› Foros › PlayStation 3 › Juegos
kikon69 escribió:Respecto al k reconoce los dobladores...........menudo crak,,,,,,,,,,yo la verdad k la mayoría de las veces no me doy cuenta. Aunke tb te reconozco k una peli como la de El resplandor pierde...jejeje toda su gracia si te das cuenta de kien dobla a la chica, aunke eso si, en mi caso, no me di cuenta hasta k me lo dijeron despues de verla, menos mal, porke si la volviera a ver ahora me pareceria una peli de risa. Asi k, es una putada en ese caso tener el oido tan fino.
cloud_cato escribió:Ya lo he dicho en otras ocasiones, en los hilos de la iniciativa no hay clases ni status, cada opinión es tan respetable y libre como cualquier otra, y solo somos usuarios; eso es lo mejor de todo
blackychann escribió:Como es lógico, una V.O siempre va a sonar mas realista, sobre todo en series y peliculas, pero en videojuegos, exceptuando L.A Noire, que son actores digitalizados no tiene por que ser mejor, como decian antes, no hay V.O en juegos ya que no son actores reales y el idioma original es que se le quiera dar...el problema entonces está en que los dobladores españoles no os gustan... por que no veo diferencia en que las voces esten en inglés o español o chino, el caso es que estén bien implementadas y ese, solo ese es el problema, que no se invierte lo necesrio para un doblaje profesional...kikon69 escribió:Respecto al k reconoce los dobladores...........menudo crak,,,,,,,,,,yo la verdad k la mayoría de las veces no me doy cuenta. Aunke tb te reconozco k una peli como la de El resplandor pierde...jejeje toda su gracia si te das cuenta de kien dobla a la chica, aunke eso si, en mi caso, no me di cuenta hasta k me lo dijeron despues de verla, menos mal, porke si la volviera a ver ahora me pareceria una peli de risa. Asi k, es una putada en ese caso tener el oido tan fino.
no me dejes con la intriga... quien dobla a la tia??
Veronica Forqué
es una serie en el k, en el 1er y 2º episodio dices "k mala, esta es la tipica serie k acaba exactamente asi, menuda tomadura de pelo".........te pones a verla y engancha, unos episodios estan mejor k otros, depende por los personajes k les de por protagonizarlos, pues algunos son odiosos, pero la sigues y te gusta, aunke tenga bastante de culebron...........llega el final tras tropecientos episodios, en k la cosa ha dado más vueltas k pa ké keremos más, y el final es exactamente el k decias en el 1er y 2º episodio y dices............mato a los productores o ké........menuda merda y k poca vergüenza.......... Yo me acuerdo k antes de verla, k despues la vi, me gusto y me engancho......decía ¿kéee ya estais viendo Perdidos en el purgatorio? jajajajaja
kikon69 escribió:no me dejes con la intriga... quien dobla a la tia??
Veronica Forqué
korchopan escribió:En Heavenly Sword los actores, en cambio, sí son de doblaje como el que dobla a Robert de Niro o la de Natalie Portman y eso se nota mucho
neon_knight17 escribió:No me molesta para nada jugar juegos en VO con subtítulos, es más, hay juegos como Metal Gear (sin contar el 1), LA Noire o los GTA que no me los imagino en castellano. Me gustan los juegos doblados, pero me gustan bien doblados, si no está al nivel del original, prefiero jugarlo subtitulado.
Eso sí, para mí, y creo que para muchos, los juegos SIEMPRE deberían de poder tener la opción de elegir el idioma del audio y el idioma de los subtítulos por separado.
reberes escribió:Hay juegos que si los doblas pierden su gracia / magia.
Yo veo un crimen doblar los juegos de rockstar por donde y como se situan la trama de estos...
kikon69 escribió:De hecho rockstar, en mi opinion, es el gran ejemplo de la cagada viviente k son los juegos solo subtitulados. Por supuesto k bien doblados ganarian y mucho. Como dice el compadre, le ponen la voz de Clin al prota de RDR y el juego gana baaaaastante de lejos.
ANKuaK escribió:Los dobladores españoles se codean con los mejores dobladores del mundo.
Un trabajo de doblaje (y traducción) de calidad en cada producto que se comercialice en España lo veo absolutamente imprescindible.
kikon69 escribió:De hecho rockstar, en mi opinion, es el gran ejemplo de la cagada viviente k son los juegos solo subtitulados. Por supuesto k bien doblados ganarian y mucho. Como dice el compadre, le ponen la voz de Clin al prota de RDR y el juego gana baaaaastante de lejos.
blackychann escribió:korchopan escribió:En Heavenly Sword los actores, en cambio, sí son de doblaje como el que dobla a Robert de Niro o la de Natalie Portman y eso se nota mucho
A eso me refiero, en este juego me parece que tienen un doblaje mas que notable, y si alguien lo prefiere en inglés ya estariamos tratando otro tema, como por ejemplo : Os gusta el idioma español??
Deberían doblar todos los juegos con una calidad similar a este..y yo por lo menos me daría por satisfecho.
Meccus escribió:Tanto en videojuegos como en cine, VOSE SIEMPRE.
Otra opción es desvirtuar el trabajo del equipo de creativos, su casting de actores y todo.
Kokkyou escribió:neon_knight17 escribió:No me molesta para nada jugar juegos en VO con subtítulos, es más, hay juegos como Metal Gear (sin contar el 1), LA Noire o los GTA que no me los imagino en castellano. Me gustan los juegos doblados, pero me gustan bien doblados, si no está al nivel del original, prefiero jugarlo subtitulado.
Eso sí, para mí, y creo que para muchos, los juegos SIEMPRE deberían de poder tener la opción de elegir el idioma del audio y el idioma de los subtítulos por separado.
Esa sería la solución con la que todos soñamos. Por qué no vas a poder elegir. Hay muchos juegos que con el audio el VO ganan muchísimo pero habrá gente que les prefiera doblados.
soukai escribió:Has jugado en version original? a mi el de dead space 2 me parecio un doblaje decente hasta que escuché el original. hay dialogos enteros que los dobladores no sabian quien hacia cada ruido y los han cambiado de personaje.
mapashito_8 escribió:Los de Rockstar son la poca verguenza hecha compañia, no los doblan porque no les da la gana.
Y mientras que haya compañias punteras en el sector que sean tan sinverguenzas, el sector seguira siendo tomado como un chichinabo.
mapashito_8 escribió:Los de Rockstar son la poca verguenza hecha compañia, no los doblan porque no les da la gana.
Y mientras que haya compañias punteras en el sector que sean tan sinverguenzas, el sector seguira siendo tomado como un chichinabo.
korchopan escribió:reberes escribió:Hay juegos que si los doblas pierden su gracia / magia.
Yo veo un crimen doblar los juegos de rockstar por donde y como se situan la trama de estos...
Crimen? a ver, los Gta lo puedo entender por los distintos acentos de las bandas/mafias provinientes de distintos países (que aún así podrían poner esos mismo acentos en castellano como hacen en cualquier película) pero vamos, lo de RDR no, habla mejor español Marston que los generales mexicanos, cualquier western de Eastwood doblada al castellano le da un patada en los huevos al RDR.
No entiendo la manía de defender a Rockstar en este tema como si nos hiciesen un favor en vez de ahorrarse dinero. Generalmente se preocupan del doblaje (excepto en RDR) pero se pueden preocupar igualmente de que lo hagan bien en España. El idioma es independiente de la compañía de juegos o es que ahora Rockstar es la única que hace sandbox?
mithra escribió:mapashito_8 escribió:Los de Rockstar son la poca verguenza hecha compañia, no los doblan porque no les da la gana.
Y mientras que haya compañias punteras en el sector que sean tan sinverguenzas, el sector seguira siendo tomado como un chichinabo.
opino lo mismo, rockstar no dobla porque no quiere y yo paso de comprarle más juegos.
hay juegos doblados como mafia 2, dead space, heavenly sword, los god of war, socom, mirrors edge... y tantos otros.
así que no hay excusa posible, ni un € a rockstar.
Elanodelabernarda escribió:mithra escribió:mapashito_8 escribió:Los de Rockstar son la poca verguenza hecha compañia, no los doblan porque no les da la gana.
Y mientras que haya compañias punteras en el sector que sean tan sinverguenzas, el sector seguira siendo tomado como un chichinabo.
opino lo mismo, rockstar no dobla porque no quiere y yo paso de comprarle más juegos.
hay juegos doblados como mafia 2, dead space, heavenly sword, los god of war, socom, mirrors edge... y tantos otros.
así que no hay excusa posible, ni un € a rockstar.
Totalmente de acuerdo. Yo he optado por no dar un duro a estos mamarrachos, juego que venga doblado juego que compro, juego que no, juego que descargo.
reberes escribió:korchopan escribió:reberes escribió:Hay juegos que si los doblas pierden su gracia / magia.
Yo veo un crimen doblar los juegos de rockstar por donde y como se situan la trama de estos...
Crimen? a ver, los Gta lo puedo entender por los distintos acentos de las bandas/mafias provinientes de distintos países (que aún así podrían poner esos mismo acentos en castellano como hacen en cualquier película) pero vamos, lo de RDR no, habla mejor español Marston que los generales mexicanos, cualquier western de Eastwood doblada al castellano le da un patada en los huevos al RDR.
No entiendo la manía de defender a Rockstar en este tema como si nos hiciesen un favor en vez de ahorrarse dinero. Generalmente se preocupan del doblaje (excepto en RDR) pero se pueden preocupar igualmente de que lo hagan bien en España. El idioma es independiente de la compañía de juegos o es que ahora Rockstar es la única que hace sandbox?
Pandillas americanas, Western americano, Investigacion Americana años 50 ("American Way of Life"). No radica solo en "acento" sino en expresiones que van conjuntas al comportamiento.
Si lo ponen en castellano pierde toda su gracia porque por mucho que se simule, nunca representara 100% la "cultura" en la que se desarrolla el juego (Y eso que de serie ya suele tener algun que otro fallo...)
Sin contar que se pierden un monton de expresiones tipicas de la epoca que restan inmersion...
Yo lo veo clarisimo en estos casos...
Si se hiciera un "GTA Español" Os gustaria ver como se expresan de una forma que en ninguno de los casos se daria en dicho ambiente?
Si hacen eso se cargan la esencia del juego... Esto no es Uncharted o Heavy Rain que aunque se pueda intuir la nacionalidad de los personajes, se centra mas en lo que se quiere contar que en como se cuenta.
Eso si que pasa en los juegos de Rockstar...
Tambien supongo que un error de Rockstar es dar por hecho que hay un nivel medio decente de ingles en toda europa (Y muy acentuado en españa).
Quien no tiene un nivel medio de ingles, en mi opinion se ha perdido muchos detalles con los juegos de Rockstar.
Y que conste que a mi me da igual Castellano o Ingles (Salvo abortos como que saquen el 1r KH en ingles y luego el 2º en Castellano aunque yo me lo pille en ingles igual...)
bekiller escribió:
Y de verdad, tradudir y punto, el que quiera un Lisening que se lo haga en casa o que cambie el idioma de la consola.
Luego estos mismo que defienden el VO les miras el móvil y lo siguen llevando en español
reberes escribió:
Pandillas americanas, Western americano, Investigacion Americana años 50 ("American Way of Life"). No radica solo en "acento" sino en expresiones que van conjuntas al comportamiento.
Si lo ponen en castellano pierde toda su gracia porque por mucho que se simule, nunca representara 100% la "cultura" en la que se desarrolla el juego (Y eso que de serie ya suele tener algun que otro fallo...)
Sin contar que se pierden un monton de expresiones tipicas de la epoca que restan inmersion...
Yo lo veo clarisimo en estos casos...
Si se hiciera un "GTA Español" Os gustaria ver como se expresan de una forma que en ninguno de los casos se daria en dicho ambiente?
Si hacen eso se cargan la esencia del juego... Esto no es Uncharted o Heavy Rain que aunque se pueda intuir la nacionalidad de los personajes, se centra mas en lo que se quiere contar que en como se cuenta.
Eso si que pasa en los juegos de Rockstar...
Tambien supongo que un error de Rockstar es dar por hecho que hay un nivel medio decente de ingles en toda europa (Y muy acentuado en españa).
Quien no tiene un nivel medio de ingles, en mi opinion se ha perdido muchos detalles con los juegos de Rockstar.
Y que conste que a mi me da igual Castellano o Ingles (Salvo abortos como que saquen el 1r KH en ingles y luego el 2º en Castellano aunque yo me lo pille en ingles igual...)
bekiller escribió:
.........Ya se que hay mucho amante del cine iraní en VO por EOL......
cloud_cato escribió:Me ha parecido q alguien estaba hablando de piratería.... espero q haya sido el viento o tendré q poner orden
bekiller escribió:cloud_cato escribió:Me ha parecido q alguien estaba hablando de piratería.... espero q haya sido el viento o tendré q poner orden
Totalmente te acuerdo, el que no vengan los juegos en el idioma de cervantes justifica la compra de segunda mano o la importación, nada justifica la piratería, ni siquiera la crisis, los videojuegos no son un bien de primera necesidad.
Zack_VII escribió:Voto la 2a.
Y de lo leido en el hilo, por partes:
1.- El tema de que un no doblaje incita a la pirateria es absurdo se lleva pirateando desde mucho antes incluso de las VOCES, ya no del idioma de las mismas, sino de que existiesen voces y por otro lado, alguno de los superventas a nivel MUNDIAL, es decir, en todos los idiomas, son en VO sin localizar, asi que no niego que habrá 3 gatos que se guien por el doblaje a la hora de piratear, pero generalizarlo es tirar de hipocresia.
2.- Las voces en el videojuego son algo relativamente moderno, anters quedaban relegadas a las 4 aventuras graficas de turno y algun caso aislado con algo mas que 4 gritos, de echo algunos de los considerados mejores juegos de la historia, A DIA DE HOY, no tenian ni voces, y si las tenian, eran en ingles subtitulado.
Vamos, que quiero decir? que entiendo que AHORA, porque insisto, esto es algo "moderno", que se empieza a estandarizar el tema de las voces en juegos sean d elo que sean, y que cada vez más se empiezan a localizar de forma sistematica, uno sienta cierto descontento cvuando un juego particular no lo hace, pero montar los saraos que se montan cuando ironicamente estamos en la generacion con mas doblajes al español DE LEJOS en la historia del videojuego, y negarse a comprar los que soolo viene subtitulados como si nunca hubiesen jugado y disfritado de juegos en ese formato....lo dicho, exagerado y un rato.
Solo entenderia tanto pataleo de alguien que haya "nacido" jugablemente hablando en esta generacion, en la que para el, lo normal seria el doblaje, pero los que venimos de atrás, lo NORMAL es la VO subtitulada y aunque pueda gustar mas obviamente un doblaje, por comodidad, me cuesta mucho de creer que de repente, despues de no se, 10 años que llevarçan algunos jugando leyendo subtitulos, ahora eso sea motivo suficiente como para no comprar un juego, no disfrutarlo etc etc...... .
Vamos, resumiendo, a mi me da exactamente igual, esque ni suelo indagar enque idioma vienene las voces, porque llevo en los videojuegos eones y no se me caen los anillos, ni disfruto menos por leer, ya que para mi, el leer en un videojuego, es el pan de cada dia ....que un juego viene doblado? pues depende...ahora estoy con el the witcher y TELA de doblaje , pero vamos, lo dicho, doblado? si es decente lo disfruto igual que cualquier en VO.
Otro tema es el de las compañias.....ahi si estoy de acuerdo que lo IDEAL seria que viniesen en todos los idiomas todos, pero vamos, por pedir tambien podrian regalar los dlc's, optimizar los juegos, hacer fases de testeo decentes, vamos que la no localizacion por parte de las compañias es solo una mas de tantas jugarretas para ahorrar costes o sacar mas beneficios, y no la mas seria precisamente, porque el doblaje es opcional, pero deberia poder jugar tranquilo sinque se me cuelgue, se me comrrompa la partida, me baje a 15 frames, para completar el juego tenga que pagar mas etc....
Zack_VII escribió:Voto la 2a.
Y de lo leido en el hilo, por partes:
1.- El tema de que un no doblaje incita a la pirateria es absurdo se lleva pirateando desde mucho antes incluso de las VOCES, ya no del idioma de las mismas, sino de que existiesen voces y por otro lado, alguno de los superventas a nivel MUNDIAL, es decir, en todos los idiomas, son en VO sin localizar, asi que no niego que habrá 3 gatos que se guien por el doblaje a la hora de piratear, pero generalizarlo es tirar de hipocresia.
2.- Las voces en el videojuego son algo relativamente moderno, anters quedaban relegadas a las 4 aventuras graficas de turno y algun caso aislado con algo mas que 4 gritos, de echo algunos de los considerados mejores juegos de la historia, A DIA DE HOY, no tenian ni voces, y si las tenian, eran en ingles subtitulado.
Vamos, que quiero decir? que entiendo que AHORA, porque insisto, esto es algo "moderno", que se empieza a estandarizar el tema de las voces en juegos sean d elo que sean, y que cada vez más se empiezan a localizar de forma sistematica, uno sienta cierto descontento cvuando un juego particular no lo hace, pero montar los saraos que se montan cuando ironicamente estamos en la generacion con mas doblajes al español DE LEJOS en la historia del videojuego, y negarse a comprar los que soolo viene subtitulados como si nunca hubiesen jugado y disfritado de juegos en ese formato....lo dicho, exagerado y un rato.
Solo entenderia tanto pataleo de alguien que haya "nacido" jugablemente hablando en esta generacion, en la que para el, lo normal seria el doblaje, pero los que venimos de atrás, lo NORMAL es la VO subtitulada y aunque pueda gustar mas obviamente un doblaje, por comodidad, me cuesta mucho de creer que de repente, despues de no se, 10 años que llevarçan algunos jugando leyendo subtitulos, ahora eso sea motivo suficiente como para no comprar un juego, no disfrutarlo etc etc...... .
Vamos, resumiendo, a mi me da exactamente igual, esque ni suelo indagar enque idioma vienene las voces, porque llevo en los videojuegos eones y no se me caen los anillos, ni disfruto menos por leer, ya que para mi, el leer en un videojuego, es el pan de cada dia ....que un juego viene doblado? pues depende...ahora estoy con el the witcher y TELA de doblaje , pero vamos, lo dicho, doblado? si es decente lo disfruto igual que cualquier en VO.
Otro tema es el de las compañias.....ahi si estoy de acuerdo que lo IDEAL seria que viniesen en todos los idiomas todos, pero vamos, por pedir tambien podrian regalar los dlc's, optimizar los juegos, hacer fases de testeo decentes, vamos que la no localizacion por parte de las compañias es solo una mas de tantas jugarretas para ahorrar costes o sacar mas beneficios, y no la mas seria precisamente, porque el doblaje es opcional, pero deberia poder jugar tranquilo sinque se me cuelgue, se me comrrompa la partida, me baje a 15 frames, para completar el juego tenga que pagar mas etc....
Zack_VII escribió:El tema de que un no doblaje incita a la pirateria es absurdo se lleva pirateando desde mucho antes incluso de las VOCES, ya no del idioma de las mismas, sino de que existiesen voces y por otro lado, alguno de los superventas a nivel MUNDIAL, es decir, en todos los idiomas, son en VO sin localizar, asi que no niego que habrá 3 gatos que se guien por el doblaje a la hora de piratear, pero generalizarlo es tirar de hipocresia.
bekiller escribió:
El tocho no te da la razón y además, nos estamos despachando a gusto con RockStar, una de las endiosadas que cada día vende lo mismo y lo cobra como novedad, independientemente de que no lo traduzca, déjanos meternos con ellos en paz, please.
Y de verdad, tradudir y punto, el que quiera un Lisening que se lo haga en casa o que cambie el idioma de la consola.
Luego estos mismo que defienden el VO les miras el móvil y lo siguen llevando en español
Bite_Your_Idols escribió:como dije varias paginas mas atrás estamos confundiendo terminos, tenemos dos debates entre manos:
"Jugar en VO" vs "jugar en castellano"
"Exigir que los juegos vengan doblados" vs "permitir que las compañias hagan lo que quieran"
y lo que no nos damos cuenta es que al mezclar terminos algunos estan defendiendo que prefieren jugar en VO (lo que es totalmente licito) y con ello estan argumentando que les da igual o incluso llegan a defender, que las compañias no se molesten en localizar un juego, lo que para mi es totalmente indefendible. Ni que por ello nos fueran a cobrar mas aun, o lo que es lo mismo, que por no doblarlo sean mas baratos... y mas, casos como Rockstar que es una de las compañias lideres del mercado.
y no me voy a extender mas porque ya se ha dicho todo lo "decible"...
venga!
urdun escribió:Lo mismo sucede con el cine y la mayoria de gente prefiere ver las películas dobladas. En el único caso que veo razonable la queja es que apenas hay cines que emiten en V.O. pero, en lo referente a juegos y películas en DVD, el debate es estúpido. Existe la posibilidad de incorporar diálogos doblados o en V.O. a elección del consumidor. Si Rockstar no lo hace es más por vagancia y ahorrar costes que por cualquier otra cosa.
kikon69 escribió:
Que quieres que te diga, en esta gen, me he pillado todos los títulos originales y voy tirando de compra o cambio, pero el caso "The saboteur" en particular de que con pir..puedes jugarlo en el idioma de cervantes (con un parche) y si no pues como que no........me hizo planteármelo. Lo mismo el caso PES, juego que siempre se ha potenciado con parches.
Y, en un momento en el que muchos juegos se lo curran y otros pasan olímpicamente y no están a la altura pues también es una clara razón, no te hace falta remontarte al amstrad o al spectrum, además, no seria comparable, pues en aquellos el argumento era una linea y en estos el contenido es enciclopédico en comparación.
Yo en concreto, cuando pillo un juego en lo único que me fijo es que venga en castellano (sin distinciones entre subtitulado y doblado) pero si ese mismo juego esta doblado me espero a pillarlo doblado y no subtitulado, luego creo que si que es algo muy importante. Además, los juegos de antes no valían tanto en comparación, un juego que vale 70 euros mínimamente debería estar en tu idioma, es cuestión de principios y ya esta, tus argumentos son de machaca de montón de juegos....pues vale, igual que yo, si me apetece lo juego y, lo más importante, si viene en otro idioma y me apetece jugarlo ME FASTIDIO pero lo juego, pues si, por machaque de tantos otros, pero eso es puro conformismo.
Además, como se lleva diciendo hay juegos y juegos y si estamos más que acostumbrados. Pero los de Rockstar por ejemplo, cuando empiezas una misión y vas conduciendo o te paras hasta que acaben de hablar "si se puede" o no te enteras.......no es lo mismo que antes salia un vídeo de 1 minuto subtitulado cada mucho y ya ves que importaba........pero los juegos han evolucionado y los diálogos, secuencias cinematográficas...etc.. cada vez tienen mas peso y, en consecuencia, si, ahora, es mucho más exigible que antes.
Además, tu, como friki de MGS.........no me digas que no te llevas una decepción con el 2, tras jugar un montón de veces el 1 bien doblado. Que si, que si no hay mas remedio te acostumbras y mejor que llegue en iraní a que no llegue, pero eso no Quita que debieran ir doblados y más al precio que los venden.
Tenía que decirlo, por cierto, poca gente encontrarás en este mundo tan poco o nada hipócrita como yo.
Hace poco, me pase el ultimo 007 íntegramente en ingles, y para ese no hace falta nada de idioma para enterarte, es 007 mata a los malos, escapa y para adelante, con 20 y pico pelos que he visto no me hace falta ni oír lo que dicen, por no decir que tiene botón de "te indico el camino que tienes delante" pero ¡ojala hubiese venido doblado o, al menos, subtitulado!
Y ves, por esos motivos el Yakuza y el no se qué del samurai ni los he tocado, ¿para qué?,¿para no enterarme de la misa la mitad?
No se, yo también juegos desde hace bastante tiempo y no creo que sea comparable. No se puede comparar la necesidad de doblar o al menos subtitular los juegos actuales con los de antes (shinobi, double dragon, buble boble, rainbow island, out run........etc)
Un saludo.
Zack_VII escribió:Voto la 2a.
2.- Las voces en el videojuego son algo relativamente moderno, anters quedaban relegadas a las 4 aventuras graficas de turno y algun caso aislado con algo mas que 4 gritos, de echo algunos de los considerados mejores juegos de la historia, A DIA DE HOY, no tenian ni voces, y si las tenian, eran en ingles subtitulado.
Solo entenderia tanto pataleo de alguien que haya "nacido" jugablemente hablando en esta generacion, en la que para el, lo normal seria el doblaje, pero los que venimos de atrás, lo NORMAL es la VO subtitulada y aunque pueda gustar mas obviamente un doblaje, por comodidad, me cuesta mucho de creer que de repente, despues de no se, 10 años que llevarçan algunos jugando leyendo subtitulos, ahora eso sea motivo suficiente como para no comprar un juego, no disfrutarlo etc etc...... .
mapashito_8 escribió:Las voces en un videojuego no es que sea moderno, es que los propios videojuegos es algo moderno. El mundo de los videojuegos es algo que va en constante evolucion, una evolucion tremendamente rapida, de hoy para mañana, y el que no dobla los videojuegos es que pasa de ese punto de la evolucion.
Aqui, lo normal es que hayamos nacido en este mundo de videojuegos no con las VO subtituladas, sino mas bien con los bip bip bip bip, como mucho. Lo normal es haber empezado con un sonido del spectrum o del atari, luego con un poquito de texto en ingles, posteriormente con una o dos frases en ingles, despues esas frases se fueron extendiendo hasta que empezaron a tomar fuerza los dialogos, los subtitulos en castellano o incluso las propias aventuras graficas con texto en castellano hasta que se llego a la localizacion total del juego.
¿Que volvemos atras?, volvemos a los bip bip bip. O evolucionas o mueres y las VOS es la muerte.
Zack_VII escribió:Otro tema es el de las compañias.....ahi si estoy de acuerdo que lo IDEAL seria que viniesen en todos los idiomas todos, pero vamos, por pedir tambien podrian regalar los dlc's, optimizar los juegos, hacer fases de testeo decentes, vamos que la no localizacion por parte de las compañias es solo una mas de tantas jugarretas para ahorrar costes o sacar mas beneficios, y no la mas seria precisamente, porque el doblaje es opcional, pero deberia poder jugar tranquilo sinque se me cuelgue, se me comrrompa la partida, me baje a 15 frames, para completar el juego tenga que pagar mas etc....
elgromer escribió:Siguiendo tu opinión o evolucionas o mueres, lo primero que deberían evolucionar es el testeo SÍ o SÍ (esto sí que me parece grave, que compres un juego caro y tengas que esperar un parche), cambiar el modelo de negocio que se han sacado de la manga de los dlc's que sacan antes del juego, etc etc etc y dejaría para el final el doblaje. Ten en cuenta también que siguiendo tu argumento, la evolución creo que va hacia un futuro en el que todos deberíamos hablar inglés (y quién sabe si chino...).
Y vuelvo a dejar como apunte que ojalá estuvieran todos los juegos doblados para poder elegir.
bekiller escribió:Zack_VII escribió:Voto la 2a.
Y de lo leido en el hilo, por partes:
1.- El tema de que un no doblaje incita a la pirateria es absurdo se lleva pirateando desde mucho antes incluso de las VOCES, ya no del idioma de las mismas, sino de que existiesen voces y por otro lado, alguno de los superventas a nivel MUNDIAL, es decir, en todos los idiomas, son en VO sin localizar, asi que no niego que habrá 3 gatos que se guien por el doblaje a la hora de piratear, pero generalizarlo es tirar de hipocresia.
2.- Las voces en el videojuego son algo relativamente moderno, anters quedaban relegadas a las 4 aventuras graficas de turno y algun caso aislado con algo mas que 4 gritos, de echo algunos de los considerados mejores juegos de la historia, A DIA DE HOY, no tenian ni voces, y si las tenian, eran en ingles subtitulado.
Vamos, que quiero decir? que entiendo que AHORA, porque insisto, esto es algo "moderno", que se empieza a estandarizar el tema de las voces en juegos sean d elo que sean, y que cada vez más se empiezan a localizar de forma sistematica, uno sienta cierto descontento cvuando un juego particular no lo hace, pero montar los saraos que se montan cuando ironicamente estamos en la generacion con mas doblajes al español DE LEJOS en la historia del videojuego, y negarse a comprar los que soolo viene subtitulados como si nunca hubiesen jugado y disfritado de juegos en ese formato....lo dicho, exagerado y un rato.
Solo entenderia tanto pataleo de alguien que haya "nacido" jugablemente hablando en esta generacion, en la que para el, lo normal seria el doblaje, pero los que venimos de atrás, lo NORMAL es la VO subtitulada y aunque pueda gustar mas obviamente un doblaje, por comodidad, me cuesta mucho de creer que de repente, despues de no se, 10 años que llevarçan algunos jugando leyendo subtitulos, ahora eso sea motivo suficiente como para no comprar un juego, no disfrutarlo etc etc...... .
Vamos, resumiendo, a mi me da exactamente igual, esque ni suelo indagar enque idioma vienene las voces, porque llevo en los videojuegos eones y no se me caen los anillos, ni disfruto menos por leer, ya que para mi, el leer en un videojuego, es el pan de cada dia ....que un juego viene doblado? pues depende...ahora estoy con el the witcher y TELA de doblaje , pero vamos, lo dicho, doblado? si es decente lo disfruto igual que cualquier en VO.
Otro tema es el de las compañias.....ahi si estoy de acuerdo que lo IDEAL seria que viniesen en todos los idiomas todos, pero vamos, por pedir tambien podrian regalar los dlc's, optimizar los juegos, hacer fases de testeo decentes, vamos que la no localizacion por parte de las compañias es solo una mas de tantas jugarretas para ahorrar costes o sacar mas beneficios, y no la mas seria precisamente, porque el doblaje es opcional, pero deberia poder jugar tranquilo sinque se me cuelgue, se me comrrompa la partida, me baje a 15 frames, para completar el juego tenga que pagar mas etc....
Tatalmente de acuerdo archienemigo, pero con matices:
pese a nuevo, lo del doblaje (llamaremos a MGS de PSX como juego "nuevo") es algo que tenemos que exigir todos los días y además que sean de calidad, por eso merece la pena dar caña.
Además que hay gente que lo está haciendo muy bien, como Bethesda y otros que no cogen el paso ni de remeros en una galera romana, algunos tardan en "subtitular" un juego más de un año y ya sebemos de que país viene todos esos, de Usa, los casos sangrantes son Bioware y RockStar, el resto lo va haciendo cada vez mejor y por ejemplo el Starcraft 2 vienen hasta traducidos los letreros de las cinemáticas, y eso si es un detallazo por el que pagar los 50 pavos que vale el juego para ser de PC.