Juegos Clásicos que merecen la pena ser traducidos

a ver, digo fácil, en plan de que gente dispuesta a hacerlo no va a faltar casi nunca, pero dispuestos a toquetear la rom y los quebradores de cabeza del romhacking no hay muchos, de ahí lo de "fácil", obviamente en la traducción no basta solo con saber inglés, hay que saber adaptar y más cosas, por ejemplo.
No lo he dicho con esa intención, y creo que se entiende perfectamente [oki]
El Doukoku Soshite, que es muy bueno pero no me entero de nada en japonés [+risas]
gadesx escribió:no es un checksum de la rom, es mas bien uno que llevan algunos juegos para que
no toques nada, una especie de comprobación de los textos,

Me puse a depurar con el emulador Regen y ¡sorpresa! se salta la comprobación [boing] [carcajad]. Lo bueno es que con este emulador se puede ver como va quedando la traducción:

Imagen

Lo malo es que hay que quitar si o si esa comprobación sino no ira la rom en otros emuladores y a lo mejor tampoco en la MD real con el everdrive.

Sobre la traducción, eso de la captura lo he hecho directamente en ascii, pero es muy caótico, accede a punteros para obtener palabras clave como el nombre del personaje y palabras o expresiones/frases comunes, incluso palabras normales sueltas :-?.

En la marca roja empiezan los dialogos del principio en la casa de Shion:

Imagen

Pero faltan cosas como "Monster World", la palabra "was" que accede a un puntero para obtenerla (solo esa palabra :-?).

No se, a lo mejor cargándonos algunos punteros podemos traducir tranquilamente, si tenemos suficiente espacio. Hay que mirarlo bien y hacer pruebas.

Y por cierto, algunos códigos hexadecimales:
09 -> salto de línea.
05 -> se para el texto hasta pulsar botón.
mmmmm el BLESS!!! que buen editor [amor] la sencillez que enamora jejeje
53 respuestas
1, 2