Indignado por la noticia de "Halo 3 ya está siendo doblado en español (de España)"

Antes de comenzar se muy bien que recibire mas de 1 insulto, mas de un este tio e sun gil.., e incluso algun insulto de un sudamericano.

Antes que nada como alguna vez escribi y sin querer debatir sobre este primer punto, recordemos que el mercado latinoamericano es mas grande que el mercado español, por eso seguramente se hizo el primer doblaje en español "neutro".

Ahora bien, la indignacion me viene por un comentario de Alejo I "cuando medio foro se amotinó tras el doblaje con rueditas de prinsipiante que tuvo Halo 2 (exitazo)."

Que bueno que no dice el foro completo, parece que alcanzo a pensar en que no todos somos españoles, pero se me hace completamente fuera de lugar lo de "doblaje con rueditas de prinSipiante".

Siendo voces mexicanas las que se usaron y teniendo Mexico un GRAN nivel en doblaje para todo latinoamerica, sin mencionar que esas empresas trabajan para la televisora mas importante a nivel Hispano (Desde mexico hasta España) llamada Televisa o empresas Americanas como Fox, discovery, etc. Se me hace -insisto- completamente fuera de lugar el comentario y mas en tono ironico/ridiculizando nuestra pronunciacion de la C en latinoamerica.

Por lo menos a amigos que tengo sudamericanos les parecio bueno el doblaje de Halo 2. Entiendo que como tambien en su momento exprese, a ningun latino le gusta el doblaje español, ni a los españoles un doblaje latino. (yo he vivido en España y me da igual, estoy acostumbrado a la voz española).

Quisiera oir que a algun latino le guste el doblaje español de los simpsons...Cuando toda latinoamerica esta acostumbrada a las voces de un Homero mexicano.

Aun asi se me hace increible que alguien que encabeza esta web tenga un comentario tan, bueno para que no se oiga fuerte la palabra. Tan nacionalista, esta bien que hay muchos crios y tienen el derecho de expresarse y ridiculizar una cultura (Creo que aqui en Mexico no vamos con sombrero y maracas).

Pero los moderadores y staff de la pagina DEBERIAN permanecer neutros en sus comentarios.

Ahora si pueden apedrearme.

Saludos.
Pues si, a mi tambien se me paso por la cabeza eso mismo que tu has escrito cuando lei esa noticia.

A mi personalmente no me molesta ninguno de los dos dialectos (yo me parto oyendo la voz Homero de los Simpson), pero siempre prefiero un español neutro o subtitulos en español neutro.


P.D: yo soy canario :Ð
Tomaros las cosas con más sentido del humor cojones.
Gooler escribió:Tomaros las cosas con más sentido del humor cojones.

Amén.

No creo que viniendo de Alejo esas palabras tuviesen un aire xenofobo ni mucho menos.
VackerSE escribió:Siendo voces mexicanas las que se usaron y teniendo Mexico un GRAN nivel en doblaje para todo latinoamerica, sin mencionar que esas empresas trabajan para la televisora mas importante a nivel Hispano (Desde mexico hasta España) llamada Televisa o empresas Americanas como Fox, discovery, etc. Se me hace -insisto- completamente fuera de lugar el comentario y mas en tono ironico/ridiculizando nuestra pronunciacion de la C en latinoamerica.

Por lo menos a amigos que tengo sudamericanos les parecio bueno el doblaje de Halo 2. Entiendo que como tambien en su momento exprese, a ningun latino le gusta el doblaje español, ni a los españoles un doblaje latino. (yo he vivido en España y me da igual, estoy acostumbrado a la voz española).


Pues bien, pero que saquen uno para allí y otro para aquí. La gente se quejó de que vino con el mismo doblaje que en Sudamérica (cuando con el primero no pasó eso), no de que tenía que haber salido en español (de aquí) allí también.
Imagina que tras meses de esperar un gran estreno cinematográfico con toda tu ilusión, vas al cine y las voces están en español (de aquí) y con acento andaluz.
Tio, por si no te habias dado cuenta este foro es español, a mi me da igual como os llegue a vosotros el juego, pero a mi que no me venga en esa ''cosa'' que vosotros llamais doblaje, porque parece que este viendo una pelicula de Disney de los años 90'.

No hay que tomarse las cosas tan a pecho.

NO FUNKA LA WEA !! [poraki]
Zorronoxo escribió:Tio, por si no te habias dado cuenta este foro es español, a mi me da igual como os llegue a vosotros el juego, pero a mi que no me venga en esa ''cosa'' que vosotros llamais doblaje, porque parece que este viendo una pelicula de Disney de los años 90'.

Oye ese comentario sobraba. Hay que ser respetuoso.
CyBeR PeReZ escribió:Oye ese comentario sobraba. Hay que ser respetuoso.


Ponte en mi lugar, para mi Halo es uno de los mejores juegos de la historia, imaginate lo que senti cuando meto el puto juego en mi consola y resulta que en lugar de Halo 2 he comprado Pancho 2 y empiezo a escuchar:

''Nesesito un harma'', ''Ocultece tras ece parapeto nomas'', ''pongale las ruedesitas de prinsipiante'', ''sigale mi chavo !!!'' etc...

Enserio, me parece una putada para ellos que tengan que tragar con el doblaje de Halo al español de aqui, pero tambien es una putada para nosotros tener que jugar aguantando eso.

Lo ideal seria que el juego tuviera 2 doblajes, pero las ventas mandan, y el creador del hilo parte del ERROR de que las ventas de Sudamerica son superiores a las de España.
bartews3 está baneado por "Clones"
Zorronoxo escribió:Lo ideal seria que el juego tuviera 2 doblajes, pero las ventas mandan, y el creador del hilo parte del ERROR de que las ventas de Sudamerica son superiores a las de España.

Ahí está la cosa. Viene siendo una falta de respeto por parte de Microsoft, que siendo España un mercado más importante en materia de videojuegos, nos hayan endosado el doblaje mexicano cuando era de cajón que aquí a nadie le iba a gustar. Normal que la gente se indignara y lo único que ha hecho Alejo es hacer una broma sobre estas reacciones.

Y otra cosa, lo de doblaje de calidad... y una mierda. El doblaje del Halo 2 roza lo pésimo; no se lo han tomado en serio y parece que estuvieran doblando una serie de dibujos animados. No me gustan especialmente los doblajes en español "neutro" pero desde luego que he escuchado cosas muchísimo mejor dobladas que este juego.
Bueno recordemos que el español proviene de España,y que por lo tanto,eso de español neutro deberia referirse al español que se habla en españa.

Sois vosotros ,los sudamericanos los que teneis acento,no nosotros.Y que quieres que diga,el doblaje de Halo 2 me parecio penoso,no solo porque me incomode escuchar un juego que me suena a scooby-doo,sino porque las voces eran poco o nada acertadas.

Ojo,es una opinon.No quiero ofender ni a mexicanos ni a ningun latinoamericano.

Salu2
Bueno, VackerSE, ante todo lo primero saludos desde el otro lado del charco.

Verás, en mi opinión, los encargados de adaptar el juego metieron la pata hasta el fondo. Primero, por hacer una misma versión para España y América latina, segundo, por no usar un español más "neutro" en el doblaje (aunque yo pienso que el llamado español neutro no existe) y tercero porque, a pesar de lo que puedas opinar, los actores de voz y el tratamiento de audio que usaron eran de pésima calidad.

Dicho esto paso a explicarme:
- Deberían haber realizado una versión para cada territorio. Un juego de tal éxito no puede prepararse de esa forma.
- El doblaje incluía modismos y acentos notorios, con lo cual ni es neutro ni nada. ¿Desde cuando en el ejército Mexicano se usan expresiones como "a sus posisiones, los chiquitos alante y los grandulones detrás"? (Frase literal del juego). A mí personalmente no me molesta el acento mexicano cuando lo usan por ejemplo en los informativos, pero es que esto era... horrible.
- Los dobladores no le pusieron ni un ápice de sentimiento a las actuaciones. Parecía que apenas leían los textos sin más.
- El tratamiento del audio que hicieron fué pésimo. Las voces apenas se oían al ser tapadas por la música de fondo y el sonido ambiental.
- En la carátula del juego se indicaba: "Totalmente en CASTELLANO". A mí en Lengua y Literatura me enseñaron que el Castellano es el Español de Castilla, no el de México, ni el de Argentina, ni la variante latinoamericana neutra.
- En la publicidad de Halo 2 que se emitió en las televisiones de España ¡las voces estaban en nuestra variante!

Por todo eso y más la indignación fué enorme. Además no hay que olvidar que este foro tiene una gran mayoría de usuarios españoles, aunque todos los foreros de latinoamérica son bienvenidos.

Yo considero que no está de más ese apunte de Alejo I en la noticia.

Saludos
Cágate loro, qué juntas van la prepotencia y la ignorancia:

Zorronoxo escribió:a mi me da igual como os llegue a vosotros el juego, pero a mi que no me venga en esa ''cosa'' que vosotros llamais doblaje


Siconino escribió:Sois vosotros ,los sudamericanos los que teneis acento,no nosotros.


Esta clase de personajes seguro que son los que luego se indignan cuando no se traduce un juego al español, con el cuento de que tiene 500 millones de hablantes. Venga tetes, pegadle un ojo a dónde están esos hablantes y ya si eso abrís la boca.
Siconino escribió:Bueno recordemos que el español proviene de España,y que por lo tanto,eso de español neutro deberia referirse al español que se habla en españa.

Sois vosotros ,los sudamericanos los que teneis acento,no nosotros.Y que quieres que diga,el doblaje de Halo 2 me parecio penoso,no solo porque me incomode escuchar un juego que me suena a scooby-doo,sino porque las voces eran poco o nada acertadas.

Ojo,es una opinon.No quiero ofender ni a mexicanos ni a ningun latinoamericano.

Salu2


JAJAJAAJAJA... dios... el español de españa deberia ser el neutro?¿te refieres al español neutro utilizado aqui, vamos, el que utilizan en las televisiones y radios? porque como le pongan al halo 3 las voces con acento catalan, un zeteoso dolor de oidos y el leismo yo me parto [666]


- En la carátula del juego se indicaba: "Totalmente en CASTELLANO". A mí en Lengua y Literatura me enseñaron que el Castellano es el Español de Castilla, no el de México, ni el de Argentina, ni la variante latinoamericana neutra.


La palabra castellano es un gentilicio, usado vulgarmente por ser "castilla la nueva y la vieja" el lugar donde se expandio el idioma. Porque si te tomas eso al pie de la letra no se como aprobe lengua castellana, porque yo no zeteo ni utilizo el leismo [plas]
Bou escribió:Esta clase de personajes seguro que son los que luego se indignan cuando no se traduce un juego al español, con el cuento de que tiene 500 millones de hablantes. Venga tetes, pegadle un ojo a dónde están esos hablantes y ya si eso abrís la boca.
Eh, cuidado, distribución geográfica!=mercado. Se venden muchos más juegos en España que en la mayoría de países de américa latina.

Saludos
Diskun escribió:Eh, cuidado, distribución geográfica!=mercado. Se venden muchos más juegos en España que en la mayoría de países de américa latina.

Saludos


Eso no lo niega nada, si yo tuviera una gran empresa basada en sistema capitalista tambien distribuiria el juego por el mercado que mas compra, lo que pasa es que los americanos se creen que el español es igual en todos sitios...
es tan sencillo como que os gusta que os lleguen por ejemplo ,un juego doblado al idioma ruso en Mexico por ejemplo? molesta no? pues es lo mismo,solo que toca por casualidad lo del idioma español y se crean conflictos,como cambia de un registro a español un tema por dieu [mad]
--
yo soy de los que piensa que es "raro" ese registro de allí ya que llevo mas de 17 años oyendo lo de nuestro lugar pero yo tengo el 99% de gente conocida de allá y me parecen grandes voces [bye]
Bou escribió:Cágate loro, qué juntas van la prepotencia y la ignorancia

No he sido ni prepotente ni ignorate,pero tu afirmacion deja ver que tu si lo debes ser.

Vamos a ver ,primero,no soy un personaje sino una persona,asi que un poquito de respeto.
Y segundo,lee bien lo que la gente escribe porque me parece que tu compresion no ha sido del todo correcta.
No me indigno porque no traduzcan ni nada parecido,lo que me indigna que lo doblen en un español que no es de aqui,y que por lo tanto,nos suena raro,no mal.Es como si a un mexicano le llevas gears of war con Markus hablando con acento gaditano...les gustaria?Pues no lo creo.Al igual que entiendo que no les guste oirlo en español de españa.

Cuando me refiero a que el español neutro deberia ser el de aqui,no es ni mas ni menos porque es de aqui de donde procede.Aun asi,opino que eso de neutro no tiene mucho sentido.

JAJAJAAJAJA... dios... el español de españa deberia ser el neutro?¿te refieres al español neutro utilizado aqui, vamos, el que utilizan en las televisiones y radios? porque como le pongan al halo 3 las voces con acento catalan, un zeteoso dolor de oidos y el leismo yo me parto

No me refiero al castellano de la tele ni de la radio ni a ninguno en particular,me refiero al español que se habla en españa,sin fijarte en si suena catalan o gallego o lo que quieras.

Salu2
Las paridas que hay que leer... personalmente me da lo mismo el "acento" con el que pongan los juegos, con tal que vengan en español.
Y en sudamerica el mercado de videojuegos es un mojon, no hay nadie que se preocupe de distribuir los juegos... yo creo que de suerte salimos en los PES...
VackerSE escribió:Ahora si pueden apedrearme.


Aprende a captar las bromas antes de ponerte en plan digno. En España se montó un jaleo impresionante con las dichosa "rueditas", simplemente me limité a dejar el apunte a tono jocoso, que no despectivo.

Hala, con Dios. Ahora, sí que me estás leyendo en plan serio.

PD-edito: Diskun ha explicado la situación bastante bien.
18 respuestas