"PIENSA MORTAL" ... ay, la leche... vaya forma de traducir. Y aun peor, ya no es que traduzcan mal, es que ni siquiera tienen la decencia de hablar bien el idioma de destino.
Me imagino que el original diria "THINK DEADLY", que es un juego de palabras al estilo del "THINK DIFFERENT" de Apple, que a su vez era una pulla a IBM y su PC con su slogan "THINK". Si bien DEADLY, como adjetivo, se traduce como "MORTAL", el problema es que "PIENSA MORTAL" no funciona en español, suena rarisimo, al menos si sabes hablar bien el idioma (y no me refiero a faltas ortograficas).
Es como eso de decir que algo ha sido "liberado" cuando sacan un juego, o una version nueva de un programa o que se yo, simplemente porque en ingles se dice "released". Esa traduccion vale cuando hablamos de rehenes cautivos contra su voluntad, o animales que sueltan en la naturaleza, pero no para objetos o entidades inanimadas que no pueden disftrutar ni carecer de libertad. Mas apropiado sería decir que "ha sido lanzado/publicado" o que "lanzan/publican" o que "está disponible"... en fin...
Pero por lo visto el idioma inglés, que estoy seguro de que domino mejor que muchos de los que "traducen" de esta manera, ahora tiene autoridad para decir a los españoles cómo se ha de hablar el español. ¡Gracias Internet! ¡Gracias sistema educativo! ¡Gracias gente que se deja llevar por cualquier cosa que ven!
Supongo que todo se debe a esto
https://es.wikipedia.org/wiki/Efecto_de ... ici%C3%B3nReconozco que intentar una traduccion directa de esa frase, sustituyendo palabra por palabra, y obtener algo que no suene raro es muy dificil o imposible, pero, coño, son profesionales, les pagan para ello, no? pues que se rasquen la cabeza y lo pongan de otra manera, que cojones. No se, un poco de licencia poetica. Por ejemplo "USA TU MENTE ASESINA" o "PIENSA LETALMENTE".
Eso, o que lo dejen tal cual, sin traducir, que, despues de todo, ya lo hacen para un monton de cosas.