Bueno, si hablamos de traducicón nos podemos matar a poner.
Pero principalmente son todos los que han dicho con mención espcial a la leyenda del Zero Wing (All your base are belong to us)
El doblaje del Metal Gear Solid 1 es de lo mejorcito en la historia de los videojuegos. Yo tengo la copia en español, inglés y japonés. Alfonso Vallés, David Hayter y Akio Otsuka lo bordan, aunque oír al legendarío Anabel Gato de Gundam o al mejor médico del mundo que actúa sin licencia (Blackjack) cambiándose por Solid Snake es algo que no se puede pagar.
El doblaje del Grim Fandango era grande en inglés y en español. Además, dentro de una época en la que se intentaron resucitar a las aventuras gráficas de antaño.
El fallo de muchos juegos se produce cuando se tiene bien la traducción, pero no la interpretación. Un buen ejemplo es el Good Timing de Noeru.
El Español Neutro existe de verdad. Lo que ocurre es que es un español que combina modismos de toda Sudamérica con lo que se convierte en algo que no se puede entender en ningún sitio que se hable español, y menos aquí en España. Perlas como las rueditas de principiante o el "tino" son nuestro All your base... personal
El doblaje del Splinter Cell al que os referís arriba, me parece correcto. Ubi Soft es de las pocas compañías que se siguen currando los doblajes. Atari, por ejemplo, hizo buen trabajo con el doblaje del Driv3r, pero también hay que hacer bien el juego...
Malos doblajes fijos son los de Activision que tienen a sus dobladores en nómina, sobretodo a Tomás Rubio.
Cabe destacar como mala traducción el previamente mencionado Metal Gear Solid. No destaca por frases sin sentido como su secuela o un doblaje malo. Destaca por unas falta de ortografía como casas. Incluso se puede observar como varios equipos han traducido varias partes del juego y no uno sólo. Vemos cosas como un "que" sin tilde en las preguntas, algunos "solos" sin tílde cuando pueden ser perfectamente sustituidos por solamente y otras faltas que no se aprecian porque sueles estar más atento al doblaje, pero son fallos de tildes, mala colocación de comas...
Otra traducción que no destaca por lo que dicen es la del Zelda Majora's Mask
Yo no me acuerdo de la traducción ya que jugué cuando salió, me lo pasé al 100% con Oni-Link y lo deje aparcado.