~Iniciativa Versus~ Juegos doblados al castellano frente a V.O.

1, 2, 3
Encuesta
~Iniciativa Versus~ Juegos doblados al castellano frente a V.O
24%
29
54%
66
22%
27
Hay 122 votos. La encuesta terminó el 06 jun 2011 12:51.
Como es lógico, una V.O siempre va a sonar mas realista, sobre todo en series y peliculas, pero en videojuegos, exceptuando L.A Noire, que son actores digitalizados no tiene por que ser mejor, como decian antes, no hay V.O en juegos ya que no son actores reales y el idioma original es que se le quiera dar...el problema entonces está en que los dobladores españoles no os gustan... por que no veo diferencia en que las voces esten en inglés o español o chino, el caso es que estén bien implementadas y ese, solo ese es el problema, que no se invierte lo necesrio para un doblaje profesional...

kikon69 escribió:Respecto al k reconoce los dobladores...........menudo crak,,,,,,,,,,yo la verdad k la mayoría de las veces no me doy cuenta. Aunke tb te reconozco k una peli como la de El resplandor pierde...jejeje toda su gracia si te das cuenta de kien dobla a la chica, aunke eso si, en mi caso, no me di cuenta hasta k me lo dijeron despues de verla, menos mal, porke si la volviera a ver ahora me pareceria una peli de risa. Asi k, es una putada en ese caso tener el oido tan fino.


no me dejes con la intriga... quien dobla a la tia?? [comor?]
cloud_cato escribió:Ya lo he dicho en otras ocasiones, en los hilos de la iniciativa no hay clases ni status, cada opinión es tan respetable y libre como cualquier otra, y solo somos usuarios; eso es lo mejor de todo ;)


Ya, pero si generalizar ya esta "mal", que lo haga alguien que pone las normas, pues me impresiona más.
Es obvio que todo juego que sale a la venta a más de 60 euros debe tener doblaje al castellano obligatoriamente. Los costes de un buen doblaje entiendo que son caros, por lo tanto, un juego no doblado tiene un extra de margen de beneficios que no me da la gana pagar. Y es bastante obvio también que todo juego debería llevar el doblaje original, qual DVD o Blu-Ray de cine, así todos contentos.
Prefiero que el juego este doblado al castellano, de todos modos si no lo esta y el juego lo merece lo compraría igual.
2, forever and ever - 2, por siempre jamás (subtitulado para los que no quisieran leer mi post si no estuviera doblado :Ð )

Siempre preferiré jugar a un juego en el que chapurree el idioma que no jugarlo nunca, es decir, prefiero un juego doblado pero no me importa ni me condiciona. Lo que sí es cierto es que sólo nos damos cuenta de lo mal que se doblan los juegos cuando escuchamos el idioma original y, aunque no entendamos lo que dice, los matices de la voz y la diferente entonación sí se notan. Por otro lado está si la traducción es correcta, que me parece que muy pocos serán catedráticos de las lenguas para notarlo al 100% pero si gente como yo, que no hablamos inglés fluidamente, nos damos cuenta que en algunos juegos subtitulados hay ciertas imprecisiones de lo que dicen los personajes en inglés respecto a lo que está escrito, ¿qué pasará en los diálogos que no entendemos? ¿Nos estaremos perdiendo partes del guión?

El tema de los precios para mí es otro debate. ¿Los juegos son caros? Sí, pero no creo que si vale tanto debería estar doblado sí o sí. Por esa regla, ¿podemos decirles a las compañías que si lo doblan nos pueden cobrar, por ejemplo, 20€ más? Juegos sin doblar, 60€, juegos doblados 80€. No, que nos den más por el mismo precio pero actualmente vemos juegos en las estanterías al mismo precio y que "aparentemente" uno tiene mucho más trabajo detrás que el otro (ya sea porque están más pulidos, duren más, la historia sea mejor, etc etc.) sin tener en cuenta si están doblados o no.

Obviamente a todos nos gusta no tener que ir traduciendo sobre la marcha y es más cómodo escuchar las conversaciones en nuestro idioma. Y por último, si todos los juegos vinieran doblados a español neutro, ¿nos parecería mejor?

PD1: Me voy al hilo de VS a pedir uno de todos los juegos más baratos al mismo precio, sean buenos o malos vs diferencias de precios dependiendo de si el juego es malo o bueno
PD2: bekiller, te adoraba, pero ahora te odio... como puedes decir que perdidos es mala. Se me ha caído un mito... cawento Y para el resto de offtopic, cineol

[/END TOCHO]
Humm... no encuentro mi opción... creo que tiraré por la 2ª

A mi realmente me da completamente igual el idioma del juego, ya sea doblado, traducido, o en completo inglés... eso si, por coleccionismo me gusta tener las ediciones Pal-Es, lo que implica que por norma general juego a los juego doblados.

Hay juegos en los que el doblaje (si es bueno), me gusta más que el original... y otros en los que aunque vengan con un doblaje decente, los juego en original porque siempre se pierden matices y expresiones...

Por ejemplo, un ¿TES doblado? No, gracias, no creo que pudiesen hacer bien las variaciones de acentos y maneras de expresarse... y si ya hay muchos personajes que repiten voz en inglés... en español cantaría mucho más...

O por ejemplo el Dragon Quest VIII de PS2... cuando lo subtitularon, eliminaron toooodos los registros que diferenciaban a los personajes...

Con el único juego que he tenido "problemas" ha sido con el GTA, porque no tengo tanto nivel como para pillar todas las conversaciones mientras estoy intentando esquivar a la policia y a una banda de matones a la vez [+risas] , pero aún así... un GTA doblado no me acaba de convencer.
No se, aunque por norma general juege en castellano, me dá más rabia cuando un juego no trae el doblaje original que la localización a nuestro idioma... :-?

Y por cierto, vale que los videojuegos no valen para "aprender" un idioma desde cero, pero son una manera muy buena y fácil de practicarlo, mejorarlo y corregirlo cuando ya sabes algo... yo si puedo decir que gran parte del inglés que sé, lo aprendí jugando... y lo mismo me pasa ahora que estoy estudiando japonés... antes que no tenía ni idea, leía siempre los subtítulos, ahora a veces hasta me chocan lo mal hechos que están algunos subtítulos... y mi nivel no es para nada alto! asi que...

Un saludo!
blackychann escribió:Como es lógico, una V.O siempre va a sonar mas realista, sobre todo en series y peliculas, pero en videojuegos, exceptuando L.A Noire, que son actores digitalizados no tiene por que ser mejor, como decian antes, no hay V.O en juegos ya que no son actores reales y el idioma original es que se le quiera dar...el problema entonces está en que los dobladores españoles no os gustan... por que no veo diferencia en que las voces esten en inglés o español o chino, el caso es que estén bien implementadas y ese, solo ese es el problema, que no se invierte lo necesrio para un doblaje profesional...

kikon69 escribió:Respecto al k reconoce los dobladores...........menudo crak,,,,,,,,,,yo la verdad k la mayoría de las veces no me doy cuenta. Aunke tb te reconozco k una peli como la de El resplandor pierde...jejeje toda su gracia si te das cuenta de kien dobla a la chica, aunke eso si, en mi caso, no me di cuenta hasta k me lo dijeron despues de verla, menos mal, porke si la volviera a ver ahora me pareceria una peli de risa. Asi k, es una putada en ese caso tener el oido tan fino.


no me dejes con la intriga... quien dobla a la tia?? [comor?]



si alguien no ha visto la peli y pretende verla alguna vez en su vida.........k no lea esto:

Veronica Forqué


Respecto a Perdidos...
es una serie en el k, en el 1er y 2º episodio dices "k mala, esta es la tipica serie k acaba exactamente asi, menuda tomadura de pelo".........te pones a verla y engancha, unos episodios estan mejor k otros, depende por los personajes k les de por protagonizarlos, pues algunos son odiosos, pero la sigues y te gusta, aunke tenga bastante de culebron...........llega el final tras tropecientos episodios, en k la cosa ha dado más vueltas k pa ké keremos más, y el final es exactamente el k decias en el 1er y 2º episodio y dices............mato a los productores o ké........menuda merda y k poca vergüenza.......... Yo me acuerdo k antes de verla, k despues la vi, me gusto y me engancho......decía ¿kéee ya estais viendo Perdidos en el purgatorio? jajajajaja





[jaja]
la voz de pito de V.F. es inconfundible, no hace falta tener muy buen oído para reconocerla, pero recuerdo que después de ver los extras me dije: joder qué tía más loca e insoportable, no me extraña que le hayan puesto la voz de V.F. Hablo de la actriz, no del personaje.

Otro tema a tratar sería el intrusismo de los actores a secas en el campo de los actores de doblaje. Parece que como son actores ya saben doblar y nada más lejos de la realidad. Por ejemplo Antonio Banderas suena aún más horrible cuando se dobla a si mismo y eso ya tiene delito. En heavy rain tanto Tito Valverde como Michelle Jenner o como se escriba, actores de doblaje lo siento pero no son.
En Heavenly Sword los actores, en cambio, sí son de doblaje como el que dobla a Robert de Niro o la de Natalie Portman y eso se nota mucho
kikon69 escribió:no me dejes con la intriga... quien dobla a la tia?? [comor?]



si alguien no ha visto la peli y pretende verla alguna vez en su vida.........k no lea esto:

Veronica Forqué



Jaja no me jodas....increible...



korchopan escribió:En Heavenly Sword los actores, en cambio, sí son de doblaje como el que dobla a Robert de Niro o la de Natalie Portman y eso se nota mucho

A eso me refiero, en este juego me parece que tienen un doblaje mas que notable, y si alguien lo prefiere en inglés ya estariamos tratando otro tema, como por ejemplo : Os gusta el idioma español??
Deberían doblar todos los juegos con una calidad similar a este..y yo por lo menos me daría por satisfecho.
No me molesta para nada jugar juegos en VO con subtítulos, es más, hay juegos como Metal Gear (sin contar el 1), LA Noire o los GTA que no me los imagino en castellano. Me gustan los juegos doblados, pero me gustan bien doblados, si no está al nivel del original, prefiero jugarlo subtitulado.

Eso sí, para mí, y creo que para muchos, los juegos SIEMPRE deberían de poder tener la opción de elegir el idioma del audio y el idioma de los subtítulos por separado.
Hay juegos que si los doblas pierden su gracia / magia.

Yo veo un crimen doblar los juegos de rockstar por donde y como se situan la trama de estos...
neon_knight17 escribió:No me molesta para nada jugar juegos en VO con subtítulos, es más, hay juegos como Metal Gear (sin contar el 1), LA Noire o los GTA que no me los imagino en castellano. Me gustan los juegos doblados, pero me gustan bien doblados, si no está al nivel del original, prefiero jugarlo subtitulado.

Eso sí, para mí, y creo que para muchos, los juegos SIEMPRE deberían de poder tener la opción de elegir el idioma del audio y el idioma de los subtítulos por separado.

Esa sería la solución con la que todos soñamos. Por qué no vas a poder elegir. Hay muchos juegos que con el audio el VO ganan muchísimo pero habrá gente que les prefiera doblados.
reberes escribió:Hay juegos que si los doblas pierden su gracia / magia.

Yo veo un crimen doblar los juegos de rockstar por donde y como se situan la trama de estos...


Crimen? a ver, los Gta lo puedo entender por los distintos acentos de las bandas/mafias provinientes de distintos países (que aún así podrían poner esos mismo acentos en castellano como hacen en cualquier película) pero vamos, lo de RDR no, habla mejor español Marston que los generales mexicanos, cualquier western de Eastwood doblada al castellano le da un patada en los huevos al RDR.

No entiendo la manía de defender a Rockstar en este tema como si nos hiciesen un favor en vez de ahorrarse dinero. Generalmente se preocupan del doblaje (excepto en RDR) pero se pueden preocupar igualmente de que lo hagan bien en España. El idioma es independiente de la compañía de juegos o es que ahora Rockstar es la única que hace sandbox?
De hecho rockstar, en mi opinion, es el gran ejemplo de la cagada viviente k son los juegos solo subtitulados. Por supuesto k bien doblados ganarian y mucho. Como dice el compadre, le ponen la voz de Clin al prota de RDR y el juego gana baaaaastante de lejos.
Los dobladores españoles se codean con los mejores dobladores del mundo.
Un trabajo de doblaje (y traducción) de calidad en cada producto que se comercialice en España lo veo absolutamente imprescindible.
kikon69 escribió:De hecho rockstar, en mi opinion, es el gran ejemplo de la cagada viviente k son los juegos solo subtitulados. Por supuesto k bien doblados ganarian y mucho. Como dice el compadre, le ponen la voz de Clin al prota de RDR y el juego gana baaaaastante de lejos.


Otro gran actor de doblaje: Constantino Romero
Tanto en videojuegos como en cine, VOSE SIEMPRE.
Otra opción es desvirtuar el trabajo del equipo de creativos, su casting de actores y todo.
ANKuaK escribió:Los dobladores españoles se codean con los mejores dobladores del mundo.
Un trabajo de doblaje (y traducción) de calidad en cada producto que se comercialice en España lo veo absolutamente imprescindible.

Los unicos dobladores españoles decentes de cosas que no sean peliculas son los catalanes( y si no mira anime en castellano y mira anime en catalan) los del resto de la peninsula si no es una pelicula seria no se toman su trabajo en serio, y a veces ni aun asil.
kikon69 escribió:De hecho rockstar, en mi opinion, es el gran ejemplo de la cagada viviente k son los juegos solo subtitulados. Por supuesto k bien doblados ganarian y mucho. Como dice el compadre, le ponen la voz de Clin al prota de RDR y el juego gana baaaaastante de lejos.

Prefiero que sigan haciendo buenos juegos que no que se gasten un pastizal en localizar sus juegos a todos los idiomas y bajen la calidad general.(el caso de RDR y los mejicanos, es lo que pasa cuando pones a alguien que no tiene ni papa de un idioma a hablarlo)
blackychann escribió:

korchopan escribió:En Heavenly Sword los actores, en cambio, sí son de doblaje como el que dobla a Robert de Niro o la de Natalie Portman y eso se nota mucho

A eso me refiero, en este juego me parece que tienen un doblaje mas que notable, y si alguien lo prefiere en inglés ya estariamos tratando otro tema, como por ejemplo : Os gusta el idioma español??
Deberían doblar todos los juegos con una calidad similar a este..y yo por lo menos me daría por satisfecho.

Has jugado en version original? a mi el de dead space 2 me parecio un doblaje decente hasta que escuché el original. hay dialogos enteros que los dobladores no sabian quien hacia cada ruido y los han cambiado de personaje.
Meccus escribió:Tanto en videojuegos como en cine, VOSE SIEMPRE.
Otra opción es desvirtuar el trabajo del equipo de creativos, su casting de actores y todo.
Kokkyou escribió:
neon_knight17 escribió:No me molesta para nada jugar juegos en VO con subtítulos, es más, hay juegos como Metal Gear (sin contar el 1), LA Noire o los GTA que no me los imagino en castellano. Me gustan los juegos doblados, pero me gustan bien doblados, si no está al nivel del original, prefiero jugarlo subtitulado.

Eso sí, para mí, y creo que para muchos, los juegos SIEMPRE deberían de poder tener la opción de elegir el idioma del audio y el idioma de los subtítulos por separado.

Esa sería la solución con la que todos soñamos. Por qué no vas a poder elegir. Hay muchos juegos que con el audio el VO ganan muchísimo pero habrá gente que les prefiera doblados.

Esa es la clave, pero de mientras a poner la consola en el idioma correspondiente. Me jodio mucho del dead space 1 que no llevase V.O. en el disco(solo español italiano y frances)
soukai escribió:Has jugado en version original? a mi el de dead space 2 me parecio un doblaje decente hasta que escuché el original. hay dialogos enteros que los dobladores no sabian quien hacia cada ruido y los han cambiado de personaje.


No, la verdad es que no. Pero es que he de reconocer que si el juego está en castellano no lo pongo a otro idioma, cuestión de culturas, costumbre, como lo quieras llamar. Pero aún así,yo lo que pido es poder entender en condiciones el argumento de un juego sin necesidad de perderme nada por no haber podido leer a tiempo..que los doblen es algo que yo veo logico que hagan, luego tendremos que luchar por que el doblaje sea digno, por que en el caso de Heavently sword,por ejemplo, ni me lo planteo ya que el juego con su doblaje me dejó mas que satisfecho, eso es lo que yo pido ni mas ni menos.
Los de Rockstar son la poca verguenza hecha compañia, no los doblan porque no les da la gana.

Y mientras que haya compañias punteras en el sector que sean tan sinverguenzas, el sector seguira siendo tomado como un chichinabo.
mapashito_8 escribió:Los de Rockstar son la poca verguenza hecha compañia, no los doblan porque no les da la gana.

Y mientras que haya compañias punteras en el sector que sean tan sinverguenzas, el sector seguira siendo tomado como un chichinabo.

opino lo mismo, rockstar no dobla porque no quiere y yo paso de comprarle más juegos.
hay juegos doblados como mafia 2, dead space, heavenly sword, los god of war, socom, mirrors edge... y tantos otros.
así que no hay excusa posible, ni un € a rockstar.
mapashito_8 escribió:Los de Rockstar son la poca verguenza hecha compañia, no los doblan porque no les da la gana.

Y mientras que haya compañias punteras en el sector que sean tan sinverguenzas, el sector seguira siendo tomado como un chichinabo.


No hay que irse muy lejos para ver como por ejemplo Pendulo Studios,la empresa española creadora de Runaway y Hollywood Monsters,se preocupan en doblar sus juegos al castellano,y no son ni la mitad de grandes que Rockstar.

Una muestra de doblaje: http://www.youtube.com/watch?v=idW8Bp-vtmI

Pues eso,recalco lo ya dicho de que Rockstar no dobla sus juegos porque no les sale de los bajos fondos.
korchopan escribió:
reberes escribió:Hay juegos que si los doblas pierden su gracia / magia.

Yo veo un crimen doblar los juegos de rockstar por donde y como se situan la trama de estos...


Crimen? a ver, los Gta lo puedo entender por los distintos acentos de las bandas/mafias provinientes de distintos países (que aún así podrían poner esos mismo acentos en castellano como hacen en cualquier película) pero vamos, lo de RDR no, habla mejor español Marston que los generales mexicanos, cualquier western de Eastwood doblada al castellano le da un patada en los huevos al RDR.

No entiendo la manía de defender a Rockstar en este tema como si nos hiciesen un favor en vez de ahorrarse dinero. Generalmente se preocupan del doblaje (excepto en RDR) pero se pueden preocupar igualmente de que lo hagan bien en España. El idioma es independiente de la compañía de juegos o es que ahora Rockstar es la única que hace sandbox?


Pandillas americanas, Western americano, Investigacion Americana años 50 ("American Way of Life"). No radica solo en "acento" sino en expresiones que van conjuntas al comportamiento.

Si lo ponen en castellano pierde toda su gracia porque por mucho que se simule, nunca representara 100% la "cultura" en la que se desarrolla el juego (Y eso que de serie ya suele tener algun que otro fallo...)
Sin contar que se pierden un monton de expresiones tipicas de la epoca que restan inmersion...
Yo lo veo clarisimo en estos casos...

Si se hiciera un "GTA Español" Os gustaria ver como se expresan de una forma que en ninguno de los casos se daria en dicho ambiente?


Si hacen eso se cargan la esencia del juego... Esto no es Uncharted o Heavy Rain que aunque se pueda intuir la nacionalidad de los personajes, se centra mas en lo que se quiere contar que en como se cuenta.
Eso si que pasa en los juegos de Rockstar...

Tambien supongo que un error de Rockstar es dar por hecho que hay un nivel medio decente de ingles en toda europa (Y muy acentuado en españa).
Quien no tiene un nivel medio de ingles, en mi opinion se ha perdido muchos detalles con los juegos de Rockstar.

Y que conste que a mi me da igual Castellano o Ingles (Salvo abortos como que saquen el 1r KH en ingles y luego el 2º en Castellano aunque yo me lo pille en ingles igual...)
mithra escribió:
mapashito_8 escribió:Los de Rockstar son la poca verguenza hecha compañia, no los doblan porque no les da la gana.

Y mientras que haya compañias punteras en el sector que sean tan sinverguenzas, el sector seguira siendo tomado como un chichinabo.

opino lo mismo, rockstar no dobla porque no quiere y yo paso de comprarle más juegos.
hay juegos doblados como mafia 2, dead space, heavenly sword, los god of war, socom, mirrors edge... y tantos otros.
así que no hay excusa posible, ni un € a rockstar.

Totalmente de acuerdo. Yo he optado por no dar un duro a estos mamarrachos, juego que venga doblado juego que compro, juego que no, juego que descargo.
Elanodelabernarda escribió:
mithra escribió:
mapashito_8 escribió:Los de Rockstar son la poca verguenza hecha compañia, no los doblan porque no les da la gana.

Y mientras que haya compañias punteras en el sector que sean tan sinverguenzas, el sector seguira siendo tomado como un chichinabo.

opino lo mismo, rockstar no dobla porque no quiere y yo paso de comprarle más juegos.
hay juegos doblados como mafia 2, dead space, heavenly sword, los god of war, socom, mirrors edge... y tantos otros.
así que no hay excusa posible, ni un € a rockstar.

Totalmente de acuerdo. Yo he optado por no dar un duro a estos mamarrachos, juego que venga doblado juego que compro, juego que no, juego que descargo.

Ahi le has dado, como decia al principio del hilo, hace que la pirateria no sea un delito,sino un derecho de vida, que, ademas, nunca lo sera digan lo que digan (pues es de por si, por un lado, una alternativa al atraco a mano armada, y k conste k yo en esta ultima gen me compro los juegos, y, por otro lado, simplemente, sirve para que pueda tener los juegos akel k nunca los compraria por no tener).

Al margen de lo anterior, ver algo en vose pudiendolo ver en tu idioma, tiene su punto friki, respetable pero friki. :)
reberes escribió:
korchopan escribió:
reberes escribió:Hay juegos que si los doblas pierden su gracia / magia.

Yo veo un crimen doblar los juegos de rockstar por donde y como se situan la trama de estos...


Crimen? a ver, los Gta lo puedo entender por los distintos acentos de las bandas/mafias provinientes de distintos países (que aún así podrían poner esos mismo acentos en castellano como hacen en cualquier película) pero vamos, lo de RDR no, habla mejor español Marston que los generales mexicanos, cualquier western de Eastwood doblada al castellano le da un patada en los huevos al RDR.

No entiendo la manía de defender a Rockstar en este tema como si nos hiciesen un favor en vez de ahorrarse dinero. Generalmente se preocupan del doblaje (excepto en RDR) pero se pueden preocupar igualmente de que lo hagan bien en España. El idioma es independiente de la compañía de juegos o es que ahora Rockstar es la única que hace sandbox?


Pandillas americanas, Western americano, Investigacion Americana años 50 ("American Way of Life"). No radica solo en "acento" sino en expresiones que van conjuntas al comportamiento.

Si lo ponen en castellano pierde toda su gracia porque por mucho que se simule, nunca representara 100% la "cultura" en la que se desarrolla el juego (Y eso que de serie ya suele tener algun que otro fallo...)
Sin contar que se pierden un monton de expresiones tipicas de la epoca que restan inmersion...
Yo lo veo clarisimo en estos casos...

Si se hiciera un "GTA Español" Os gustaria ver como se expresan de una forma que en ninguno de los casos se daria en dicho ambiente?


Si hacen eso se cargan la esencia del juego... Esto no es Uncharted o Heavy Rain que aunque se pueda intuir la nacionalidad de los personajes, se centra mas en lo que se quiere contar que en como se cuenta.
Eso si que pasa en los juegos de Rockstar...

Tambien supongo que un error de Rockstar es dar por hecho que hay un nivel medio decente de ingles en toda europa (Y muy acentuado en españa).
Quien no tiene un nivel medio de ingles, en mi opinion se ha perdido muchos detalles con los juegos de Rockstar.

Y que conste que a mi me da igual Castellano o Ingles (Salvo abortos como que saquen el 1r KH en ingles y luego el 2º en Castellano aunque yo me lo pille en ingles igual...)


El tocho no te da la razón y además, nos estamos despachando a gusto con RockStar, una de las endiosadas que cada día vende lo mismo y lo cobra como novedad, independientemente de que no lo traduzca, déjanos meternos con ellos en paz, please.

Y de verdad, tradudir y punto, el que quiera un Lisening que se lo haga en casa o que cambie el idioma de la consola.

Luego estos mismo que defienden el VO les miras el móvil y lo siguen llevando en español
bekiller escribió:
Y de verdad, tradudir y punto, el que quiera un Lisening que se lo haga en casa o que cambie el idioma de la consola.

Luego estos mismo que defienden el VO les miras el móvil y lo siguen llevando en español


Muy buena. [+risas]
como dije varias paginas mas atrás estamos confundiendo terminos, tenemos dos debates entre manos:

"Jugar en VO" vs "jugar en castellano"

"Exigir que los juegos vengan doblados" vs "permitir que las compañias hagan lo que quieran"

y lo que no nos damos cuenta es que al mezclar terminos algunos estan defendiendo que prefieren jugar en VO (lo que es totalmente licito) y con ello estan argumentando que les da igual o incluso llegan a defender, que las compañias no se molesten en localizar un juego, lo que para mi es totalmente indefendible. Ni que por ello nos fueran a cobrar mas aun, o lo que es lo mismo, que por no doblarlo sean mas baratos... y mas, casos como Rockstar que es una de las compañias lideres del mercado.

y no me voy a extender mas porque ya se ha dicho todo lo "decible"...


venga!
reberes escribió:
Pandillas americanas, Western americano, Investigacion Americana años 50 ("American Way of Life"). No radica solo en "acento" sino en expresiones que van conjuntas al comportamiento.

Si lo ponen en castellano pierde toda su gracia porque por mucho que se simule, nunca representara 100% la "cultura" en la que se desarrolla el juego (Y eso que de serie ya suele tener algun que otro fallo...)
Sin contar que se pierden un monton de expresiones tipicas de la epoca que restan inmersion...
Yo lo veo clarisimo en estos casos...

Si se hiciera un "GTA Español" Os gustaria ver como se expresan de una forma que en ninguno de los casos se daria en dicho ambiente?


Si hacen eso se cargan la esencia del juego... Esto no es Uncharted o Heavy Rain que aunque se pueda intuir la nacionalidad de los personajes, se centra mas en lo que se quiere contar que en como se cuenta.
Eso si que pasa en los juegos de Rockstar...

Tambien supongo que un error de Rockstar es dar por hecho que hay un nivel medio decente de ingles en toda europa (Y muy acentuado en españa).
Quien no tiene un nivel medio de ingles, en mi opinion se ha perdido muchos detalles con los juegos de Rockstar.

Y que conste que a mi me da igual Castellano o Ingles (Salvo abortos como que saquen el 1r KH en ingles y luego el 2º en Castellano aunque yo me lo pille en ingles igual...)

Lo mismo sucede con el cine y la mayoria de gente prefiere ver las películas dobladas. En el único caso que veo razonable la queja es que apenas hay cines que emiten en V.O. pero, en lo referente a juegos y películas en DVD, el debate es estúpido. Existe la posibilidad de incorporar diálogos doblados o en V.O. a elección del consumidor. Si Rockstar no lo hace es más por vagancia y ahorrar costes que por cualquier otra cosa.
A ver señores, que no solo es RockStar la más puta del baile:

Bioware, otra que además se a ido con EA y el rol está dejando de ser lo que era, esta más que puta es reputa.

Sega, ¿alguien a podido entender 100% el argumento de Bayonetta? y el que diga que si que se pase por la sección de mentirosos, le buscan.

SquareEnix ¿para cuando un FF doblado? por ejemplo, el 13 que pilló por todas partes si lo hubiesen doblado hubiese pillado menos.

Konami, ya sabemos que sony fue la que pago el doblaje del primer MGS de PSX pero ¿por qué no se siguió ese gran camino?

Y no sigo porque estoy en el trabajo pero básicamente son todas las compañías japonesas menos los exclusivos de Sony, y de Nintendo y su traducción del Ocarina of time casi 2 décadas después mejor ni comentamos ¿verdad?

Destacar también los que hacen las cosas decentemente como Bethesda, que ha encontrado la forma o manera de hacerlo además a la vez en un montón de idiomás de manera más que digna y Ubisoft, que yo creo que al ser gabachos saben lo mal que sienta que pasen de tu idioma.

Y ya que hablo de UBI, me imagino a los lilis de la VO jugando al Assesins2 en italiano antiguo, para guardar la "esencia"

Ya se que hay mucho amante del cine iraní en VO por EOL, pero no saqueis todos el pecho palomo a la vez, parecéis mayoría y no es la realidad. XD
Me ha parecido q alguien estaba hablando de piratería.... espero q haya sido el viento o tendré q poner orden [uzi]
bekiller escribió:
.........Ya se que hay mucho amante del cine iraní en VO por EOL......XD


[+risas]
Pues eso, me gustan los juegos doblados a la lengua de Cervantes .... pero he de reconocer, que para el doblaje que hacen en algunos, mejor jugar en japo :)
cloud_cato escribió:Me ha parecido q alguien estaba hablando de piratería.... espero q haya sido el viento o tendré q poner orden [uzi]



Totalmente te acuerdo, el que no vengan los juegos en el idioma de cervantes justifica la compra de segunda mano o la importación, nada justifica la piratería, ni siquiera la crisis, los videojuegos no son un bien de primera necesidad.
bekiller escribió:
cloud_cato escribió:Me ha parecido q alguien estaba hablando de piratería.... espero q haya sido el viento o tendré q poner orden [uzi]



Totalmente te acuerdo, el que no vengan los juegos en el idioma de cervantes justifica la compra de segunda mano o la importación, nada justifica la piratería, ni siquiera la crisis, los videojuegos no son un bien de primera necesidad.

Pues hombre, hay juegos como el saboteur k tengo entendido k existen traducciones si......... :)
En serio, dejadlo, por favor.

Gracias
Yo los prefiero doblados, y ademas teniendo en cuenta el volumen del mercado español, creo que es un factor importante en la comercialización del juego, solo hay que ver las tiendas on line inglesas, el 80% de los post es preguntando si estan doblados. El hecho que no esten doblados no me impide jugarlos, eso si solo me los compro cuando son juegos que realmete me interesan, ahora LA Noire y por regla general todos los de RS, aunque no me importaria nada que los doblasen (basicamente por las escenas de conducción, ahi pìerdo el dialogo), incluso he jugado alguno sin subtitulos en castellano como The Saboteur y lo acabe sin problemas, entendiendo bastante bien la trama y eso que el protagonista hablaba un IRLANDES cerradisimo.
Resumiendo si estan doblados mejor, si es un juego que me interesa no me importa que no lo este, pero en caso de dudar entre dos el que este doblado va a decantar mi compra.
Bekiller, que en el Assassins Creed el Animus está doblado!! [toctoc] y aún así de vez en cuando se oyen voces en italiano para dar un poco más de inmersión al porqué lo escuchas en tu idioma... que por otro lado, no es un juego en el que se usen maneras muy elaboradas del lenguaje original [+risas]

Lo que me lleva a comentar una cosa que odio de los juegos doblados: Que sean los mismos dobladores los que hablen en otros idiomas cuando sale algún personaje extranjero!!!

Joder, creo que era en el Red Steel (o puede que en otro... pero vamos, pasa en muchos juegos)... que doblaban los españoles a los japoneses hablando en japonés... y era para vomitar por lo menos [qmparto] esa entonación sublime, esa inmersión en la ambientación... jajajajaja no los entendía un japonés de verdad en su vida [qmparto]

Y como dije antes, a mi me gustan los juegos doblados con opción a poner su "idioma original", pero si es o uno u otro, prefiero el original. (Ese Star Ocean... menos mal que en el de PS3 lo puedes poner en japonés!)

PD... ¿Alguno se acuerda del doblaje del Drakan?? [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Voto la 2a.

Y de lo leido en el hilo, por partes:

1.- El tema de que un no doblaje incita a la pirateria es absurdo XD se lleva pirateando desde mucho antes incluso de las VOCES, ya no del idioma de las mismas, sino de que existiesen voces XD y por otro lado, alguno de los superventas a nivel MUNDIAL, es decir, en todos los idiomas, son en VO sin localizar, asi que no niego que habrá 3 gatos que se guien por el doblaje a la hora de piratear, pero generalizarlo es tirar de hipocresia.

2.- Las voces en el videojuego son algo relativamente moderno, anters quedaban relegadas a las 4 aventuras graficas de turno y algun caso aislado con algo mas que 4 gritos, de echo algunos de los considerados mejores juegos de la historia, A DIA DE HOY, no tenian ni voces, y si las tenian, eran en ingles subtitulado.

Vamos, que quiero decir? que entiendo que AHORA, porque insisto, esto es algo "moderno", que se empieza a estandarizar el tema de las voces en juegos sean d elo que sean, y que cada vez más se empiezan a localizar de forma sistematica, uno sienta cierto descontento cvuando un juego particular no lo hace, pero montar los saraos que se montan cuando ironicamente estamos en la generacion con mas doblajes al español DE LEJOS en la historia del videojuego, y negarse a comprar los que soolo viene subtitulados como si nunca hubiesen jugado y disfritado de juegos en ese formato....lo dicho, exagerado y un rato.

Solo entenderia tanto pataleo de alguien que haya "nacido" jugablemente hablando en esta generacion, en la que para el, lo normal seria el doblaje, pero los que venimos de atrás, lo NORMAL es la VO subtitulada y aunque pueda gustar mas obviamente un doblaje, por comodidad, me cuesta mucho de creer que de repente, despues de no se, 10 años que llevarçan algunos jugando leyendo subtitulos, ahora eso sea motivo suficiente como para no comprar un juego, no disfrutarlo etc etc...... .

Vamos, resumiendo, a mi me da exactamente igual, esque ni suelo indagar enque idioma vienene las voces, porque llevo en los videojuegos eones y no se me caen los anillos, ni disfruto menos por leer, ya que para mi, el leer en un videojuego, es el pan de cada dia XD....que un juego viene doblado? pues depende...ahora estoy con el the witcher y TELA de doblaje [+risas], pero vamos, lo dicho, doblado? si es decente lo disfruto igual que cualquier en VO.

Otro tema es el de las compañias.....ahi si estoy de acuerdo que lo IDEAL seria que viniesen en todos los idiomas todos, pero vamos, por pedir tambien podrian regalar los dlc's, optimizar los juegos, hacer fases de testeo decentes, vamos que la no localizacion por parte de las compañias es solo una mas de tantas jugarretas para ahorrar costes o sacar mas beneficios, y no la mas seria precisamente, porque el doblaje es opcional, pero deberia poder jugar tranquilo sinque se me cuelgue, se me comrrompa la partida, me baje a 15 frames, para completar el juego tenga que pagar mas etc.... XD
Zack_VII escribió:Voto la 2a.

Y de lo leido en el hilo, por partes:

1.- El tema de que un no doblaje incita a la pirateria es absurdo XD se lleva pirateando desde mucho antes incluso de las VOCES, ya no del idioma de las mismas, sino de que existiesen voces XD y por otro lado, alguno de los superventas a nivel MUNDIAL, es decir, en todos los idiomas, son en VO sin localizar, asi que no niego que habrá 3 gatos que se guien por el doblaje a la hora de piratear, pero generalizarlo es tirar de hipocresia.

2.- Las voces en el videojuego son algo relativamente moderno, anters quedaban relegadas a las 4 aventuras graficas de turno y algun caso aislado con algo mas que 4 gritos, de echo algunos de los considerados mejores juegos de la historia, A DIA DE HOY, no tenian ni voces, y si las tenian, eran en ingles subtitulado.

Vamos, que quiero decir? que entiendo que AHORA, porque insisto, esto es algo "moderno", que se empieza a estandarizar el tema de las voces en juegos sean d elo que sean, y que cada vez más se empiezan a localizar de forma sistematica, uno sienta cierto descontento cvuando un juego particular no lo hace, pero montar los saraos que se montan cuando ironicamente estamos en la generacion con mas doblajes al español DE LEJOS en la historia del videojuego, y negarse a comprar los que soolo viene subtitulados como si nunca hubiesen jugado y disfritado de juegos en ese formato....lo dicho, exagerado y un rato.

Solo entenderia tanto pataleo de alguien que haya "nacido" jugablemente hablando en esta generacion, en la que para el, lo normal seria el doblaje, pero los que venimos de atrás, lo NORMAL es la VO subtitulada y aunque pueda gustar mas obviamente un doblaje, por comodidad, me cuesta mucho de creer que de repente, despues de no se, 10 años que llevarçan algunos jugando leyendo subtitulos, ahora eso sea motivo suficiente como para no comprar un juego, no disfrutarlo etc etc...... .

Vamos, resumiendo, a mi me da exactamente igual, esque ni suelo indagar enque idioma vienene las voces, porque llevo en los videojuegos eones y no se me caen los anillos, ni disfruto menos por leer, ya que para mi, el leer en un videojuego, es el pan de cada dia XD....que un juego viene doblado? pues depende...ahora estoy con el the witcher y TELA de doblaje [+risas], pero vamos, lo dicho, doblado? si es decente lo disfruto igual que cualquier en VO.

Otro tema es el de las compañias.....ahi si estoy de acuerdo que lo IDEAL seria que viniesen en todos los idiomas todos, pero vamos, por pedir tambien podrian regalar los dlc's, optimizar los juegos, hacer fases de testeo decentes, vamos que la no localizacion por parte de las compañias es solo una mas de tantas jugarretas para ahorrar costes o sacar mas beneficios, y no la mas seria precisamente, porque el doblaje es opcional, pero deberia poder jugar tranquilo sinque se me cuelgue, se me comrrompa la partida, me baje a 15 frames, para completar el juego tenga que pagar mas etc.... XD


Tatalmente de acuerdo archienemigo, pero con matices:

pese a nuevo, lo del doblaje (llamaremos a MGS de PSX como juego "nuevo") es algo que tenemos que exigir todos los días y además que sean de calidad, por eso merece la pena dar caña.

Además que hay gente que lo está haciendo muy bien, como Bethesda y otros que no cogen el paso ni de remeros en una galera romana, algunos tardan en "subtitular" un juego más de un año y ya sebemos de que país viene todos esos, de Usa, los casos sangrantes son Bioware y RockStar, el resto lo va haciendo cada vez mejor y por ejemplo el Starcraft 2 vienen hasta traducidos los letreros de las cinemáticas, y eso si es un detallazo por el que pagar los 50 pavos que vale el juego para ser de PC.
Zack_VII escribió:Voto la 2a.

Y de lo leido en el hilo, por partes:

1.- El tema de que un no doblaje incita a la pirateria es absurdo XD se lleva pirateando desde mucho antes incluso de las VOCES, ya no del idioma de las mismas, sino de que existiesen voces XD y por otro lado, alguno de los superventas a nivel MUNDIAL, es decir, en todos los idiomas, son en VO sin localizar, asi que no niego que habrá 3 gatos que se guien por el doblaje a la hora de piratear, pero generalizarlo es tirar de hipocresia.

2.- Las voces en el videojuego son algo relativamente moderno, anters quedaban relegadas a las 4 aventuras graficas de turno y algun caso aislado con algo mas que 4 gritos, de echo algunos de los considerados mejores juegos de la historia, A DIA DE HOY, no tenian ni voces, y si las tenian, eran en ingles subtitulado.

Vamos, que quiero decir? que entiendo que AHORA, porque insisto, esto es algo "moderno", que se empieza a estandarizar el tema de las voces en juegos sean d elo que sean, y que cada vez más se empiezan a localizar de forma sistematica, uno sienta cierto descontento cvuando un juego particular no lo hace, pero montar los saraos que se montan cuando ironicamente estamos en la generacion con mas doblajes al español DE LEJOS en la historia del videojuego, y negarse a comprar los que soolo viene subtitulados como si nunca hubiesen jugado y disfritado de juegos en ese formato....lo dicho, exagerado y un rato.

Solo entenderia tanto pataleo de alguien que haya "nacido" jugablemente hablando en esta generacion, en la que para el, lo normal seria el doblaje, pero los que venimos de atrás, lo NORMAL es la VO subtitulada y aunque pueda gustar mas obviamente un doblaje, por comodidad, me cuesta mucho de creer que de repente, despues de no se, 10 años que llevarçan algunos jugando leyendo subtitulos, ahora eso sea motivo suficiente como para no comprar un juego, no disfrutarlo etc etc...... .

Vamos, resumiendo, a mi me da exactamente igual, esque ni suelo indagar enque idioma vienene las voces, porque llevo en los videojuegos eones y no se me caen los anillos, ni disfruto menos por leer, ya que para mi, el leer en un videojuego, es el pan de cada dia XD....que un juego viene doblado? pues depende...ahora estoy con el the witcher y TELA de doblaje [+risas], pero vamos, lo dicho, doblado? si es decente lo disfruto igual que cualquier en VO.

Otro tema es el de las compañias.....ahi si estoy de acuerdo que lo IDEAL seria que viniesen en todos los idiomas todos, pero vamos, por pedir tambien podrian regalar los dlc's, optimizar los juegos, hacer fases de testeo decentes, vamos que la no localizacion por parte de las compañias es solo una mas de tantas jugarretas para ahorrar costes o sacar mas beneficios, y no la mas seria precisamente, porque el doblaje es opcional, pero deberia poder jugar tranquilo sinque se me cuelgue, se me comrrompa la partida, me baje a 15 frames, para completar el juego tenga que pagar mas etc.... XD



Me jode, pero voy a tener que darte la razón [sati] en que el idioma es un mal ínfimo comparado con lo que comentas al final. Aunque tanto como no indagar en que idioma vienen no. Yo empecé jugando a videojuegos (de PC) en los ochenta y me encantaban las aventuras gráficas y eso que todo era texto inglés (ahí sí que se aprendía vocabulario que no hablarlo claro) , pero es que los juegos han cambiado una barbaridad, no es lo mismo un guión como el de king quest 1 en el que además de ser poco texto hasta que le dabas a la tecla ahí se quedaba y podías traducirlo con tranquilidad a algo como lo del saboteur o cualquier juego-aventura que sólo venga en inglés hoy en día. Vale que los subtítulos en español se soportan y no van a hacer que me decida si disfrutar de un juego o no, pero hoy en día el guión, la fluidez y la importancia del diálogo en un juego de ahora, está mucho más cerca de un película que de un juego de hace eones. Hay que evolucionar, que se mueve mucho dinero en esta industria y el no traducir unos miserables subtítulos es imperdonable, ¿cuánto puede costar pagar a un becario para que los traduzca? Y en cuestión del doblaje, si empresas que no son lo más de lo más hacen unas localizaciones más que dignas ¿por qué las todopoderosas no lo hacen? pues porque lejos de perder dinero arrasan en ventas sin gastar un duro en añadir idiomas.

Una pregunta para los acérrimos defensores de la VO: si el castlevania hubiese salido en español e inglés ¿qué idioma elegiríais para no perderos esa "magia" de las versiones originales? ¿acaso no habláis muchos de versiones originales cuando queréis decir versión con idioma inglés?
Zack_VII escribió:

Vamos, resumiendo, a mi me da exactamente igual, esque ni suelo indagar enque idioma vienene las voces, porque llevo en los videojuegos eones y no se me caen los anillos, ni disfruto menos por leer, ya que para mi, el leer en un videojuego, es el pan de cada dia XD....que un juego viene doblado? pues depende...ahora estoy con el the witcher y TELA de doblaje [+risas], pero vamos, lo dicho, doblado? si es decente lo disfruto igual que cualquier en VO.

Otro tema es el de las compañias.....ahi si estoy de acuerdo que lo IDEAL seria que viniesen en todos los idiomas todos, pero vamos, por pedir tambien podrian regalar los dlc's, optimizar los juegos, hacer fases de testeo decentes, vamos que la no localizacion por parte de las compañias es solo una mas de tantas jugarretas para ahorrar costes o sacar mas beneficios, y no la mas seria precisamente, porque el doblaje es opcional, pero deberia poder jugar tranquilo sinque se me cuelgue, se me comrrompa la partida, me baje a 15 frames, para completar el juego tenga que pagar mas etc....


Si señor que grande. [beer]
Zack_VII escribió:El tema de que un no doblaje incita a la pirateria es absurdo XD se lleva pirateando desde mucho antes incluso de las VOCES, ya no del idioma de las mismas, sino de que existiesen voces XD y por otro lado, alguno de los superventas a nivel MUNDIAL, es decir, en todos los idiomas, son en VO sin localizar, asi que no niego que habrá 3 gatos que se guien por el doblaje a la hora de piratear, pero generalizarlo es tirar de hipocresia.


Ke kieres k te diga, en esta gen, me he pillado todos los titulos originales y voy tirando de compra o cambio, pero el caso "The saboteur" en particular de k con pir..puedes jugarlo en el idioma de cervantes (con un parche) y si no pues como k no........me hizo plantearmelo. Lo mismo el caso PES, juego k siempre se ha potenciado con parches.
Y, en un momento en el k muchos juegos se lo curran y otros pasan olimpicamente y no estan a la altura pues tb es una clara razon, no te hace falta remontarte al amstrad o al spectrum, ademas, no seria comparable, pues en akellos el argumento era una linea y en estos el contenido es enciclopedico en comparacion.

Yo en concreto, cuando pillo un juego en lo unico k me fijo es k venga en castellano (sin distinciones entre subtitulado y doblado) pero si ese mismo juego esta doblado me espero a pillarlo doblado y no subtitulado, luego creo k si k es algo muy importante. Ademas, los juegos de antes no valian tanto en comparacion, un juego k vale 70 euros minimamente debería estar en tu idioma, es cuestion de principios y ya esta, tus argumentos son de machaca de monton de juegos....pues vale, igual k yo, si me apetece lo juego y, lo más importante, si viene en otro idioma y me apetece jugarlo ME FASTIDIO pero lo juego, pues si, por machake de tantos otros, pero eso es puro conformismo.
Ademas, como se lleva diciendo hay juegos y juegos y si estamos más k acostumbrados. Pero los de rokstar por ejemplo, cuando empiezas una mision y vas conduciendo o te paras hasta k acaben de hablar "si se puede" o no te enteras.......no es lo mismo k antes salia un video de 1 minuto subtitulado cada mucho x y ya ves k importaba........pero los juegos han evolucionado y los dialogos, secuencias cinematofgraficas...etc.. cada vez tienen mas peso y, en consecuencia, si, ahora, es mucho más exigible k antes.

Además, tu, como friki de MGS.........no me digas k no te llevas una decepcion con el 2, tras jugar un monton de veces el 1 bien doblado. K si, k si no hay mas remedio te acostumbras y mejor k llegue en irani a k no llegue, pero eso no kita k debieran ir doblados y más al precio k los venden.
Tenía k decirlo, por cierto, poca gente encontrarás en este mundo tan poco o nada hipocrita como yo.

Hace poco, me pase el ultimo 007 integramente en ingles, y pa ese no hace falta nada de idioma para enterarte, es 007 mata a los malos, escapa y pa alante, con 20 y pico pelis k he visto no me hace falta ni oir lo k dicen, por no decir k tiene boton de "te indico el camino k tienes delante" pero ¡ojala hubiese venido doblado o, al menos, subtitulado!

Y ves, por esos motivos el Yakuza y el no se k del samurai ni los he tocado, porke ¿para no enterame de la misa la mitad?

No se, yo tb juegos desde hace bastante tiempo y no creo k sea comparable. No se puede comparar la necesidad de doblar o al menos subtitular los juegos actuales con los de antes (shinobi, double dragon, buble boble, rainbow island, out run........etc)

Un saludo.
bekiller escribió:
El tocho no te da la razón y además, nos estamos despachando a gusto con RockStar, una de las endiosadas que cada día vende lo mismo y lo cobra como novedad, independientemente de que no lo traduzca, déjanos meternos con ellos en paz, please.

Y de verdad, tradudir y punto, el que quiera un Lisening que se lo haga en casa o que cambie el idioma de la consola.

Luego estos mismo que defienden el VO les miras el móvil y lo siguen llevando en español


Yo no vengo a que me den la razon... Yo expreso mi opinio y la reafirmo con mis argumentos. Es solo mi punto de vista. En ningun momento lo he pusto de verdad absoluta...
Donde he dicho que no te metas con ellos?

Suerte que al final del post he dicho que me da igual si viene doblado o no.

Tu tienes razon entonces? Si te digo que ellos hacen con su producto lo que les sale de ahi abajo y si no te gusta no lo compres vas a decirme que no tengo razon? (Que es lo unico del post en que si puedo buscarla y a demas tenrla...) Solo porque tu lo quieras en castellano ya estan obligados a dartelo?

Hay que distinguir entre apropiado y obligado... Que los juegos pal-esp tengan doblaje es apropiado, pero nadie esta en condicion de obligar a las compañias a hacerlo.
Es su producto y cada cual seguira haciendo lo que le plazca nos parezca bien o no.

P.D: El argumento del movil impresionante :-| con eso me demuestras que ni te has leido lo que he dicho...

Bite_Your_Idols escribió:como dije varias paginas mas atrás estamos confundiendo terminos, tenemos dos debates entre manos:

"Jugar en VO" vs "jugar en castellano"

"Exigir que los juegos vengan doblados" vs "permitir que las compañias hagan lo que quieran"

y lo que no nos damos cuenta es que al mezclar terminos algunos estan defendiendo que prefieren jugar en VO (lo que es totalmente licito) y con ello estan argumentando que les da igual o incluso llegan a defender, que las compañias no se molesten en localizar un juego, lo que para mi es totalmente indefendible. Ni que por ello nos fueran a cobrar mas aun, o lo que es lo mismo, que por no doblarlo sean mas baratos... y mas, casos como Rockstar que es una de las compañias lideres del mercado.

y no me voy a extender mas porque ya se ha dicho todo lo "decible"...


venga!


Yo segun las opciones de la encuesta y la descripcion entiendo que se pregunta "Como prefieres jugarlos" no si deben incluir o no doblaje.

Y yo digo:

Como prefiero jugarlos? Me da igual, aunque en los juegos de Rockstar creo que doblados perderian respecto el original seguro.
Deberian incluir doblaje? Si, pero las compañias haran lo que les plazca y al que no le guste mala suerte. Es propiedad privada y no tienen obligacion de hacerlo

urdun escribió:Lo mismo sucede con el cine y la mayoria de gente prefiere ver las películas dobladas. En el único caso que veo razonable la queja es que apenas hay cines que emiten en V.O. pero, en lo referente a juegos y películas en DVD, el debate es estúpido. Existe la posibilidad de incorporar diálogos doblados o en V.O. a elección del consumidor. Si Rockstar no lo hace es más por vagancia y ahorrar costes que por cualquier otra cosa.


Yo no he dicho que no suceda en el resto. Pero aun asi tambien hay series que pierden dobladas respecto a la version original.

Todo depende del contexto social de estas xD. No es lo mismo doblar "Dos policias rebeldes" que Matrix.
kikon69 escribió:
Que quieres que te diga, en esta gen, me he pillado todos los títulos originales y voy tirando de compra o cambio, pero el caso "The saboteur" en particular de que con pir..puedes jugarlo en el idioma de cervantes (con un parche) y si no pues como que no........me hizo planteármelo. Lo mismo el caso PES, juego que siempre se ha potenciado con parches.
Y, en un momento en el que muchos juegos se lo curran y otros pasan olímpicamente y no están a la altura pues también es una clara razón, no te hace falta remontarte al amstrad o al spectrum, además, no seria comparable, pues en aquellos el argumento era una linea y en estos el contenido es enciclopédico en comparación.

Yo en concreto, cuando pillo un juego en lo único que me fijo es que venga en castellano (sin distinciones entre subtitulado y doblado) pero si ese mismo juego esta doblado me espero a pillarlo doblado y no subtitulado, luego creo que si que es algo muy importante. Además, los juegos de antes no valían tanto en comparación, un juego que vale 70 euros mínimamente debería estar en tu idioma, es cuestión de principios y ya esta, tus argumentos son de machaca de montón de juegos....pues vale, igual que yo, si me apetece lo juego y, lo más importante, si viene en otro idioma y me apetece jugarlo ME FASTIDIO pero lo juego, pues si, por machaque de tantos otros, pero eso es puro conformismo.
Además, como se lleva diciendo hay juegos y juegos y si estamos más que acostumbrados. Pero los de Rockstar por ejemplo, cuando empiezas una misión y vas conduciendo o te paras hasta que acaben de hablar "si se puede" o no te enteras.......no es lo mismo que antes salia un vídeo de 1 minuto subtitulado cada mucho y ya ves que importaba........pero los juegos han evolucionado y los diálogos, secuencias cinematográficas...etc.. cada vez tienen mas peso y, en consecuencia, si, ahora, es mucho más exigible que antes.

Además, tu, como friki de MGS.........no me digas que no te llevas una decepción con el 2, tras jugar un montón de veces el 1 bien doblado. Que si, que si no hay mas remedio te acostumbras y mejor que llegue en iraní a que no llegue, pero eso no Quita que debieran ir doblados y más al precio que los venden.
Tenía que decirlo, por cierto, poca gente encontrarás en este mundo tan poco o nada hipócrita como yo.

Hace poco, me pase el ultimo 007 íntegramente en ingles, y para ese no hace falta nada de idioma para enterarte, es 007 mata a los malos, escapa y para adelante, con 20 y pico pelos que he visto no me hace falta ni oír lo que dicen, por no decir que tiene botón de "te indico el camino que tienes delante" pero ¡ojala hubiese venido doblado o, al menos, subtitulado!

Y ves, por esos motivos el Yakuza y el no se qué del samurai ni los he tocado, ¿para qué?,¿para no enterarme de la misa la mitad?

No se, yo también juegos desde hace bastante tiempo y no creo que sea comparable. No se puede comparar la necesidad de doblar o al menos subtitular los juegos actuales con los de antes (shinobi, double dragon, buble boble, rainbow island, out run........etc)

Un saludo.


Tienes suerte de que sea buena persona,pero he corregido las ochocientas faltas de "hortografía",por si alguien te quiere contestar por lo menos que no le sangren los ojos.

Por cierto, K no es igual a Q, que esto es un foro,no un chat.
Zack_VII escribió:Voto la 2a.



2.- Las voces en el videojuego son algo relativamente moderno, anters quedaban relegadas a las 4 aventuras graficas de turno y algun caso aislado con algo mas que 4 gritos, de echo algunos de los considerados mejores juegos de la historia, A DIA DE HOY, no tenian ni voces, y si las tenian, eran en ingles subtitulado.



Solo entenderia tanto pataleo de alguien que haya "nacido" jugablemente hablando en esta generacion, en la que para el, lo normal seria el doblaje, pero los que venimos de atrás, lo NORMAL es la VO subtitulada y aunque pueda gustar mas obviamente un doblaje, por comodidad, me cuesta mucho de creer que de repente, despues de no se, 10 años que llevarçan algunos jugando leyendo subtitulos, ahora eso sea motivo suficiente como para no comprar un juego, no disfrutarlo etc etc...... .



En estos dos parrafos te equivocas de todas todas.

Las voces en un videojuego no es que sea moderno, es que los propios videojuegos es algo moderno. El mundo de los videojuegos es algo que va en constante evolucion, una evolucion tremendamente rapida, de hoy para mañana, y el que no dobla los videojuegos es que pasa de ese punto de la evolucion.

Aqui, lo normal es que hayamos nacido en este mundo de videojuegos no con las VO subtituladas, sino mas bien con los bip bip bip bip, como mucho. Lo normal es haber empezado con un sonido del spectrum o del atari, luego con un poquito de texto en ingles, posteriormente con una o dos frases en ingles, despues esas frases se fueron extendiendo hasta que empezaron a tomar fuerza los dialogos, los subtitulos en castellano o incluso las propias aventuras graficas con texto en castellano hasta que se llego a la localizacion total del juego.

¿Que volvemos atras?, volvemos a los bip bip bip. O evolucionas o mueres y las VOS es la muerte.
mapashito_8 escribió:Las voces en un videojuego no es que sea moderno, es que los propios videojuegos es algo moderno. El mundo de los videojuegos es algo que va en constante evolucion, una evolucion tremendamente rapida, de hoy para mañana, y el que no dobla los videojuegos es que pasa de ese punto de la evolucion.

Aqui, lo normal es que hayamos nacido en este mundo de videojuegos no con las VO subtituladas, sino mas bien con los bip bip bip bip, como mucho. Lo normal es haber empezado con un sonido del spectrum o del atari, luego con un poquito de texto en ingles, posteriormente con una o dos frases en ingles, despues esas frases se fueron extendiendo hasta que empezaron a tomar fuerza los dialogos, los subtitulos en castellano o incluso las propias aventuras graficas con texto en castellano hasta que se llego a la localizacion total del juego.

¿Que volvemos atras?, volvemos a los bip bip bip. O evolucionas o mueres y las VOS es la muerte.

No estoy de acuerdo contigo mapashito_8. En este caso creo a Zack_VII :
Zack_VII escribió:Otro tema es el de las compañias.....ahi si estoy de acuerdo que lo IDEAL seria que viniesen en todos los idiomas todos, pero vamos, por pedir tambien podrian regalar los dlc's, optimizar los juegos, hacer fases de testeo decentes, vamos que la no localizacion por parte de las compañias es solo una mas de tantas jugarretas para ahorrar costes o sacar mas beneficios, y no la mas seria precisamente, porque el doblaje es opcional, pero deberia poder jugar tranquilo sinque se me cuelgue, se me comrrompa la partida, me baje a 15 frames, para completar el juego tenga que pagar mas etc.... XD

Siguiendo tu opinión o evolucionas o mueres, lo primero que deberían evolucionar es el testeo SÍ o SÍ (esto sí que me parece grave, que compres un juego caro y tengas que esperar un parche), cambiar el modelo de negocio que se han sacado de la manga de los dlc's que sacan antes del juego, etc etc etc y dejaría para el final el doblaje. Ten en cuenta también que siguiendo tu argumento, la evolución creo que va hacia un futuro en el que todos deberíamos hablar inglés (y quién sabe si chino...).

Y vuelvo a dejar como apunte que ojalá estuvieran todos los juegos doblados para poder elegir.
elgromer escribió:Siguiendo tu opinión o evolucionas o mueres, lo primero que deberían evolucionar es el testeo SÍ o SÍ (esto sí que me parece grave, que compres un juego caro y tengas que esperar un parche), cambiar el modelo de negocio que se han sacado de la manga de los dlc's que sacan antes del juego, etc etc etc y dejaría para el final el doblaje. Ten en cuenta también que siguiendo tu argumento, la evolución creo que va hacia un futuro en el que todos deberíamos hablar inglés (y quién sabe si chino...).

Y vuelvo a dejar como apunte que ojalá estuvieran todos los juegos doblados para poder elegir.


Hombre, por supuesto, o evolucionas o mueres, en todos los sentidos, y tambien digo que no podemos ir dando pasos atras como se esta dando, por ejemplo, en el testeo, que despues de llegar a un punto tan brillante no puede ser que te compres un juego y tenga fallos tan horribles simplemente porque no lo han probado.

Y en ese punto de los pasos atras es donde pongo el doblaje, que llegados a ver autenticas maravillas, muy bien dobladas, ahora nos quieran meter juegos en version original.

O otra evolucion que ha dado el mundo del videojuego, los dlc, que me parecen un autentico timo, pues sobreviviran como sobreviven los juegos en VO, porque la gente los compra.

Cuando la gente prueba jamon, no le gustan que le vendan choped al precio del jamon, pues lo mismo pasa aqui.
bekiller escribió:
Zack_VII escribió:Voto la 2a.

Y de lo leido en el hilo, por partes:

1.- El tema de que un no doblaje incita a la pirateria es absurdo XD se lleva pirateando desde mucho antes incluso de las VOCES, ya no del idioma de las mismas, sino de que existiesen voces XD y por otro lado, alguno de los superventas a nivel MUNDIAL, es decir, en todos los idiomas, son en VO sin localizar, asi que no niego que habrá 3 gatos que se guien por el doblaje a la hora de piratear, pero generalizarlo es tirar de hipocresia.

2.- Las voces en el videojuego son algo relativamente moderno, anters quedaban relegadas a las 4 aventuras graficas de turno y algun caso aislado con algo mas que 4 gritos, de echo algunos de los considerados mejores juegos de la historia, A DIA DE HOY, no tenian ni voces, y si las tenian, eran en ingles subtitulado.

Vamos, que quiero decir? que entiendo que AHORA, porque insisto, esto es algo "moderno", que se empieza a estandarizar el tema de las voces en juegos sean d elo que sean, y que cada vez más se empiezan a localizar de forma sistematica, uno sienta cierto descontento cvuando un juego particular no lo hace, pero montar los saraos que se montan cuando ironicamente estamos en la generacion con mas doblajes al español DE LEJOS en la historia del videojuego, y negarse a comprar los que soolo viene subtitulados como si nunca hubiesen jugado y disfritado de juegos en ese formato....lo dicho, exagerado y un rato.

Solo entenderia tanto pataleo de alguien que haya "nacido" jugablemente hablando en esta generacion, en la que para el, lo normal seria el doblaje, pero los que venimos de atrás, lo NORMAL es la VO subtitulada y aunque pueda gustar mas obviamente un doblaje, por comodidad, me cuesta mucho de creer que de repente, despues de no se, 10 años que llevarçan algunos jugando leyendo subtitulos, ahora eso sea motivo suficiente como para no comprar un juego, no disfrutarlo etc etc...... .

Vamos, resumiendo, a mi me da exactamente igual, esque ni suelo indagar enque idioma vienene las voces, porque llevo en los videojuegos eones y no se me caen los anillos, ni disfruto menos por leer, ya que para mi, el leer en un videojuego, es el pan de cada dia XD....que un juego viene doblado? pues depende...ahora estoy con el the witcher y TELA de doblaje [+risas], pero vamos, lo dicho, doblado? si es decente lo disfruto igual que cualquier en VO.

Otro tema es el de las compañias.....ahi si estoy de acuerdo que lo IDEAL seria que viniesen en todos los idiomas todos, pero vamos, por pedir tambien podrian regalar los dlc's, optimizar los juegos, hacer fases de testeo decentes, vamos que la no localizacion por parte de las compañias es solo una mas de tantas jugarretas para ahorrar costes o sacar mas beneficios, y no la mas seria precisamente, porque el doblaje es opcional, pero deberia poder jugar tranquilo sinque se me cuelgue, se me comrrompa la partida, me baje a 15 frames, para completar el juego tenga que pagar mas etc.... XD


Tatalmente de acuerdo archienemigo, pero con matices:

pese a nuevo, lo del doblaje (llamaremos a MGS de PSX como juego "nuevo") es algo que tenemos que exigir todos los días y además que sean de calidad, por eso merece la pena dar caña.

Además que hay gente que lo está haciendo muy bien, como Bethesda y otros que no cogen el paso ni de remeros en una galera romana, algunos tardan en "subtitular" un juego más de un año y ya sebemos de que país viene todos esos, de Usa, los casos sangrantes son Bioware y RockStar, el resto lo va haciendo cada vez mejor y por ejemplo el Starcraft 2 vienen hasta traducidos los letreros de las cinemáticas, y eso si es un detallazo por el que pagar los 50 pavos que vale el juego para ser de PC.

Pues yo tengo que decir 2 cosas, utilizar el idioma del juego como excusa para piratear es justo eso, una excusa de mal pagador y bastante ridicula.
Y la segunda, es que no solo no me parece que el doblaje al castellano sea exigible sino que prefiero que se ahorren ese dinero y lo inviertan en por ejemplo en un QQAA(control de calidad) mas exigente.
Cuanto daño ha hecho el franquismo y la censura de la dictadura a la version original.
Lo dicho, que todos los defensores de los super doblajes españoles, deberian: escuchar mas doblajes en otros idiomas y sobre todo por lo menos probar la version original. seguro que os sorprende. porque excepto en el god of war(que yo prefiero el ingles igualmente) todos los doblajes que he escuchado, son peores que el original.Y el caso concreto de metal gear solid de psx, el que dobla a snake lo hace muy bien, pero todos los demas son un poco pateticos, mientras que en japones hasta otacon es para flipar.
Para nada de acuerdo, en lo que es videojuegos que es en lo que nos tenemos que fijar, como ya digo el problema es la mala o nula dirección, si hubiera algo bueno por aquí, los doblajes serían tan buenos como los extrangeros, no existe la VO en videojuegos, solo exicte un doblaje bien dirigido, y los demás se tienen que buscar la vida para entregar el trabajo.

Y por último, al ver VO solo veo, acentos feos, por que no son maternos ni mi oído ni el tuyo los asimila bien, otra cosa es que quieras oírlos pero te serán extraños toda la vida, voces bajas, porque hay que ver la manía que tiene el actoreo en general de hablarse al cuello de las camisas y luego vas a los USA y gritan hasta para pedir un cafe, y lo que más me jode, la increíble normalidad que tienen los actores de usar localismos, por culpa de los guionistas eso si, y que en VO no tienen sentido.

Que si a lo mejor nuestro pasado estuviese plagado de subtítulos pues vale, pero no es así, no se puede luchar contra el pasado y el nuestro junto a Francia quizás sean los 2 países que más traducen.

Y de verdad espero que todos reais tan seguidores de la VO, como empresario, pero de otros gremios, voy a salir del hilo con unas ganas de abrir un cine en VO que no veas ¿nos va algo a que lo cerraría en menos de 1 año? que en este hilo tengáis más presencia los amantes del VO no quita para decir que sois una inmensisima minoría y poco a poco la cosa va cambiando, cada vez nos llegan más series, todas dobladas, más videojuegos doblados, y no quiero hablar de los problemas de ordenador ¿es que nadie recuerda cuando todo el mundo PC era en inglés? tiempos pasados, tiempos peores, vamos a mejor cada día con el doblaje, y más accesible a todo el mundo.

lo que no quita que me encante que cada uno elija su idioma, pero sobre todo que venga en el nuestro.
120 respuestas
1, 2, 3