› Foros › Feedback › Políticas de EOL
Gooler escribió:Tomaros las cosas con más sentido del humor cojones.
VackerSE escribió:Siendo voces mexicanas las que se usaron y teniendo Mexico un GRAN nivel en doblaje para todo latinoamerica, sin mencionar que esas empresas trabajan para la televisora mas importante a nivel Hispano (Desde mexico hasta España) llamada Televisa o empresas Americanas como Fox, discovery, etc. Se me hace -insisto- completamente fuera de lugar el comentario y mas en tono ironico/ridiculizando nuestra pronunciacion de la C en latinoamerica.
Por lo menos a amigos que tengo sudamericanos les parecio bueno el doblaje de Halo 2. Entiendo que como tambien en su momento exprese, a ningun latino le gusta el doblaje español, ni a los españoles un doblaje latino. (yo he vivido en España y me da igual, estoy acostumbrado a la voz española).
Zorronoxo escribió:Tio, por si no te habias dado cuenta este foro es español, a mi me da igual como os llegue a vosotros el juego, pero a mi que no me venga en esa ''cosa'' que vosotros llamais doblaje, porque parece que este viendo una pelicula de Disney de los años 90'.
CyBeR PeReZ escribió:Oye ese comentario sobraba. Hay que ser respetuoso.
Zorronoxo escribió:Lo ideal seria que el juego tuviera 2 doblajes, pero las ventas mandan, y el creador del hilo parte del ERROR de que las ventas de Sudamerica son superiores a las de España.
Zorronoxo escribió:a mi me da igual como os llegue a vosotros el juego, pero a mi que no me venga en esa ''cosa'' que vosotros llamais doblaje
Siconino escribió:Sois vosotros ,los sudamericanos los que teneis acento,no nosotros.
Siconino escribió:Bueno recordemos que el español proviene de España,y que por lo tanto,eso de español neutro deberia referirse al español que se habla en españa.
Sois vosotros ,los sudamericanos los que teneis acento,no nosotros.Y que quieres que diga,el doblaje de Halo 2 me parecio penoso,no solo porque me incomode escuchar un juego que me suena a scooby-doo,sino porque las voces eran poco o nada acertadas.
Ojo,es una opinon.No quiero ofender ni a mexicanos ni a ningun latinoamericano.
Salu2
- En la carátula del juego se indicaba: "Totalmente en CASTELLANO". A mí en Lengua y Literatura me enseñaron que el Castellano es el Español de Castilla, no el de México, ni el de Argentina, ni la variante latinoamericana neutra.
Eh, cuidado, distribución geográfica!=mercado. Se venden muchos más juegos en España que en la mayoría de países de américa latina.Bou escribió:Esta clase de personajes seguro que son los que luego se indignan cuando no se traduce un juego al español, con el cuento de que tiene 500 millones de hablantes. Venga tetes, pegadle un ojo a dónde están esos hablantes y ya si eso abrís la boca.
Diskun escribió:Eh, cuidado, distribución geográfica!=mercado. Se venden muchos más juegos en España que en la mayoría de países de américa latina.
Saludos
Bou escribió:Cágate loro, qué juntas van la prepotencia y la ignorancia
JAJAJAAJAJA... dios... el español de españa deberia ser el neutro?¿te refieres al español neutro utilizado aqui, vamos, el que utilizan en las televisiones y radios? porque como le pongan al halo 3 las voces con acento catalan, un zeteoso dolor de oidos y el leismo yo me parto
VackerSE escribió:Ahora si pueden apedrearme.