[INFO] Ayuda para una posible traduccion de PERSONA 4

Wenas

Ayer me puse a mirar si habría algún proyecto de traducción Persona 4 por algún foro ya que me parece un juego que debería de haber salido traducido, pero no fue así como todos sabemos, y este tras ver que nadie se había aventurado a ello y había mas de uno interesado en trastear con el me puse manos a la obra para analizar el "código" del juego, y esto es lo que conseguí.

La estructura del juego es la siguiente:

0000621 , \SYSTEM.CNF
0000622 , \SLES_554.74
0004839 , \ZZZZZ.BIN
0384632 , \BTL.CVM
0541678 , \BGM.CVM
0662803 , \ENV.CVM
0675501 , \DATA.CVM
0000294 , \LIB31\CRI_ADXI.IRX
0000333 , \LIB31\DBCMAN.IRX
0000341 , \LIB31\IOPRP310.IMG
0000477 , \LIB31\LIBSD.IRX
0000492 , \LIB31\MC2_S1.IRX
0000506 , \LIB31\MODHSYN.IRX
0000537 , \LIB31\MODMIDI.IRX
0000548 , \LIB31\MODMSIN.IRX
0000549 , \LIB31\MODSESQ.IRX
0000556 , \LIB31\PADMAN.IRX
0000579 , \LIB31\SDRDRV.IRX
0000584 , \LIB31\SIO2D.IRX
0000590 , \LIB31\SIO2MAN.IRX
0000593 , \LIB31\SKHSYNTH.IRX
0000598 , \LIB31\SKMIDI.IRX
0000605 , \LIB31\SKMSIN.IRX
0000610 , \LIB31\SKSESQ.IRX
0000616 , \LIB31\SKSOUND.IRX

En el fichero DATA.CVM es donde se encuentra todo lo relativo al juego y es ahí donde debemos empezar a mirar.

En el hay una gran cantidad de ficheros pero lo que nos interesa de primeras, el SCRIPT del juego, se encuentra dentro de la carpeta EVENT. Ahí se encuentra todo el SCRIPT del juego organizado por carpetas que hacen referencia a los capítulos y secuencias en varios ficheros perfectamente editables con un simple wordpad. Pero para la edición seria habrá que usar DSPAD en modo HEX para respetar el tamaño de caracteres por el momento.

Pues bien me puse a hacer pruebas con el primer bloque de texto del juego propiamente dicho, aquel en el que Igor nos saluda en el coche que esta dentro de la siguiente dirección.

@DATA.CVM\EVENT\E100\E101_001.PM1

Si lo analizamos nos damos cuenta de que empieza con una cabecera indicando la secuencia, ademas cada vez que empieza y acaba un bloque de texto tiene una serie de caracteres que lo indican (para verlo mejor usar DSPAD en modo HEX) que es la siguiente: 0AF2230000F121

La verdad que no se si es una cabecera de texto o indica el personaje que habla ya que al final del fichero hay una especia de declaración de personajes, esto habría que estudiarlo más a fondo.

Como no controlo mucho de punteros y demases que me permitan ampliar los caracteres a usar en al traducción e realizado una prueba aprovechando los caracteres de los que dispongo y traduciendo la primera frase. Tras muchos quebraderos de cabeza a la hora de reconstruir la ISO (el único inconveniente que e encontrado por el momento y que no sera el único ) finalmente e conseguido lo que se muestra a continuación.


Imagen


Es decir, el juego se puede traducir por el momento, solo faltaría un grupo dispuesto a ello y si alguien puede meter mano a los punteros para ampliar la capacidad de texto a insertar y tener una traducción mas decente no dudaría que seria un buen proyecto y bastante agradecido por mas de uno.

Yo personalmente me apuntaría si alguien se anima a hacerlo, siempre y cuando sea un proyecto serio y no se abandone a mitad de el.

Los problemas~dudas que me han surgido son las siguientes que intentare mirar si se pueden solucionar.

- Inserción de caracteres como acentos, ñ ...
- Aumentar la capacidad de texto (punteros)
- Menús (no se como estarán organizados, si son imágenes o texto puro)

Si alguien esta interesado en la traducción y tiene alguna duda de como e conseguido esto o alguien esta dispuesto a empezar una traducción seria que me comente por este hilo o por privado.

Un saludo

P.D: También lo e dejado puesto en un hilo que abrieron en RomHack Hispano.
pues a mi me encataria pero no tengo ni idea de esto de traudcciones pero yo te apoyo a que busque a gente que quiera traducir este proyecto gigantesco, yo no lo he jugado por star en ingles asi que te lo digo todo

salu2 y animo
Hola,

Todos los Shin Megami Tense se merecen una traducción, yo lo que propondria
es que si vas a hacer esta traducción que la hicieras sobre la versión NTSC USA
por estar a 60hz y sin bandas negras que no sobre la cutre achatada versión Pal.

Ánimo a ver si se inicia el proyecto.

Saludos.
La verdad que si tenía pensado mirarme al menos la versión USA debido a lo que bien dices (60Hhz) y que el doblaje americano no es tan malo, a ver si encuentro una buena ISO USA ya que solo dispongo de mi edición PAL.

Haber si esta noche me dejo los sesos un poco más y os informo como seria de factible, ya que algunos textos no los e localizado aun (el de Memory card cargando, los menús...) y si alguien se anima o puede darme una breve lección de como van los punteros para ampliar el tamaño del texto sería bienvenido.

Gracias por vuestros comentarios.
para cuando estara la traduccion?
Vamos a ver... por partes...

NO pidais una traducción ya, por ke de momento tan sólo es un proyecto. Una traducción de un game de este tipo rekiere muuucha dedikación, horas, y sobre todo paciencia, y tiempo a la larga.

Si kieres [Shinterry] ... puedo meterme de LLENO en ello, pero necesito saber si hay ganas certeras y seguridad de finalizar el proyecto... si no me lo kurro yo sólo y punto..
[este era uno de mis múltiples proyectos a la larga]

nota: estoy dentro del mundo del ROMhacking y tengo años a mis espaldas... [experiencia], si kieres kontactar manda MP [aunke no siempre estoy por akí tan a menudo komo me gustaría]

Un saludo desde EOL !!
Buenas, después de un día de trasteo con los archivos e sacado mas cosas en claro.

- Como era obvio no se encuentran la ñ ni los acentos dentro de la fuente, por lo que provoca un cuelgue en el emulador.
- Aun no e localizado el resto de textos a traducir (Menús, aviso de Memory cargando...)
- No se aun como ampliar el numero de caracteres en la traducción para que fuese perfecta.

Sobre cuanto se tardaría en traducirse, pues la verdad, habrá que esperar a que haya un equipo formado dispuesto a tal labor y que puedan trabajar en ello.

Xputo, como bien digo en mi primer post estaría dispuesto a unirme a un equipo para una traducción con las mismas condiciones que tu, ya que realmente estaría interesado en que esto saliera adelante, pero creo que aun hay que madurar la idea y los conocimientos ya que en mi estado actual no estoy en disposición de realizar una traducción como se merece debido a mi falta de conocimientos y me gustaría trastear mas a fondo los archivos y tener todo localizado y preparado para ser trabajado antes de ponerme de manera seria.

Si dispones de los conocimientos que hacen falta para una traducción decente (es decir, ampliar el tamaño del texto, inserción de los caracteres que faltan en la fuente...) y estas dispuesto a compartir tus conocimientos, en Rom Hack hay otra persona que parece estar interesado en unirse como traductor y yo también me gustaría aprender para ponerme manos a la obra en una traducción seria pero siempre y cuando se cumpla lo que e dicho arriba.

Mientras tanto solo toca esperar y aprender. Iré informando de los adelantos que vaya haciendo.

Un saludo.
Bueno este es el análisis del primer fichero de texto y comparando con otro al azar comparte muchas cosas en común, por no decir que la estructura es casi la misma.

Gris = Nombre del fichero
Azul = Aparece Ventana de bocadillo
Amarillo = Texto puro
Rosa = Comienza el texto
Verde = Fin de texto
Azul oscuro = Salto y fin de texto.
Morado = "Actores"

Imagen

Bien, paso a detallar la información que e conseguido a base de ensayo y error.

Sobre GRIS nada que destacar.

Sobre AZUL comentar que cada vez que se realiza la animación de aparecer del cuadro de texto coincide con la declaración de un MSG_XXX. También esta vinculado con el VERDE en que si se hace una animación de desaparición de cuadro de texto el código pasa de 0AF2 2300 00F1 21F2 a 0AF2 2300 00F1 2100.
Es Decir, F2 continua en el mismo cuadro el texto siguiente y 00 cierra el cuadro.

ROSA inicia el texto de la siguiente forma:

F561 0201 0101 0101 0201 - Donde F561 0201 son el inicio de texto y 0101 0101 hace referencia al origen del fichero y el 0201 al orden del texto, es decir, que el primer texto sera 0201 e ira incrementando de 100 en 100, siendo los textos siguientes el 0301, 0401, 0501... 0701 como se puede ver.

AZUL OSCURO es una orden de salto de fila de texto y cierre siempre se escribe con 0A. En los que indica cambio de fila se pude mover dentro de la zona AMARILLA donde se quiera para ajustar el espacio y aprovechar algún BYTE que quede suelto en alguna fila.

MORADO hace referencia a los personajes-actores que salen como cabecera de texto en la secuencia del SCRIPT. Aun no se como el código identifica cual es el que habla en cada cuadro de texto.

También e identificado alguna cosilla mas suelta como donde pone A..8 o A.." en la zona de texto hace referencia a cuando el Modelo del personaje mueve su mano izquierda una o dos veces XD.

Para que comparéis bien y ver de lo que hablo podéis ver la secuencia de este dialogo en el siguiente link, exactamente los minutos del 2:38 al 3:19.

Un saludo.

P.D: Cualquier error que veáis comentarlo.
Animo con la traducción, ojala hicieran esto las compañias antes de vender el juego, y no los usuarios. Despues se quejan de la carga de backups, cuando resulta que es de la unica forma en que puedes tener el juego en castellano (junto con el original en ingles).
Joder que alegria el ver que se esta intentando la traducción de este pedazo de juego.

Animo con la traducción chicos, sois los mejores
Animo con el proyecto! Persona 4 es uno de mis imprescindibles de ps2, y aunque lo estoy jugando en ingles, me encantaría verlo en castellano ;)
Yo lo tengo a medio acabar,es un juegazo en toda regla,pero no se si acabarlo ahora en ingles o ya esperarme a que este traducido y disfrutarlo plenamente en mi idioma :p .Animo chicos en la traducción!!Cosas como estas se agradecen muchisimo!

Sl2!
Lastima que no tengo demasiada idea de Ingles... Animo si empezais a traducir este juego, para poder llegar hasta el final.

Saludos
Dios! Seria todo un lujazo poder disfrutar de este juego en castellano, claro que solo depende de unos pocos XD

Ojala y vaya todo viento en popa y deis una gran alegria a los muchos fans de esta saga.

Ánimo.
Info rápida de como va el tema ^^

Por el momento estamos dos personas y yo trabajando ya en la traducción, se necesita gente con conocimientos técnicos ya que traductores tenemos bastantes personas interesadas y estamos estudiando como organizarnos todos.

Urge alguien que sepa de punteros sobre PS2 o que pueda echarnos una mano sobre esa tema.

Un saludo y muchas gracias a las personas que nos apoyan aunque sea escribiendo aquí ^^.
vaya, genial, asi que ya se inicio la traduccion, que bien ^^
una pregunta,¿ pensais abrir un blog, tema, foro o pagina donde ireis informando de la traduccion? es que estoy muy interesado en este juego el cual no he podido jugar por mi bajo nivel de ingles... ademas, creo que este tema ya no es el adecuado para informar de su estado
Hola kamo-kun te comento tenemos un foro abierto pero por el momento es solo para los que estamos trabajando en ello, pero los avances puedes verlos en romhack hispano. Aun estamos liados con los problemas tecnicos ya que la fuente sigue sin poder ser editable por lo que no podremos incluir acentos y la querida ñ ^^.

Si te quieres pasar por el foro de romhack hispano no dudes en que hay estarás informado del estado de la traducción, en cuanto podamos implementar una traducción correcta y el proyecto comience a caminar coin paso firme no dudo en que habrá un blog y un foro que informe al dia del estado de la traducción.

Muchas gracias por tu interés.
Buena suerte con el proyecto.
buena suerte con el proyecto pero creo que será algo que deberia ser echo por gente mas profesional o si no ke entienda ayudar a los chavales ...

es que la traduzion es un infierno absoluto , despues de aberse echo la traducion tendo en cuenta que se deveria usar un corrector de idioma para corregir lo que está malo , asi despues tendriais que tener beta tester , para que provaram el juego y comentar sus errores despues segun sus errores empezar todo el proyecto de nuevo pero solamente reparando esos errores y hacer todo los paso de nuevo , sobre los punteros no tengo claro ... seguro que tendreis trabajo para mas de 1 anhos y medio ... suerte con el proyecto .

ha y aseguro que seré un beta tester ;)
y os aseguro que si lograis una traducion casi perfecta pues ai podeis optar por unas donaciones es que el trabajo no es facil y si lo lograis si que lo habeis merecido esas donaciones ... salu2
Shinterry, ¿como va el tema?
¿se inició definitivamente la traducción, o no?

Saludos.
Sigue adelante el proyecto?O esta ya cancelado?
Animo!
yo me apunto a la tarducción, cualquier cosa mandad privado.... XD
Yo si quereis os ayudo en lo que sea. Tengo el juego y os podría echar una mano. De inglés no ando muy para allá, mas bien se poco pero bueno, si os puedo echar una mano me decis.
Yo no tengo ni idea, pero vamos, que desde aquí os mando muchos ánimos!

Gracias a la scene podemos jugar a grandes juegos que en su día debieron de venir traducidos!
23 respuestas