Cada juego es un mundo, para empezar hay que ojearlo,
mirar la rom con algun editor hexadecimal como el windhex, buscar texto,
en caso de no salir nada, usar algun programa como el searchrx para crear una tabla,
si tampoco sale texto, es que esta comprimido o usa alguna otra historia.
Traducir del japones es lo más complicado que hay, no solo por el hecho de estar en japonés sino porque el texto suele ir en 2 bytes, y al poner algo en cristiano ocupa el doble del tamaño normal,
es decir quizás quieres poner OPCIONES, y solo cabe OPC, ese problema llevado a los diálogos hace imposible de traducir un juego, la unica forma de hacerlo es sabiendo mucho de romhacking, hacer que vaya con 1 byte.
Tengo unas tablas que me pasó mi colega saito hace muchos años (el de la traducción del namco x capcom)
Quien quiera mirar algún juego japo a ver si se ve algo, puede cargar la tabla con el windhex, darle a ver texto como unicode desde options y abrir la rom. Con el sjis0 modificado he visto texto de bastantes juegos.
http://dl.dropboxusercontent.com/u/22524283/tablas%20sjis.rarSobre los limites de texto:
normalmente los juegos tienen una serie de textos y tras acabar cada frase hay un puntero, o un final de mensaje que está controlado por un puntero desde otra parte del archivo,
si te pasas de tamaño sin saber lo que haces causarás cuelgues en el juego,
en algunos juegos como wild arms 2 que ando traduciendo, se pueden cambiar los saltos de línea y demás dentro de un bloque, pero no siempre tengo espacio de sobra.
La fuente:
para meter caracteres españoles hay que encontrar la fuente con las letras y cambiar algunos caracteres por los nuestros, y en cada juego puede estar la fuente en un lugar diferente, formato y compresiones diferentes. Algunos juegos no tienen demasiada historia, por ejemplo el chrono trigger, con el tile molester podeis añadir la ñ sin demasiados problemas por ejemplo, fue lo primero que probé yo editar de fuentes.
las tablas:
dentro del juego el texto tiene que estar en alguna parte y tendrá alguna codificación,
muchos juegos tienen la codificación ascii de toda la vida, así que si abrís el juego
con algun editor hexadecimal con el windhex por ejemplo, vereis el texto en ascii,
como el zelda links awakening de gb,
pero hay otros juegos que no usan la tabla ascii sino que usan otros valores,
como el resident evil de psx,
y otros usan diccionarios que es lo que yo mas odio xd, como el lufia 1 que quizás
guarda cosas en plan 25=Tower 26=the 27=Moon
Y bueno y en cada consola cambian las cosas, si puedo de algunos que habéis mencionado le echaré un vistacillo por encimilla a ver que veo a la vista.