Para traducir un juego al español el único mercado que importa es el español, porque en latinoamérica pese a su gran población también hay muchísima pobreza y subdesarrollo y no se vende nada, ya que los pocos con acceso a videojuegos los piratean y la minoría rica que los compra son cuatro gatos. El único mercado latino importante es el de los latinos que viven en EE UU (las traducciones latinas las hacen por ellos, no por latinoamérica) y éstos poco a poco ya se van conformando con el inglés ya que viven en EE UU y tarde o temprano acaban usando solamente el inglés. De hecho empezaron a hacer doblajes y traducciones latinas desde hace poco ya que ha sido cuando la problación latina ha empezado a ser importante en los EE UU. Hasta Halo 2 solamente había doblajes españoles (con la excepción de Age of Empires 2 en un intento de hacer un español común a España y Latinoamérica) y lo hicieron porque el doblaje latino sale tiradísimo de precio allí en México.
Por tanto, hacen estudios de mercado y si en España que somos unos 40 y tantos millones de personas calculan X unidades que se van a vender no les compensa pagar una traducción pues no basta solo con traducir, hay que revisar el texto, testear etc. La traducción fan está muy bien y tal vez podrían llegar a un acuerdo pero no sé las implicaciones legales que tendría eso o si Sega prefiere una traducción de 0 con una empresa profesional. En Alemania son unos 90 millones más o menos y claro que les compensa traducir e incluso doblar.