› Foros › PlayStation 3 › Juegos
Eriksharp escribió:
Si si muy profesionales, pero la versión original se los come con patatas. ...........................
gobetto escribió:Heavy Rain, la duda ofende.
bekiller escribió:Cerrar el puto hilo ya
bekiller escribió:Eriksharp escribió:
Si si muy profesionales, pero la versión original se los come con patatas. ...........................
No existe esa "versión original", rectifica en futuros comentarios porque hay circulos con menos troleo donde el dato exacto es "doblaje original" tan doblaje es el "original" como el Español, y si se hace mal es por otras razones que empiezan por presupuesto a esta faceta.
EDITO: sin tan "doblaje original" sois ¿por que no exigís que la saga Metro esté en Ruso? (es que he visto la publicidad en la cabecera de EOL)gobetto escribió:Heavy Rain, la duda ofende.
Cerrar el puto hilo ya
Es broma, seria un poco contradictorio no?
Eriksharp escribió:bekiller escribió:Eriksharp escribió:
Si si muy profesionales, pero la versión original se los come con patatas. ...........................
No existe esa "versión original", rectifica en futuros comentarios porque hay circulos con menos troleo donde el dato exacto es "doblaje original" tan doblaje es el "original" como el Español, y si se hace mal es por otras razones que empiezan por presupuesto a esta faceta.
EDITO: sin tan "doblaje original" sois ¿por que no exigís que la saga Metro esté en Ruso? (es que he visto la publicidad en la cabecera de EOL)gobetto escribió:Heavy Rain, la duda ofende.
Cerrar el puto hilo ya
La version original existe, y es la primera que se graba de todas.
Dark souls tiene una versión original, y es en inglés porque es el primer y unico idioma en el que esta.
Atelier Rorona tiene una versión original y es el japonés, ya que es el primer idioma en el que esta doblado.
Y así etc...
Además de que los desarrolladores siempre estan junto a los castings de voz y en los momentos que los seiyuus actuan para indicarles como quieren las cosas, que voces quieren que pongan... o te crees que viene un productor, elije 4 personas y les dice, ale, actuar?
Estas muy desinformado, y por favor, no desinformes a la gente.
PD: No he exigido que Metro 2033 esté en Ruso, primero, porque no lo he jugado y segundo porque no me interesa tocar ni con un palo los chuters.
elgromer escribió:bekiller escribió:Cerrar el puto hilo ya
Vamos 47 a 8... hay margen para la remontada
Sería un paria del mundillo si no empezara el análisis haciendo una comparativa entre Heavy Rain y L.A. Noire, así que ahí va : En los dos las expresiones están curradas. Dicho esto, ahora voy a hacer una comparativa entre Street Fighter IV y Fifa 11 : En los 2 puedes dar patadas
bekiller escribió:
Para nada estoy de acuerdo, a ver ahora si va a resultar que los labios de los "doblajes originales" de por ejemplo Mass Effect 3 van a coincidir con las imágenes, el personaje va abriendo y cerrando la boca dando un poco el pego y la sensación, pero para nada eso se puede comparar con una "versión original" de personajes de carne y hueso.
Tampoco queremos ni tu ni yo confundir a nadie diciendo que la tecnología ha llegado ese nivel de detalle ¿verdad? por otra parte hay que decir que eso que tanto impedimento tiene por tu parte solo es apreciable en tomas donde la cara de ve claramente (de plano americano a más cerca, si no no se aprecia ni en un cine) y solo en cinemáticas o videos generados por el motor, ejemplos practico donde da igual el doblaje que se utiliza, hay muchos, y muchos juegos que no vienen doblados donde la cara apenas se le ve al personaje, no es plan de ponernos a mencionar ahora pero si hacemos otro versus del doblaje lo veremos.....
.
korchopan escribió:Ah, te referías a este juego en concreto, vale, pero está claro que bekiller se refería a los videojuegos en general, al igual que hiciste tú criticando los doblajes no originales.
Eriksharp escribió:korchopan escribió:Ah, te referías a este juego en concreto, vale, pero está claro que bekiller se refería a los videojuegos en general, al igual que hiciste tú criticando los doblajes no originales.
No, en todos. Obviamente no todos tienen sincronización labial, pero no me refiero a eso, los desarrolladores al crear el juego, hacen un casting seleccionando a los actores de doblaje, esos son los actores de doblaje originales.
Luego las distribuidoras o productoras, si sale en más idiomas, contratan a alguien externo (o tambien interno puede ser) de la empresa para hacer un casting y escojer a los dobladores.
PD: según su raciocinio, las series de animación japonesas tampoco tienen versión original, ¿no? Cualquier idioma puede ser versión original de por ejemplo, Death Note, Code Geass o Gundam, ¿no?
bekiller escribió:es que decís anime y parece que mea moet chandó ese estilo de animación
El término generalmente es para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.
Dicho de una obra científica, artística, literaria o de cualquier otro género: Que resulta de la inventiva de su autor
Dicho de la lengua de una obra escrita o de una película: Que no es una traducción.
Eriksharp escribió:¿Por que os emperrais en que movimientos faciales = versión original?
En fin, ya veo que aunque os equivoqueis, en fin...
http://es.wikipedia.org/wiki/DoblajeEl término generalmente es para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... A=originalDicho de una obra científica, artística, literaria o de cualquier otro género: Que resulta de la inventiva de su autorDicho de la lengua de una obra escrita o de una película: Que no es una traducción.
SHAAAAAAAAAAAAAAAAUUUUUUUUUN!!
http://www.youtube.com/watch?v=0t0uCWjQ6Og
La parte que toca huir de la policia por el tejado
Soy Leyenda escribió:POR DIOS! POR DIOS! POR DIOS BENDITO!
Comparar una obra maestra con un juego que se quedo a medio camino???? Por dios!!!
Esto es como comparar STALKER con Army of two
Por favor, un respeto al mundo del videojuego.
Que va a ser lo proximo??? Skyrim vs Fable 2??
Eriksharp escribió:Entonces korchopan admites que hay un doblaje original?
korchopan escribió:Eriksharp escribió:Entonces korchopan admites que hay un doblaje original?
Pero claro, como no va a haberlo, se empieza por alguno siempre, pero es un doblaje más, en películas sí es versión original, la calidad del doblaje (cuando no hay versión original) no tiene que ver con si es original o no, simplemente depende de si se hace bien o no, sea en el idioma x o y. Lo de ver los anime en japonés porque es el original es una chorrada.
Eriksharp escribió:Entonces korchopan admites que hay un doblaje original?
kikon69 escribió:Sobre el idioma..............aunke hubiese versión original, k no hay por lo k se discute sin base.............¿ké narices tiene k ver?..........he visto muchas películas y series en versión original y los doblajes.......unas veces son peores k las versiones originales, especialmente en series (por ejemplo, SOA), y otras veces son mucho mejores a las versiones originales, especialmente en supreproducciones y peliculas conocidas. Todo depende del interés y esfuerzo en darle calidad, ya k no es la 1ª vez k, por ejemplo, en una peli de accion es mucho mejor el doblaje k las voces originales (Ejemplos a patadas: Bruce Willis, DEncel Washington, Rusell Crowe, etc.......)
bekiller escribió:kikon69 escribió:Sobre el idioma..............aunke hubiese versión original, k no hay por lo k se discute sin base.............¿ké narices tiene k ver?..........he visto muchas películas y series en versión original y los doblajes.......unas veces son peores k las versiones originales, especialmente en series (por ejemplo, SOA), y otras veces son mucho mejores a las versiones originales, especialmente en supreproducciones y peliculas conocidas. Todo depende del interés y esfuerzo en darle calidad, ya k no es la 1ª vez k, por ejemplo, en una peli de accion es mucho mejor el doblaje k las voces originales (Ejemplos a patadas: Bruce Willis, DEncel Washington, Rusell Crowe, etc.......)
No olvides a Clint voz de terciopelo Eastwood
Eriksharp escribió:Teneis razón, siempre es mejor no escuchar la voz de la verdadera persona que interpreta a ese personaje.
kikon69 escribió:bekiller escribió:kikon69 escribió:Sobre el idioma..............aunke hubiese versión original, k no hay por lo k se discute sin base.............¿ké narices tiene k ver?..........he visto muchas películas y series en versión original y los doblajes.......unas veces son peores k las versiones originales, especialmente en series (por ejemplo, SOA), y otras veces son mucho mejores a las versiones originales, especialmente en supreproducciones y peliculas conocidas. Todo depende del interés y esfuerzo en darle calidad, ya k no es la 1ª vez k, por ejemplo, en una peli de accion es mucho mejor el doblaje k las voces originales (Ejemplos a patadas: Bruce Willis, DEncel Washington, Rusell Crowe, etc.......)
No olvides a Clint voz de terciopelo Eastwood
Otro k tal, k anda k no gana ni nada el doblaje con la VO, vamos k te ves el Sargento de Hierro en VO y doblada y no hay colorEriksharp escribió:Teneis razón, siempre es mejor no escuchar la voz de la verdadera persona que interpreta a ese personaje.
A ver, k es k el cine, los juegos y demases no son documentales ni realidad pura y dura, siento comunicártelo pero hablamos de ficción y, partiendo de ello, lo importante es el resultado. Saludosssssssss.
Eriksharp escribió: no mostreis vuestra ignorancia cultural al mundo.
Eriksharp escribió:En fin kikon, de ignorantes esta lleno el mundo, y tu eres uno de ellos, si vosotros no apreciais el arte de la actuación y de las voces, de acuerdo, pero no mostreis vuestra ignorancia cultural al mundo.
En fin kikon, de ignorantes esta lleno el mundo, y tu eres uno de ellos, si vosotros no apreciais el arte de la actuación y de las voces, de acuerdo, pero no mostreis vuestra ignorancia cultural al mundo.
goldenaxeband escribió:Por favor, no desvíemos el debate con ataques personales. Se puede discutir con pasión y sin faltar. Gracias
bekiller escribió:
¿Hubieses cambiado el voto si LA NOIRE estuviese doblado al Español?
Es precisamente por esa razón por la k uno, cuando menos, prueba todos akéllos juegos k salen relevantes, e incluso aguanta hasta pasárselos sabiendo k muchas veces lo mejor viene al final, lo k no kita k, después y con criterio subjetivo pero basado en apreciaciones medianamente objetivas, uno pueda expresar su opinión de una manera u otra.Zack_VII escribió:un verdadero amante de un hobbie, no se cierra a nada, luego podrá gustarle mas o menos
Xbox Loop escribió:Cierren el hilo ya por favor, el LA Noire es un juegazo que me encanta, no se merece tal paliza xD