Jajaja, que bueno. Esto es como el Word, que si escribes algún insulto o palabra malsonante, no la reconoce, como mínimo el Office 2000. Olo dezorro/zorra y sus sinónimos xDDD
Por cierto, es mejor decir "one-year warranty". Si te tienes que dedicar a esto de los idiomas te recomiendo que te compres/agencies el Lexibase de Collins, es un diccionario castellano ingles y viceversa muy completo. Lo usamospara traducirde forma profesional y es muy bueno. En este caso, pone al mismo nivel "guarantee" y "warranty", pero yo siempre he escuchado y leído más warranty. Si quieres lo cambias, sin problemas.
En fin, estos traductores automáticos.... xDD