saludo.

Posdata: eso sí, a mí el juego me encanta con español latinoamericano. Los dibujos de Mickey los oía con esa variante y así suenan en mi cabeza y en mi nostalgia. Lo que no quita que por mí habrían hecho bien añadiendo cuántas más opciones mejor.
@manicminer1976
Pienso igual, según tu nick creo que somos de la misma quinta y al igual que tú, yo también viví mi infancia con las pelis Peter Pan, Taron y El Caldero Mágico, etc en esp-latino y tenían un encanto especial que se perdió cuando empezaron a doblarse en España.. así que sí, es posible que el juego mantenga ese encanto especial.

Cuando pueda me haré con él sin duda. Un saludo!!
@Lioncourt
Pues ojalá lo hagas y lo disfrutes. A mí me ha gustado. No me parece una obra maestra ni mucho menos, pero me ha parecido un juego agradable, disfrutable y que no se hace largo, y mejora a medida que avanzas. A veces parece que busquemos la excelencia en todo, y yo creo que hay muchos juegos que sin ser excelentes te hacen pasar un buen rato, que al final es lo que se busca.

Otro saludo para ti.
Como dato.

Antiguamente los estudios de doblaje estaban todos en latinoamerica (o la mayoría) y se doblaban series y películas de animación allí pero con idioma localizado.

Es decir, el acento era latino pero las expresiones eran españolas.

Por ejemplo Pato Aventuras, cuyo doblaje original es en latino pero difiere mucho un mismo episodio emitido en España con uno de allí pese a que las voces y el estudio eran los mismos.
@josete2k que interesante…desconocía este dato.
@josete2k
Tengo entendido, aunque quizá me equivoque, que se trataba de un español neutro que pretendía poder ser entendido por todos los hablantes de español evitando localismos. Aunque su acento estaba más cercano al acento mexicano que a cualquier otro. Aquí en el doblaje en España también se usa el español neutro pero claro con un acento más propio de aquí. Aunque el propio concepto de español neutro es imposible porque nunca puede no tener ningún rasgo predominante de un sitio u otro. No se puede ser 100% neutro en un idioma. Bueno es un tema interesante, la verdad. Aunque algunos nos van a apedrear por off-topic, yo por si acaso ya me bajo del carro y me pongo a cubierto [jaja]
Como todo este tema me concierne, solo quiero intervenir para decir que mi intención era simplemente informar de que los textos del juego no estaban traducidos al español que usamos en España, como ha explicado el compañero @Lioncourt y no hay más. Independientemente de dilemas filológicos me pareció interesante comentarlo porque sé que hay gente a la que no le gusta eso, como ya pasó en otros juegos como MGS V. Como se denomine el español en un sitio u otro es interesante, si, pero no es lo que trata el hilo, y creo que se entendía perfectamente lo que quería transmitir. ¿Que en algunos países lo llaman también castellano? Perfecto, no lo niego, pero creo que en las capturas queda claro que no es el español que hablamos aquí, eso es impepinable.

Dicho lo cual, a mi el juego me ha gustado bastante, al menos lo que he probado. No sé si algún análisis le ha puntuado negativamente lo de la traducción, pero me parecería absurdo porque por esa regla de 3 habría que puntuar negativamente también a los que vienen doblados únicamente al inglés, por ejemplo. Yo no lo considero mal juego por eso, pero es cierto que un poco de dejadez si demuestra, aunque esto es más cosa del distribuidor. Así que por mi parte buen rollo, como ya he dicho solo quería informar de un detalle relacionado con el juego, como bien podría haber sido la resolución o la duración.
@luneth91 Creo que ha quedado aclarada tu intención y de hecho yo te entendí desde el principio. Ahora de lo que se trata es de disfrutar del videojuego e ir comentando impresiones del mismo. Ya os daré mis impresiones cuando lo enganche. Saludos y felices vacas.
Juego pasado entero, me ha durado 7 horas y media más o menos con el 85% (el resto de coleccionables paso de recogerlos, no merecen la pena a mi parecer porque supone dar más vueltas al mismo mapa). El juego muy entretenido, la verdad que ojalá saquen más de este estilo.
Eric Draven escribió:
chomper1990 escribió:Donde pillarlo a un buen precio


En amazon está a 31,49€, buen precio para lo nuevo que es.

https://www.amazon.es/dp/B0BVBR6L3Y/


Lo e pillado en amazon me tiene que llegar gracias
Pues he llegado ya a la zona final. Tengo todo pillado menos 2-3 cartas que no he podido cogerlas por una cosa del final. Pero bueno, que esta bastante completo.
Me queda la mitad de la zona final y el juego, ya desde la anterior zona, pega un subidon de dificultad bastante alto.
Casi alfinal acabo de descubrir que podia pillar mas corazones de vida al ir consiguiendo los coleccionables xDD Me he tirado todo el juego con 1 corazon de vida solamente [+risas] [+risas]

Llevare algo menos de 9 horas. Muy contento con el juego. Las postales y los recuerdos son preciosos [amor] [amor]

Pd: Me esta pasando el efecto Zelda con los kologs. Voy por la calle y encuentro mickeys por todos lados xDD
Me hace gracia la retahíla de comentarios hablando sobre el idioma del juego, y que nadie comente un fallo de traducción: El "conjuro" que pronuncian tras vencer a los enemigos y recuperar los libros, se han olvidado de traducirlo del original y en los bocadillos de los personajes sólo pone "POR DETERMINAR"... [carcajad] [carcajad]

En cuanto al juego, llevo algo más de cuatro horas y me está sorprendiendo:

- Gráficamente no está nada mal. Soy de los que les parecía horrible el rediseño estilizado de los personajes clásicos, y sin embargo terminas por cogerles cariño. Siempre preferiré el tipo de dibujo detallista de los Don Miki o las Patoaventuras clásicas de los 80, pero siguen teniendo el encanto Disney.

- El tema del audio, ninguna queja. Normalmente soy de los que defiende el doblaje castellano (de España, por no volver a la polémica) frente al neutro de Hispanoamérica (MS me destrozó Halo 2 después del gran doblaje que tenía el juego original), pero en el caso de los dibujos no me molesta en absoluto, es lo que recuerdo de aquella época de niño. No disfrutaría las Patoaventuras, o los Picapiedra, etc si hablasen con acento español. Y de todas formas, ingame apenas tenemos los típicos gestos u onomatopeyas, que da igual el idioma que les pongas.

- La dificultad, siendo un juego Disney, me parece que está muy conseguida. No creo que nadie se esperase un Dark Souls o tal, pero tampoco lo veo un paseo total para los jugadores adultos, sobre todo conforme avanzas. Es una experiencia fácil y relajada (juego solo), pero no se me está haciendo aburrida. Lo único que le añadiría es más puntos de teletransporte y poder elegir a cual te desplazas según uno quiera (igual más adelante se desbloquea, ya digo que llevo cuatro horas y voy al 48% o así).

En definitiva, a mí me está sorprendiendo para bien un juego que básicamente pillé por nostalgia, por recordar el Mickey Mania que fue de los primeros juegos que tuve en SNES (y ése sí que era un paseo absoluto). Además, a precio reducido.

EDIT: ¿Cómo se sacaban las fotos de los Mickeys escondidos? Me he cruzado bastantes pero no recuerdo la tecla... XD XD
@bartletrules Tienes que darle a la A cuando estas encima o relativamente cerca de la foto.
@bartletrules
Supongo que lo que dices que se les ha olvidado poner la traducción del hechizo lo dices de coña, no? [jaja] [jaja] [jaja]

Sí, es peculiar el nombre del conjuro, pero bueno no deja de ser una broma.
Hay algún bug con el juego para hacerlo al 100%?
Me he pasado la historia completa y me puse a recolectar los coleccionables y me faltan 2 cartas y 2 coleccionables(Justo además del mismo lugar), el resto lo he pillado todo.
Lo curioso que en el mapa me lo marca, vas a la zona y no hay nada! Como si lo hubiera cogido y me estoy volviendo loco jaja.
A alguien le ha pasado lo mismo?

Gracias!
Fgutierrez84 escribió:Hay algún bug con el juego para hacerlo al 100%?
Me he pasado la historia completa y me puse a recolectar los coleccionables y me faltan 2 cartas y 2 coleccionables(Justo además del mismo lugar), el resto lo he pillado todo.
Lo curioso que en el mapa me lo marca, vas a la zona y no hay nada! Como si lo hubiera cogido y me estoy volviendo loco jaja.
A alguien le ha pasado lo mismo?

Gracias!



No, yo tengo el 100%, rebusca bien porque hay un pequeño detalle conmemorativo.
Toad1981 escribió:
Fgutierrez84 escribió:Hay algún bug con el juego para hacerlo al 100%?
Me he pasado la historia completa y me puse a recolectar los coleccionables y me faltan 2 cartas y 2 coleccionables(Justo además del mismo lugar), el resto lo he pillado todo.
Lo curioso que en el mapa me lo marca, vas a la zona y no hay nada! Como si lo hubiera cogido y me estoy volviendo loco jaja.
A alguien le ha pasado lo mismo?

Gracias!



No, yo tengo el 100%, rebusca bien porque hay un pequeño detalle conmemorativo.


Pero pillaste coleccionables después de pasarte el juego?
Juego pasado al 100% en la dificultad por defecto.

Me falta el logro de completarlo en modo desafío, y el ultimo de la lista que pone que es oculto. Cual es? Alguno lo sabe?

En el modo desafío imagino que tengo que empezar en un archivo nuevo. Habia leído consejos de como pasarselo, como jugarlo acompañado de alguien y si vemos que nos queda un corazón cerrar el juego para cargarlo desde el ultimo punto de guardado, también recomiendan jugarlo con 3 corazones y priorizar coger los orbes para desbloquear corazones.
La hostia, un amigo me dijo hara una semana que este juego habia llegado en latino a España y asumi que seria que no tenia doblaje castellano, que siendo un juego que ha aparecido en Nintendo Directs y siendo de Disney tendria textos en castellano y doblaje inglés, y ahora que me ha entrado curiosidad, viendo los posts de aqui y confirmando que de verdad no lo han traducido para España (aunque si para otros paises de Europa) me parece bastante fuerte. :O

Osea, mira que las compañias de videojuegos son lo peor en cuanto a doblajes, que si acaso Ubisoft es la unica que cuida que sus juegos esten doblados y poco mas, pero esto viniendo de Disney (que no se quien es la desarrolladora, ni la distribuidora), me parece muy bestia que no hayan tenido en consideracion traducirlo en textos, el tema del doblaje con lo mal que estamos en videojuegos ya es otro cantar y no me habria sorprendido lo que comentaba que esperaba, un doblaje inglés subtitulado al castellano y ya.

Pero esto ya es otro nivel, que aqui no es como en latinoamerica que si un juego no lo traducen se asume que les llega en inglés, que aqui si algo llega en español y al abrir el juego te encuentras que es latino por defecto canta muchisimo.

Lo peor de todo es quienes justificais esto porque en antaño Disney no doblaba nada aqui y llegaba todo en latino (algo que yo no he llegado a vivir ni de cerca), vamos, que para mi Mickey es Jose Padilla, y no recuerdo los actores de Donald y Goofy, pero lo poco que he visto de Mickey Mouse siempre lo he llegado a ver en castellano, que precisamente de Disney solo he visto cosas de este siglo con alguna excepcion puntual y tal y como comentabais, casos como Encanto o Coco tienen sentido que los dejaran en español latino, pero si ahora vamos al cine y nos cuelan un Zootropolis 2 en latino, es digno de irse de la sala y pedir una devolucion porque es ridiculo.

Terminologias aparte, que el español latino tampoco existe, ni el español neutro, sera español de Mexico pero de la forma mas sosa posible para que no chirrie en otros paises de latinoamerica, que es a lo que estan acostumbrados alli.

Literalmente con ver esa captura (paginas atras) donde pone "oprime" en lugar de "pulsa", ya grita a latino que no veas.

Que por suerte el juego a mi no me llama, pero no me gustaria ver que esto se pusiera de moda en los videojuegos, si en latinoamerica casi no les salia rentable que tradujeran los juegos al latino y ahora gracias a Mexico que llevan ya desde finales de la septima generacion hasta la actual de la novena traduciendo juegos al latino (y cada vez mas), digo yo que se lo merecen, pero nuestro mercado tambien ha seguido creciendo y no nos merecemos esto, a cada publico le toca su traduccion.

Que tambien habria que ver si la traduccion francesa es un copia y pega de Canada o si han hecho lo habitual de que sea para Francia, pero vamos, muy mal por quienes hayan hecho esto y mas cara a los niños, que es un juego infantil y precisamente esos son los que mas priorizan cara a traducirlos bien y no a colar idiomas o variantes extranjeras.
La verdad, no entiendo a los que tenéis tantos problemas con el latino. El juego se entiende y se disfruta perfectamente por cualquier persona castellanohablante. Bien que emiten en España telenovelas en latino desde hace chorrocientos años y no pasa absolutamente nada. Es el mismo idioma, por favor. Globalización.

Dejando ese tema a un lado: el juego. He jugado una tarde y no lo he acabado por aburrimiento. El juego es objetivamente bonito y tal, pero para mí no tiene magia. Los escenarios me resultan algo genéricos y similares entre sí. Tienen poca chicha. El diseño de niveles poco inspirado. Poca variedad de enemigos y situaciones. A pesar de ir desbloqueando nuevos poderes, se me hace repetitivo. El juego tiene un mapa extenso con backtracking, pero suele consistir en coger tres llaves y regresar al punto origen. Para mí es un plataformas mediocre (que no malo).
Fgutierrez84 escribió:
Toad1981 escribió:
Fgutierrez84 escribió:Hay algún bug con el juego para hacerlo al 100%?
Me he pasado la historia completa y me puse a recolectar los coleccionables y me faltan 2 cartas y 2 coleccionables(Justo además del mismo lugar), el resto lo he pillado todo.
Lo curioso que en el mapa me lo marca, vas a la zona y no hay nada! Como si lo hubiera cogido y me estoy volviendo loco jaja.
A alguien le ha pasado lo mismo?

Gracias!



No, yo tengo el 100%, rebusca bien porque hay un pequeño detalle conmemorativo.


Pero pillaste coleccionables después de pasarte el juego?

Si.
sergio_sant escribió:La verdad, no entiendo a los que tenéis tantos problemas con el latino. El juego se entiende y se disfruta perfectamente por cualquier persona castellanohablante. Bien que emiten en España telenovelas en latino desde hace chorrocientos años y no pasa absolutamente nada. Es el mismo idioma, por favor. Globalización.

Dejando ese tema a un lado: el juego. He jugado una tarde y no lo he acabado por aburrimiento. El juego es objetivamente bonito y tal, pero para mí no tiene magia. Los escenarios me resultan algo genéricos y similares entre sí. Tienen poca chicha. El diseño de niveles poco inspirado. Poca variedad de enemigos y situaciones. A pesar de ir desbloqueando nuevos poderes, se me hace repetitivo. El juego tiene un mapa extenso con backtracking, pero suele consistir en coger tres llaves y regresar al punto origen. Para mí es un plataformas mediocre (que no malo).


El problema lo tienes tu por no admitir una realidad, no reconocer la vaguedad del estudio que hizo el juego y aún decir que los demás tienen problemas y usar globalización donde no tiene sentido alguno. Las novelas, como cualquier cosa GRABADA es mejor con su idioma, acento, localización original, etc. Es una de las cosas que acerca y respeta los rodajes a la cultura original y a sus actores. No localizar un juego a donde se vende es algo muy distinto que lo único que hace es que se pierda una oportunidad de acercar el juego, con sus chistes y sus chascarrillos al público en donde se vende, especialmente los niños. Punto destacado como negativo en los análisis españoles de prensa especializada. Demuestra o poco presupuesto o más bien poco mimo de querer hacer las cosas bien, que esto está claro por como es el resto del juego y por la carrera al desastre sin frenos que lleva Disney en todo lo que hace ultimamente. Acabará a 5€ en poco tiempo.
Yo no entiendo nunca a Donald, hable en el idioma que hable [+risas]
Razz escribió:
sergio_sant escribió:La verdad, no entiendo a los que tenéis tantos problemas con el latino. El juego se entiende y se disfruta perfectamente por cualquier persona castellanohablante. Bien que emiten en España telenovelas en latino desde hace chorrocientos años y no pasa absolutamente nada. Es el mismo idioma, por favor. Globalización.

Dejando ese tema a un lado: el juego. He jugado una tarde y no lo he acabado por aburrimiento. El juego es objetivamente bonito y tal, pero para mí no tiene magia. Los escenarios me resultan algo genéricos y similares entre sí. Tienen poca chicha. El diseño de niveles poco inspirado. Poca variedad de enemigos y situaciones. A pesar de ir desbloqueando nuevos poderes, se me hace repetitivo. El juego tiene un mapa extenso con backtracking, pero suele consistir en coger tres llaves y regresar al punto origen. Para mí es un plataformas mediocre (que no malo).


El problema lo tienes tu por no admitir una realidad, no reconocer la vaguedad del estudio que hizo el juego y aún decir que los demás tienen problemas y usar globalización donde no tiene sentido alguno. Las novelas, como cualquier cosa GRABADA es mejor con su idioma, acento, localización original, etc. Es una de las cosas que acerca y respeta los rodajes a la cultura original y a sus actores. No localizar un juego a donde se vende es algo muy distinto que lo único que hace es que se pierda una oportunidad de acercar el juego, con sus chistes y sus chascarrillos al público en donde se vende, especialmente los niños. Punto destacado como negativo en los análisis españoles de prensa especializada. Demuestra o poco presupuesto o más bien poco mimo de querer hacer las cosas bien, que esto está claro por como es el resto del juego y por la carrera al desastre sin frenos que lleva Disney en todo lo que hace ultimamente. Acabará a 5€ en poco tiempo.


Ok. Discrepo.
Quería saber si los franceses, belgas, canadienses etc. también reclaman cuando un juego no se localiza a su dialecto específico del francés.

O si los holandeses/portugueses/el-país-que-sea reclaman cuando un juego no sale doblado en holandés/portugués/el-idioma-que-sea.

En resumen: quería de verdad saber si solo los españoles somos así de raritos.

Razz escribió:El problema lo tienes tu por no admitir una realidad, no reconocer la vaguedad del estudio que hizo el juego y aún decir que los demás tienen problemas y usar globalización donde no tiene sentido alguno.


Me encanta como la gente diga que los demás son "vagos", así, alegremente. Sin saber cuales son los motivos por los que no se ha hecho la localización.

Razz escribió:Las novelas, como cualquier cosa GRABADA es mejor con su idioma, acento, localización original, etc. Es una de las cosas que acerca y respeta los rodajes a la cultura original y a sus actores. No localizar un juego a donde se vende es algo muy distinto que lo único que hace es que se pierda una oportunidad de acercar el juego, con sus chistes y sus chascarrillos al público en donde se vende, especialmente los niños.


Porque si los niños están oyendo español de América Latina, es como si estuvieran oyendo chino mandarín.

Razz escribió:Punto destacado como negativo en los análisis españoles de prensa especializada. Demuestra o poco presupuesto o más bien poco mimo de querer hacer las cosas bien, que esto está claro por como es el resto del juego y por la carrera al desastre sin frenos que lleva Disney en todo lo que hace ultimamente. Acabará a 5€ en poco tiempo.


Sólo faltó decir que el juego era woke, o como sea el palabro ese.
Por favor, dejad el tema, hablad el juego y ya está. Se entra aquí y hay mucho más de discusión que del juego en si

A los qué queráis completar el 100% del juego os doy un consejo para que no perdais mucho tiempo viajando por todo el mapa antes de entregar los libros en la librería
Después se activan teletransportes a todos los buzones y tras completar el juego se pueden seguir cogiendo cosas por todo el mapa.
Es que cuando vas a poner los libros da la sensación (al menos a mi) de que luego no puedes volver


Espero os sea de ayuda
@Juanmi Tu has completado todos los logros? Es que me falta el ultimo y no se cual es XD
@Soul Assassin no, me faltan un montón porque lo jugamos en la consola del niño y para logros tiene que ser en la mia que los pueda jugar tranquilamente solo 🤣
@Juanmi Ya no importa, ya tengo todos los logros menos el del modo desafío.

Cuando pueda me lo paso con mi mujer para tenerlo todo completo. XD
Y cual es el logro oculto?
117 respuestas
1, 2, 3