Juegos con malas traducciones

bartews3 está baneado por "Clones"
¿Que juegos conoceis con malas traducciones?

Yo se de el Final fantasy VII y el metal gear solid 2 (este juego es una aberracion en lo que se refiere a la traduccion)
bartews3 escribió:¿Que juegos conoceis con malas traducciones?
T-O-D-O-S

Unas mejores, otras peores. Unas aberrantes, otras desternillantes. Unas flagrantes, otras sutiles.

Pero en general, todas las traducciones me parecen malas. Y de los doblajes mejor no hablamos, porque esos si que son todos pateticos.
No se como ira el tema de los doblajes, pero en la mayoria de casos parecen interpretados por un robot.

Eso, cuando no se mezclan idiomas.
por lo general yo creo que son bastante malillas las traducciones y los doblajes algunos (el que mas me ha chocado ha sido el de half life 2), son de lo peor.
Pero hay algunos como el del MGS que no esta nada mal.

un saludo.
Unreal Tournament 2004. El juego con el peor doblaje y traducción de la historia. Es tan malo que hasta se carga algunas opciones del menú del juego.

Añadir tambien:
- Zero Wing (ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US)
- UFO: Enemy Unknown
bof V está traducido con bablefish o similares (ahorrar partida?)
bartews3 está baneado por "Clones"
bof V está traducido con bablefish o similares (ahorrar partida?)


[qmparto] [qmparto]
Todo lo de SNK.

Tanto al castellano como al inglés. Son tan rematadamente malas que han provacado la existencia de cosas como un FAQ de retraducción.

Sobre doblajes, el peor doblaje que he escuchado nunca es el de Siren de PS2.
Konami, todos, MGS, Silent Hill, Pes...
maesebit escribió: T-O-D-O-S

Unas mejores, otras peores. Unas aberrantes, otras desternillantes. Unas flagrantes, otras sutiles.

Pero en general, todas las traducciones me parecen malas. Y de los doblajes mejor no hablamos, porque esos si que son todos pateticos.


¿en ese "todos" incluyes el metal gear solid de psx?


Sorpendeme XD
En mis años como jugador, posiblemente el que más patético me ha parecido es el de final fantasy VII (hasta el punto de no entender que coño estaban diciendo), y el mejor y el que más me impactó fue el doblaje de Metal Gear Solid 1.
PaRaP escribió:Todo lo de SNK.

Tanto al castellano como al inglés. Son tan rematadamente malas que han provacado la existencia de cosas como un FAQ de retraducción.


ahhh, el snkiglish, qué tiempos xD
que digas todos demuetsarq ue no has jugado al grim fandango :D
La traducción del Silent Hill también es mítica:

"Sherry, ¿dónde te has?"
"El cerradura está trabado"

Y cosas así xD
Alguien ha jugado al super sidekicks 4 en español? [carcajad] (saques de mano, luces afuera, tiro a gol (en los saques de puerta), silbatazos finales, heridos...)
Silent Hill PSX y Siren de PS2 [buaaj]

(Aunque los juegos en si son buenos) [risita]
El "Salido" de halo...que es un guarron xD.
Gremio escribió:
¿en ese "todos" incluyes el metal gear solid de psx?


Sorpendeme XD
El Metal Gear que tengo es en Ingles, asi que no he oido ese famosisimo doblaje, pero tambien escuche maravillas sobre el doblaje de Halo o Rogue Leader, y a mi me parecieron bastante lamentables. (sin llegar al extremo de la vergüenza ajena que se siente con algunos doblajes que hay por ahi)

Si pudiera tener acceso a un Metal Gear español le echaria un ojo y te daria mi opinion, pero, ni conozco a nadie que lo tenga original, ni tengo chip en ninguna de mis consolas, asi que va a estar complicado el tema. :P

En cualquier caso, si que te aviso que a veces la memoria engaña, y el tiempo no le sienta bien a segun que cosas. Quiza toda la fama que tiene ese doblaje se deba en gran parte a ser el primer doblaje decente y extenso que se vio en una consola, pero bueno, como no lo he visto, no puedo hacer mas que suponer.
Maese, la verdad es que para mi, y todos los que conozco que lo han probado, es el mejor doblaje al castellano de la historia.

Mecaguendies, si fueses de Madrid, te lo dejaba yo mismo. :P
Signifer escribió:Maese, la verdad es que para mi, y todos los que conozco que lo han probado, es el mejor doblaje al castellano de la historia.

Mecaguendies, si fueses de Madrid, te lo dejaba yo mismo. :P
Funciona bien con algun emulador de PS1?

Voy a bajarme el ePSX a ver si rula...
Yo aún no he encontrado un juego de PSX que no funcione con la última versión del ePSXe.
el metal gear de gameboy. Snake penetrate en la fortaleza
central98 escribió:Alguien ha jugado al super sidekicks 4 en español? [carcajad] (saques de mano, luces afuera, tiro a gol (en los saques de puerta), silbatazos finales, heridos...)

Ostia si, había uno de futbol tb, que no me acuerdo ni de la plataforma (creo psx o dc) que al hacer no se que movimiento el pavo decía ¡Buen desafio! ahí, to emocionao [qmparto]

Por supuesto, la traduccion del super-complicado "3, 2, 1, GO!" de Monkey Ball por "3, 2, 1, IR!" tpoco está mal [+risas]
maesebit escribió: El Metal Gear que tengo es en Ingles, asi que no he oido ese famosisimo doblaje, pero tambien escuche maravillas sobre el doblaje de Halo o Rogue Leader, y a mi me parecieron bastante lamentables. (sin llegar al extremo de la vergüenza ajena que se siente con algunos doblajes que hay por ahi)

Si pudiera tener acceso a un Metal Gear español le echaria un ojo y te daria mi opinion, pero, ni conozco a nadie que lo tenga original, ni tengo chip en ninguna de mis consolas, asi que va a estar complicado el tema. :P

En cualquier caso, si que te aviso que a veces la memoria engaña, y el tiempo no le sienta bien a segun que cosas. Quiza toda la fama que tiene ese doblaje se deba en gran parte a ser el primer doblaje decente y extenso que se vio en una consola, pero bueno, como no lo he visto, no puedo hacer mas que suponer.


A okis, yo hace asi como 3 años largos que no lo he vuelto a poner, pero el recuerdo me dice que era cremita XD

Catalo si puedes, creo que es el unico que se salva (en doblaje al menos)
Yo sí lo he rejugado hace bien poco y me sigue pareciendo de lo mejor que se ha hecho en este país. Y sí, también lo he jugado en inglés, unas 15 veces entre todas las versiones, más o menos. XD La verdad es que hay voces que me gustan más en español y otras más en inglés.

Volviendo al tema de las malas traducciones... lo del Suikoden 2 era de juzgado de guardia, quien hizo eso o bien no tenía ni idea de español o lo hizo a propósito, porque si no no me lo puedo explicar. Y la traducción al español que curiosamente venía en la versión USA del Contra Shattered Soldier (no sé si en la PAL lo corrigieron o sería igual) era también para cagarse en los pantalones.

Saludos.
26 mensajes y todavia nadie ha citado al principe de las malas traducciones?

CHAVO 2!!!

saludos cordiales.
GXY escribió:26 mensajes y todavia nadie ha citado al principe de las malas traducciones?

CHAVO 2!!!

saludos cordiales.


mal traducido no esta... lo que no esta es bien doblado [poraki]

al tener el juego un idioma sacado de la manga (yo no consideraria ese castellano neutro utilizado un idioma), no se le puede medir con un baremo de estar mal traducido al castellano, al ingles, o al suajili :P

asi que eso no es estar mal traducido, es ser simplemente un aborto. :D

un saludo chicos, que no me vereis el pelo en 17 dias!!!! [beer] [beer] [beer]
Aun recuerdo las risas que nos echabamos mi hermano y yo jugando la Pilotwings de SNES en la prueba del paracaidas que sino lo habrias o lo hacias tarde te decia aquello de: ¡¡Abriste tarde el PARACHUTE !! X-D X-D Spanglish al poder!! [poraki]

1 saludo [bye]
para mi a mas del silent hill 1 (y el 2 tambien tiene fallos, pero no tan gordos), el abe's oddysee no esta muy bien traducido en segun que cosas, por ejemplo, en ingles dice el slig "here boy" y en castellano "muyveloz" o "freeze!" dice en ingles y en castellano dice "alto ahi"... en exoddus esta mucho mejor traducido.

Eso si, lo del silent hill es patetico "el cerradura esta trabada, menus en ingles..."
ElChabaldelPc escribió:que digas todos demuetsarq ue no has jugado al grim fandango :D


Nada mas leer la respuesta de maesebit se me vino a la cabeza el grim fandango.

Creo también que decir todos es una exageración, yo considero los juegos "mal doblados" una minoría con respecto a los que están bien doblados. Se me vienen a la cabeza ahora mismo los splinter cell y el XIII, este último me parece de lo mejorcito.

Como malo, pues el halo 2, que teniendolo en el castellano ese que dicen, a pesar de que algunos personajes me gustan, tengo que poner los subtítutlos para entender las cinemáticas. También el max payne 2, que con lo bien que estaba doblao el primero, le meten la voz del tio del broken sword, que para este juego me gusta mucho, pero para el resto........
Splinter Cell: chaos theory se pierde toda la gracia del juego cuando lo pones en español.
acutara escribió:Splinter Cell: chaos theory se pierde toda la gracia del juego cuando lo pones en español.


No se por qué, yo lo poco en lo poco que he jugado me ha parecido bueno el doblaje.
Para malo malo, Shikagimi no Shiro II, auténtico sucesor de Zero Wing. es de las que hacen daño.

Metal Gear Solid, lo que es la traducción está bien, que no es lo mismo que la interpretación. El actor para Snake lo hace bastante bien, pero... Naomi incita a quitar el disco, por lo que ya no pude escuchar más voces.

En cuestión de interpretación, antesdeayer me dió por escuchar por primera vez el Ape Escape original, o prefiría no haberlo hecho nunca.

En lo que se refiere a traducir mal, independientemente de como trabajen los actores... FFVII ocupa un puesto de honor por dejar pasar así a un lanzamiento realmente importante. wild Arms, aunque está bastante bien traducido, por un lado cada vez que sale una "Á" siempre vemos un cuadro blanco (Ese []rtica), y a veces se nota una traducción demasiado directa del inglés (p.e., al principio del juego con Cecilia el npc que te el reloj dirá "Buena sincronización", originalmente "Good Timing", cuando logicamente deberían haber puesto algo como "Justo a tiempo" para que sonase bien.


Otro punto de queja para mí es la traducción de los FF posteriores al VII, si bien las frases tienen una tremenda naturalidad, me fastidia el que parezca que traduzcan los nombres de items, objetos y personajes como les da la real gana, y cuando estás acostumbrado a jugarlos en versión en inglés, algunas cosas te sientan como patadas (¿Qué pasó con los enanos que siempre decían Rally-HO! en todos los FF con variantes, que en el IX pasaron a decir Tru-lalá?) Igual no son fallos, pero de oir Renzokuken a simplemente Samurai hay un buen trecho...

Por cierto, ya que mencionais grim Fandango, ¿Qué doblaje os gusta más, el original o el español? El español es perfecto, pero el doblaje original es otro punto, con Manny hablando en inglés con acento mexicano y una cuarta parte de sus palabras en castellano.


EDIT: Del Suikoden II, yo simplemente lo veo como que no era una traducción al español, sino a algún castellano de américa. Otra explicación es que los traductores fuesen contratados posteriormente por MS para Halo...
Bueno, si hablamos de traducicón nos podemos matar a poner. [poraki] [poraki] Pero principalmente son todos los que han dicho con mención espcial a la leyenda del Zero Wing (All your base are belong to us) [poraki]

El doblaje del Metal Gear Solid 1 es de lo mejorcito en la historia de los videojuegos. Yo tengo la copia en español, inglés y japonés. Alfonso Vallés, David Hayter y Akio Otsuka lo bordan, aunque oír al legendarío Anabel Gato de Gundam o al mejor médico del mundo que actúa sin licencia (Blackjack) cambiándose por Solid Snake es algo que no se puede pagar. [angelito]

El doblaje del Grim Fandango era grande en inglés y en español. Además, dentro de una época en la que se intentaron resucitar a las aventuras gráficas de antaño.

El fallo de muchos juegos se produce cuando se tiene bien la traducción, pero no la interpretación. Un buen ejemplo es el Good Timing de Noeru.

El Español Neutro existe de verdad. Lo que ocurre es que es un español que combina modismos de toda Sudamérica con lo que se convierte en algo que no se puede entender en ningún sitio que se hable español, y menos aquí en España. Perlas como las rueditas de principiante o el "tino" son nuestro All your base... personal :-) :-)

El doblaje del Splinter Cell al que os referís arriba, me parece correcto. Ubi Soft es de las pocas compañías que se siguen currando los doblajes. Atari, por ejemplo, hizo buen trabajo con el doblaje del Driv3r, pero también hay que hacer bien el juego...

Malos doblajes fijos son los de Activision que tienen a sus dobladores en nómina, sobretodo a Tomás Rubio.

Cabe destacar como mala traducción el previamente mencionado Metal Gear Solid. No destaca por frases sin sentido como su secuela o un doblaje malo. Destaca por unas falta de ortografía como casas. Incluso se puede observar como varios equipos han traducido varias partes del juego y no uno sólo. Vemos cosas como un "que" sin tilde en las preguntas, algunos "solos" sin tílde cuando pueden ser perfectamente sustituidos por solamente y otras faltas que no se aprecian porque sueles estar más atento al doblaje, pero son fallos de tildes, mala colocación de comas... :-|

Otra traducción que no destaca por lo que dicen es la del Zelda Majora's Mask [agggtt] Yo no me acuerdo de la traducción ya que jugué cuando salió, me lo pasé al 100% con Oni-Link y lo deje aparcado. [sonrisa]
para mi, el que tenia un doblaje muy bueno, era el soul reaver, desde el primero hasta el penultimo, por que en el ultimo (legacy of kain), le cambiaron el doblador a raziel, que era........ [lapota]

por lo demas, la saga metal gear, sobre todo en el segundo, tenia bastantes fallos de traduccion, que no de doblaje, o es lo que recuerdo, hace tiempo que no juego.

saludoss
kanuteiro escribió:para mi, el que tenia un doblaje muy bueno, era el soul reaver, desde el primero hasta el penultimo, por que en el ultimo (legacy of kain), le cambiaron el doblador a raziel, que era........ [lapota]

por lo demas, la saga metal gear, sobre todo en el segundo, tenia bastantes fallos de traduccion, que no de doblaje, o es lo que recuerdo, hace tiempo que no juego.

saludoss


El primer soul reaver tenía un doblaje maravilloso, pero si no recuerdo mal en el 2 la voz de raziel ya se la cambiaron y ya era normalillo, y la verdad, en el defiance me pasé la parte de kain y en cuanto oí hablar a raziel dejé de jugar.
Warcraft III si que sufrió a base de bien tambien con el cambiazo de la voz de Thrall de Reign of Chaos a la expansión Frozen Throne. Por cierto, este es uno de los jeugos en los que se nota que mejor se lo han pasado los dobladores, con las perlas que tenían que soltar esta claro que andaban realmente inspirados. Cosa que no se puede decir de Warcraft II, simplemente horrible, y Starcraft... Forzado en general, aunque algunos intentos de grito... Sin embargo, le perdono por ese "Que se quemen".

Star Ocean II en inglés tambien es de lo peor, superando en poco empeño a tales of Eternia. Solo que aquí aparte de sonar fatal, las voces están mal grabadas y pedorrean.

Ojalá aprendiesen de los Rockman dash / Megaman Legends. Eso si que es poner voces, la familia Bonne se sale.
A mí los bichos pequeñitos de Tron me encantaban [amor] [amor]
FanDeNintendo escribió:A mí los bichos pequeñitos de Tron me encantaban [amor] [amor]


Kobuns, que lo tradujeron por Servbot, y por una gamba en el Tron ni Kobun (precuela) en el menú del robot aparece como Kobun.
Lo malo de este juego es que aunque pronuncian muy cláramente, no son los mismos dobladores, al menos en lo que respecta a Teasel y Bon Bonne (el bebé). Esté último solo tenía una frase en todo el juego, "Babooooooo", pero en Tron ni Kobun no lo decían ni de lejos como en los Legends/Dash, que te partías el culo. Daba pena.
la unica q me encanto de las q he visto ha sido el cold fear.. [tadoramo]
40 respuestas