Juegos Clásicos que merecen la pena ser traducidos

Viendo que hay movimiento en el foro con traducciones de juegos clásicos de nes, megadrive, snes...me pregunto:

¿qué juegos os gustaría ver traducidos?

Entre gente que quiera aprender y tenga el gusanillo y gente con ganas que no sepa qué proyecto abordar, podría ser de ayuda para conocer los gustos o los deseos de los foreros...así es mas fácil decidirse por abordar un futuro proyecto si es que surge.

Supongo que muchos tirareis para los rpg, pero igualmente, se pueden poner juegos de cualquier género...incluso si no merece la pena traducirlos por su escaso texto o su simpleza, pueden ser un buen comienzo para los que queramos aprender desde cero.
A mí en principio se me vienen a la cabeza: Ganbare Goemon 2: Kiteretsu Shōgun Magginesu y también el Itadaki Street 2: Neon Sign wa Bara Iro ni, aunque ya sé que este último es una frikada, pero me gustó bastante el de Wii [ayay] .
Pues algunos rpgs de Mega Drive y de Mega CD.
El Shadowrun para Mega CD.
Un juego de 3x3 Eyes para SNES que parece una especie de aventura gráfica, pero no me entero de nada porque está todo en japonés. Pero tiene una pinta estupenda.
Este de MD siempre me ha parecido tener buena pinta. Es uno sin licencia parecido al Shining Force

http://www.guardiana.net/MDG-Database/M ... 3%A1n/#v30

Eso si, habría que saber chino [+risas]
Luceid escribió:Este de MD siempre me ha parecido tener buena pinta. Es uno sin licencia parecido al Shining Force

http://www.guardiana.net/MDG-Database/M ... 3%A1n/#v30

Eso si, habría que saber chino [+risas]


A mí de los rpg de MD que más le tengo ganas (una vez traducido, claro) es al Rent a Hero. Se empezó a traducir, pero finalmente se abandonó el proyecto.
¿Ver traducidos o traducirlos?

A mí me gustaría traducir:
Wild arms 2 (en ello)
Dragon quest 7
Star Ocean 2
Startling Odyssey 1
Brightis
Tiny Bullets
Blade Arts
Rhapsody - A Musical Adventure
Legend of mana
y algunos más...

GBColor:
Star Ocean

Sega Saturn:
Dark Savior

NGC:
Baten Kaitos Origins (en ello)

PSP:
Star ocean 1 first departure
Star ocean 2 second evolution
Los y's de super Nintendo, sería mi sueño.

Un saludo.
A mi un juego que me gustaría ver traducido, ya que es uno de mis favoritos, es el Wonder Boy in Monster World de Mega Drive.

Un saludo. :)
El Clock Tower, el Sweet Home (creo que ambos tienen traducciones al ingles rulando por internet).

Todos los Goemon y los juegos de Kunio Kun, los Super Robot Taisen y los juegos de RPG o aventura de series y animes que salieron y se quedaron en Japón.
El clock tower está en inglés y castellano
Pero alguien tiene las herramientas para traducir alguno? Si es así lo mismo se podría intentar algo con los Kunio-kun por ejemplo, que no creo que tengan mucho texto.
Hay TANTOS y TAN POCOS somos los que sabemos bien inglés para hacerlo XD

Y no, no me seáis cutres de tirar del traductor de google para ello [carcajad] si se hace, que sea bien, que muchos juegos lo merecen.

AkrosRockBell escribió:Pero alguien tiene las herramientas para traducir alguno? Si es así lo mismo se podría intentar algo con los Kunio-kun por ejemplo, que no creo que tengan mucho texto.

Para el Landstalker hay una herramienta que creó un italiano. Ya se ha traducido el juego a varios idiomas gracias a ella.

La probé funciona bastante bien, salvo por ciertos detalles que ahora no recuerdo, pero creo que con unos ajustes en el parche se arreglaba.

Intenté traducirlo en su tiempo con ella, pero el principal problema es que mi inglés is beri bad [carcajad]

Para otros juegos, pues la clave es:

- Saber si los textos están comprimidos/encriptados:
- Si no lo están, pan comido, a tirar de editor hexadecimal (el problema será no pasarse de rango).
- Si lo están hay que averiguar el algoritmo de compresión, buscando en internet o depurando el juego.

inakooo escribió:A mi un juego que me gustaría ver traducido, ya que es uno de mis favoritos, es el Wonder Boy in Monster World de Mega Drive.

Este por ejemplo tiene texto en inglés tal cual en la rom (se puede ver y modificar abriéndolo con un editor hexadecimal) aunque no se si serán todos los diálogos del juego.
FFantasy6 escribió:El clock tower está en inglés y castellano


Pero el parche en castellano no corrompe el juego en cierto punto??? o arreglaron al final el parche?
Si necesitáis traductores de inglés, yo me apunto a un bombardeo :p

Personamente, me gustaría una traducción (ni idea de si alguien se ha animado a ello en español, sé que existe alguna en inglés) de Getsu Fuuma Den, al que me he viciado de un tiempo a esta parte. Aún en japonés puede jugarse, pero nunca es mala idea jugar en tu idioma, y menos cuando no hablamos de un RPG que necesitaría horas y horas.
Si te refieres traduccion al castellano,de Snes molaria tener al Front mission,Treasure hunter G,Bahamut lagoon y Star ocean en principio,aunque seguro que me dejo bastantes interesantes en el "tintero".Estos tan traducidos al ingles y se entienden,pero si estuvieran en castellano mejor XD .Los Dragon Quest no se si estan traducidos almenos en ingles... [bye] [bye]
Policenauts

Juegazo de la época en que Kojima hacía cosas interesantes. He jugado la traducción al inglés, me gustaría volver a jugarlo en castellano.
m4x1m0 escribió:
FFantasy6 escribió:El clock tower está en inglés y castellano


Pero el parche en castellano no corrompe el juego en cierto punto??? o arreglaron al final el parche?


Ni idea si el parche corrompia el juego, lo re-tradujo luego un usuario de GP32Spain.
Clock Tower tiene una traduccion (beta 1) del gran Lukas, no se si es a la que os referis, por otro lado, los Dragon Quest de SNES estan traducidos al ingles todos menos el 6, es decir, el 1-2, 3 y 5.

En cuanto a traducir juegos editando hexadecimalmente, no es tan facil si quieres hacerlo como dios manda, es decir, con las letras acentuadas (mayusculas y monusculas), los simbolos de apertura de interrogacion y exclamacion y nuestra querida ñ, hay que editar la fuente de la rom, ver los punteros, que no sobresalga ningun texto..., no es tan facil.

Una traduccion de un juego es mucho mas complicada de lo que pueda parecer, a mi en lo personal, si un juego no contiene dichos caracteres, prefiero jugarlo en ingles ya que me sangran los ojos, sobre todo con juegos traducidos desde el japones al ingles, que por lo menos puedo entender y disfrutar, pero que conste que no quito merito a la gente que ha hecho traducciones sin contar con esas caracteristicas, pero prefiero no usarlas, ademas, suelen ser de juegos que no hace falta traducir, esta bien tener el Star Fox traducido al castellano, pero de esa manera????, tanto hay esccrito que no se puede entender???, RPGs y poco mas son las traducciones que uso.
A mi me encantaría tener traducido como mínimo al inglés el Princess Crown (Saturn / PSP "remake"). Alguien sabe si hay algo jugable por los interneses?

Un saludo.
icecaap escribió:Hay TANTOS y TAN POCOS somos los que sabemos bien inglés para hacerlo XD

Y no, no me seáis cutres de tirar del traductor de google para ello [carcajad] si se hace, que sea bien, que muchos juegos lo merecen.



Estoy aqui disponible con 21 años aprendiendo ingles, ex traductor de frozen layer, 4 años de filologia inglesa y un c2, asi que si alguien quiere ayuda solo tiene que pedirla

De hecho empece con el ingles por el zelda1 de la nes y algunos mas que no entiendia ni papa, diccionario en mano.. siempre he preferido jugarlo todo en ingles. Por suerte hay peña que tambien traduce del japo al ingles, asi que lo que he querido jugar ha estado accesible gracias al puto zelda1 y sus cuatro frases xDDD
Me encantaría ayudar en la traducción de alguno de los juegos que salgan. Soy licenciado en Traducción e interpretación de inglés y francés. Además hice en marzo un curso de localización de videojuegos porque mi sueño es poder trabajar traduciendo videojuegos. La verdad que me vendría bien para coger experiencia y probar juegos que no he disfrutado

Si necesitáis ayuda contad con mi hacha :)
puede nacer aqui el equipo de traducciones eol..... tenemos buena gente para crear algo asi y somos muchos frikis los que podemos hacer de betatester.....

no se que opinais ?
Ya veo que sois gente muy apta para traducir :D

Lo suyo sería disponer de una herramienta online donde puedan traducir todos los que sepán/puedan poco a poco los diálogos.

Una herramienta que a la izquierda tenga los diálogos en el idioma origen y en la derecha la correspondiente traducción (como si se tratara de traducción de subtitulos) y que cada uno vaya escribiendo la traducción que le parezca, en el dialogo que quiera.

De manera que todos podamos ver como va quedando, en ambos idiomas, el de origen y el traducido, podamos opinar, y votar sobre las traducciones parciales.

Yo creo que lo importante es que todos podamos aportar y ver como va quedando la traducción: poder verla para comprobar que va quedando bien, poder aportar para que no se le cargue de trabajo a uno solo, se canse y la deje a medias, cada uno aporta su granito.

Voy a buscar una aplicación online como la que digo, a ver si existe [oki]
Pues ya hace años surgió de aquí chrono traducciones, cuando
comenté que tenía herramientas del chrono cross.
GyakuTenShi escribió:A mi me encantaría tener traducido como mínimo al inglés el Princess Crown (Saturn / PSP "remake"). Alguien sabe si hay algo jugable por los interneses?

Un saludo.


Lo están traduciendo al inglés en romhacking.net pero les queda trabajo, ya veremos cuando sale. :)
pues la cosa es, si queréis traducir algunos jueguecitos pues porque no montar otro equipo de traducciones aquí en clásicas? Seguro que más de uno se animaría
existe en eol otro grupo de traducciones ??
El proyecto Snatcher CD del foro es el mejor ejemplo de buen trabajo de equipo :)
OsQuiLLa escribió:existe en eol otro grupo de traducciones ??

sin contar con el fansub o por ejemplo a gadesx
Mi voto también para el Goemon 2 y, sobre todo el Goemon 3 de Super Nintendo. Menudas joyazas nos perdimos!
el earthbound, creo que la traduccion que hay es muy mala
Lanzo la patata antes de irme. ¿Quién se animaría al 100% a traducir algo si conseguimos las herramientas?
yo no tengo los conocimientos para realizar una traduccion de calidad pero lo que si podria ser betatester...... e informar de posibles errores cuelgue sy tal.

pero deberia ser organizado y bien y q se impliquen los sabios que tienen mas experiencia..... y entre todos se puede decidir un.sistema y dentro de ese sistema unos juegos.....

Es obligatorio q sean rpg ???

Akros tengo una foto que enseñarte.....
Yo más que traducciones de inglés a castellano y eso, estaría más porque se hiciesen más traducciones del japonés a por lo menos el inglés, con el que me manejo bien. Además, esto favorecería después que alguien lo tradujese al castellano, supongo.
Cada juego es un mundo, para empezar hay que ojearlo,
mirar la rom con algun editor hexadecimal como el windhex, buscar texto,
en caso de no salir nada, usar algun programa como el searchrx para crear una tabla,
si tampoco sale texto, es que esta comprimido o usa alguna otra historia.

Traducir del japones es lo más complicado que hay, no solo por el hecho de estar en japonés sino porque el texto suele ir en 2 bytes, y al poner algo en cristiano ocupa el doble del tamaño normal,
es decir quizás quieres poner OPCIONES, y solo cabe OPC, ese problema llevado a los diálogos hace imposible de traducir un juego, la unica forma de hacerlo es sabiendo mucho de romhacking, hacer que vaya con 1 byte.
Tengo unas tablas que me pasó mi colega saito hace muchos años (el de la traducción del namco x capcom)
Quien quiera mirar algún juego japo a ver si se ve algo, puede cargar la tabla con el windhex, darle a ver texto como unicode desde options y abrir la rom. Con el sjis0 modificado he visto texto de bastantes juegos.
http://dl.dropboxusercontent.com/u/22524283/tablas%20sjis.rar

Sobre los limites de texto:
normalmente los juegos tienen una serie de textos y tras acabar cada frase hay un puntero, o un final de mensaje que está controlado por un puntero desde otra parte del archivo,
si te pasas de tamaño sin saber lo que haces causarás cuelgues en el juego,
en algunos juegos como wild arms 2 que ando traduciendo, se pueden cambiar los saltos de línea y demás dentro de un bloque, pero no siempre tengo espacio de sobra.

La fuente:
para meter caracteres españoles hay que encontrar la fuente con las letras y cambiar algunos caracteres por los nuestros, y en cada juego puede estar la fuente en un lugar diferente, formato y compresiones diferentes. Algunos juegos no tienen demasiada historia, por ejemplo el chrono trigger, con el tile molester podeis añadir la ñ sin demasiados problemas por ejemplo, fue lo primero que probé yo editar de fuentes.

las tablas:
dentro del juego el texto tiene que estar en alguna parte y tendrá alguna codificación,
muchos juegos tienen la codificación ascii de toda la vida, así que si abrís el juego
con algun editor hexadecimal con el windhex por ejemplo, vereis el texto en ascii,
como el zelda links awakening de gb,
pero hay otros juegos que no usan la tabla ascii sino que usan otros valores,
como el resident evil de psx,
y otros usan diccionarios que es lo que yo mas odio xd, como el lufia 1 que quizás
guarda cosas en plan 25=Tower 26=the 27=Moon

Y bueno y en cada consola cambian las cosas, si puedo de algunos que habéis mencionado le echaré un vistacillo por encimilla a ver que veo a la vista.
Estaría genial tener los Goemon de SNES en Inglés.

Como han comentado ya, a mi lo que me interesa más es que traduzcan más juegos del japonés a por lo menos inglés. El japo es el problema, y para la gente que no domina inglés pues luego es mucho más fácil encontrar traductores al español.
Me gustaría probar el tokimeki memorial XD
Hay dos juegos de la Game Boy Color que me encantaría poder jugarlos entendiendo la historia.
El Star ocean blue sphere y el Adventures of arle.
AkrosRockBell escribió:Lanzo la patata antes de irme. ¿Quién se animaría al 100% a traducir algo si conseguimos las herramientas?

Yo me ofrezco a ayudar con las traducciones ya sean de Inglés a Español o de Francés a Español. No tengo ni idea de como funcionan los programas de Romhacking pero tengo ganas de traducir y de aprender a usar todo lo que haga falta
Kratos_vk escribió:
AkrosRockBell escribió:Lanzo la patata antes de irme. ¿Quién se animaría al 100% a traducir algo si conseguimos las herramientas?

Yo me ofrezco a ayudar con las traducciones ya sean de Inglés a Español o de Francés a Español. No tengo ni idea de como funcionan los programas de Romhacking pero tengo ganas de traducir y de aprender a usar todo lo que haga falta


traductores no es el problema, el problema es lo que dice gadesx, sobretodo las herramientas y el romhacking que hay que hacer para poder meter el texto.
inakooo escribió:A mi un juego que me gustaría ver traducido, ya que es uno de mis favoritos, es el Wonder Boy in Monster World de Mega Drive.

Un saludo. :)

Acabo de mirarlo, tiene el texto con sistema de diccionario y parece que también protección de cheksum, una letra que cambies y el juego no pasa de la pantalla de titulo.

el sweet home parece que tiene el texto comprimido o algo, a la vista no está ni se ve nada con tablas
AkrosRockBell escribió:traductores no es el problema, el problema es lo que dice gadesx, sobretodo las herramientas y el romhacking que hay que hacer para poder meter el texto.


Exactamente, traducir es lo mas facil del proceso, pero lo importante es la gente con conocimientos de ingenieria inversa, cada juego es un mundo y necesita una dedicacion exclusiva e individual.
gadesx escribió:
inakooo escribió:A mi un juego que me gustaría ver traducido, ya que es uno de mis favoritos, es el Wonder Boy in Monster World de Mega Drive.

Un saludo. :)

Acabo de mirarlo, tiene el texto con sistema de diccionario y parece que también protección de cheksum, una letra que cambies y el juego no pasa de la pantalla de titulo.

el sweet home parece que tiene el texto comprimido o algo, a la vista no está ni se ve nada con tablas

Hay una herramienta para reparar el cheksum o header de las ROM de MD, está pensada para estas cosas, por lo menos la he usado cuando trasteo las ROMS y va bastante bien.

Creo que le faltan diálogos, me parece poco lo que hay, a lo mejor hay algo comprimido.
bertobp escribió:
AkrosRockBell escribió:traductores no es el problema, el problema es lo que dice gadesx, sobretodo las herramientas y el romhacking que hay que hacer para poder meter el texto.


Exactamente, traducir es lo mas facil del proceso, pero lo importante es la gente con conocimientos de ingenieria inversa, cada juego es un mundo y necesita una dedicacion exclusiva e individual.


y de ahí el porqué no suelen verse traducciones de todo, porque la gente con este tipo de conocimientos no abunda precisamente, no levanta uno una piedra y se encuentra 15 gadesx deseando toquetear [qmparto]
Pues desde la experiencia a mí me parece que traducir es lo más complicado; primero porque lo ideal sería hacerlo desde japonés al inglés y encontrar alguien dispuesto es francamente difícil. Luego porque aunque lo hagas desde el inglés, no es lo mismo traducir simplemente que plasmar la personalidad de un personaje.

Modificar la ROM, descomprimir el texto, los gráficos y demás historias al final terminas aprendiendo, pero dominar un idioma va para mucho más largo.........
magno escribió:Pues desde la experiencia a mí me parece que traducir es lo más complicado; primero porque lo ideal sería hacerlo desde japonés al inglés y encontrar alguien dispuesto es francamente difícil. Luego porque aunque lo hagas desde el inglés, no es lo mismo traducir simplemente que plasmar la personalidad de un personaje.

Lo mismo pienso, se pueden ver en muchas traducciones (incluso en las oficiales) traducciones muy a lo robot, que copian tal cual las frases hechas o bromas anglosajonas, o que dicen cosas sin sentido :-?

Y además algunos juegos no son 4 frases.

Lo suyo sería traducir conociendo bien el juego, pero es mucho pedir [carcajad]
icecaap escribió:
Lo suyo sería traducir conociendo bien el juego, pero es mucho pedir [carcajad]


Eso es imprescindible, una traduccion fuera de contexto es lamentable.
icecaap escribió:
gadesx escribió:
inakooo escribió:A mi un juego que me gustaría ver traducido, ya que es uno de mis favoritos, es el Wonder Boy in Monster World de Mega Drive.

Un saludo. :)

Acabo de mirarlo, tiene el texto con sistema de diccionario y parece que también protección de cheksum, una letra que cambies y el juego no pasa de la pantalla de titulo.

el sweet home parece que tiene el texto comprimido o algo, a la vista no está ni se ve nada con tablas

Hay una herramienta para reparar el cheksum o header de las ROM de MD, está pensada para estas cosas, por lo menos la he usado cuando trasteo las ROMS y va bastante bien.

Creo que le faltan diálogos, me parece poco lo que hay, a lo mejor hay algo comprimido.


no es un checksum de la rom, es mas bien uno que llevan algunos juegos para que
no toques nada, una especie de comprobación de los textos,
el juego que me encontré con lo mismo fue el virtual hydlide de sega saturn,
y la verdad no tengo ni idea de qué se puede hacer.

@AkrosRockBell
realmente yo no sé mucho pero me gusta trastear y ver que hay a la vista,
los juegos que tienen todo más complicado y los puedo traducir es porque
tengo contactos que me echan un cable a veces. [360º]
gadesx escribió:no es un checksum de la rom, es mas bien uno que llevan algunos juegos para que
no toques nada, una especie de comprobación de los textos,
el juego que me encontré con lo mismo fue el virtual hydlide de sega saturn,
y la verdad no tengo ni idea de qué se puede hacer.

Ok, me acabo de dar cuenta compañero, se bloquea cuando apretas start para iniciar el juego, se ve que comprueba una checksum alternativa o algo así.

Lo que se puede hacer (aunque no es tarea fácil, pero en una tarde se puede sacar) es depurar el juego con un emulador+debugger, intentar parar la ejecución aproximadamente en el punto que se queda bloqueado a ver que pasa, y a partir de ahí mirar a ver [carcajad]

Esto que te digo lo he hecho para por ejemplo cambiar cosas de la ejecución de los juegos, como por ejemplo cargarme la gravedad (parar la ejecución cuando el personaje salta y ver cuando empieza a bajar). O saber de donde salen los gráficos al cargar una pantalla (parar cuando se carga la pantalla).

Voy a mirarlo, aunque en MD es un rollo, no hay un buen debugger como en MS, solo el Exodus este que ha salido nuevo que tiene muy buena pinta, pero no puedo instalar una máquina virtual con Windows de 64 bits (solo funciona con 64 bits :( ).
AkrosRockBell escribió:
bertobp escribió:
AkrosRockBell escribió:traductores no es el problema, el problema es lo que dice gadesx, sobretodo las herramientas y el romhacking que hay que hacer para poder meter el texto.


Exactamente, traducir es lo mas facil del proceso, pero lo importante es la gente con conocimientos de ingenieria inversa, cada juego es un mundo y necesita una dedicacion exclusiva e individual.


y de ahí el porqué no suelen verse traducciones de todo, porque la gente con este tipo de conocimientos no abunda precisamente, no levanta uno una piedra y se encuentra 15 gadesx deseando toquetear [qmparto]


Yo no creo que lo más fácil sea traducir porque es "fácil" saber inglés pero otra cosa totalmente diferente es saber traducir. Está claro que en estos casos en los que lo que se pretende es hacer accesible y entendible el juego a personas que no entienden el idioma y donde los recursos son limitados lo más normal es recurrir a gente que sepa inglés y que lo pueda sacar adelante pero también es verdad que el resultado no va a ser como si lo traduce un traductor.

Aunque también hay que ver los patinazos que han pegado grandes compañías en algunas traducciones por ahorrarse un dinero, por poner algún ejemplo reciente la infame traducción del Metal Gear Rising.

Además, lo jodido de los juegos en japonés traducidos al inglés y que luego se traducen al castellano es que si no sabes japonés te tienes que fiar de lo que está en inglés y aun fiándote de que el inglés está bien sabes que vas a perder matices que el original tiene porque al traducir siempre se pierde algo y cuantos más pasos se den más se va alejando un texto del original. Por eso lo ideal sería que alguien que supiese japonés supervisase un poco ese tipo de traducciones.

Perdonad por el tostón pero es que no puedo evitar ponerme tiquismiquis cuando se habla de traducción y de que es "fácil" cuando cuesta un huevo entrar en la carrera porque el corte es altísimo y tiene pruebas de acceso específicas y luego te tiras cuatro años de curro traduciendo todo tipo de documentos que no se los deseas ni a tu peor enemigo XD
53 respuestas
1, 2