Kaim no sabe hablar español (lost odyssey)

1, 2
yo ke kereis ke os diga, si sale una ley de ese tipo, ke obligue a traer segun ke juegos totalmente doblados al castellano, segun ke tipo de juego, con los pingues beneficios ke da este mercado para toda consola no playstation (y segun como nds), no interesa, y puede ke ni lo saken en nuestras fronteras, y no veo al estado ayudando con pasta para financiarlo la verdad....

El tema esk "almenos" y ya se ke es poco, nos viene con subtitulos, si españa fuera mas multiplataforma, kiza esto no pasase, pero esto es territorio playstation, en japon es un mundo aparte, alli microsoft kiere y necesita de las compañias niponas ya ke un buen grueso de ekipos de desarrollo esta alli y hace verdaderas obras de arte, pero aki en españa, siento decirlo, pero somos un poco el culo del "primer mundo".

Yo la verdad, me da igual ke no venga doblado, hubiera preferido tener el idioma (aunk no lo hubiera cogido, prefiero el japo aunk debo reconocer ke esta vez el ingles esta muy bien), pero en fin, ke como opcion es de agradecer nuestra lengua.

Todo sea ke para lanzamientos futuros nos tengan en cuenta, estaria bien ke, como otras veces ha hecho, ODM se pasara por estos lares y leyera un poco las criticas para ver si Microsoft Iberica, puede meter un poco de mano de cara a futuros juegos.

Atte
Evil Vega
Pero si no llegan ni si quiera traducidos. Da igual que se queden fuera, incluso nos sale mas barato importar los juegos...

Un saludo
pacopi escribió:Pero si no llegan ni si quiera traducidos. Da igual que se queden fuera, incluso nos sale mas barato importar los juegos...

Un saludo


Si se kedan fuera, sin ni tan sikiera subtitulos, me importa un huevo ke sean mas baratos, ese fue el motivo ke ni me planteara pillarme el Planescape Torment, ke por no tener, no tenia ni subtitulos.

Sinceramente preferis eso?, yo no la verdad... aunk el juego me cueste 5 putos euros...

Atte
Evil Vega
A mí me gustaría que hubieran doblado este juego (y Mass Effect) al castellano para así poder elegir qué doblaje me gusta más con conocimiento de causa, como tienen la suerte de hacer los alemanes, franceses e incluso italianos.
unknown escribió:A mí me gustaría que hubieran doblado este juego (y Mass Effect) al castellano para así poder elegir qué doblaje me gusta más con conocimiento de causa, como tienen la suerte de hacer los alemanes, franceses e incluso italianos.


los franceses por ley, les tiene ke venir doblado, ya ke sino no les dejan venderlo. y digo lo mismo ke antes, para ke hagan un doblaje como el del blue dragon, prefiero ke me kueste 5 € menos el juego y ke no venga.. ademas, la version USA viene igual ke la de aqui. no lo compreis en las tiendas..
[bye]
Pero como ya sabemos que por ese tema no nos lo van a poner 5€ más barato de salida, creo yo, siempre es mejor tener la opción de elegir entre castellano e inglés/japonés y decidir con cual me quedo que no directamente perder la capacidad de elección al venir solamente en inglés/japonés. Aunque justamente hablando de Blue Dragon y con doblaje al castellano (aunque chusquero) ya está a 30€ de nada [tomaaa]
grulla0 escribió:acojonante....esa es la actitud si señor ,para que no nos doblen nada de nada con lo que decis :-? , si quiero aprender ingles ya me apuntare en algun sitio, o me comprare algun fasciculo de aprende ingles en casa...yo quiero que venga doblado y mas si en otras lenguas lo esta, que quizas no este a la altura, puede pero almenos podre escojer si me da la gana en mi idioma, saludos


Es tonteria tio,,,cuantas mas opciones mejor para el consumidor, lo que te digo es que el doblaje en español para mi es algo casi secundario (aunque es cierto que me meto mas en la historia si viene doblado (halo 3 x ejemplo)) , prefiero un buen juego.

PD: Que no venga ni subtitulado es para no comprarlo directamente
Jo, pos yo me compre el Shenmue II para la xbox y no venia ni subtitulado, tocó coger el diccionario de Ingles al Español x"D.
suero escribió:
los franceses por ley, les tiene ke venir doblado, ya ke sino no les dejan venderlo


nop, los franceses tienen la obligación de traducir, pero no de doblar, compro muchos DVD en francia que simplemente traen los subtítulos en francés.

allí lo que está prohibido es hacer como ubisoft, textos en inglés y ala...

de todas formas, en francia se vende más [fumando]
jolu escribió:allí lo que está prohibido es hacer como ubisoft, textos en inglés y ala...


¿Ubisoft? No recuerdo ningún juego de Ubi para 360 que no esté doblado o subtitulado.
Chisholm escribió:
¿Ubisoft? No recuerdo ningún juego de Ubi para 360 que no esté doblado o subtitulado.

te me has adelantado jeje [jaja] iba a decir lo mismo.
tengo un monton de juegos de ubisoft importados, y todos en castellano..
por cierto el shenmue 2 aun viniendo en ingles, juegazo :D y el ingles ke traia era bastante facilito. Lo ke hubiera sido una putada, es ke el LO no hubiera venido ni subtitulado en castellano, ke eso ya seria otro cantar.
saludos
Chisholm escribió:
¿Ubisoft? No recuerdo ningún juego de Ubi para 360 que no esté doblado o subtitulado.


And the winner is....
Imagen


Evil Kairi, me refiero a que si no nos lo van a traer ni tan si quiera traducidos, que mas te da que no vengan? Si el juego va a ser calcado al PAL uk. Ahhhm perdona, que la caja y el manual vienen traducidos. Yo ya paso de que me tomen el pelo.

Imagen

Un saludo
Me referia a Ubisoft como distribuidora de juegos, que no traduce ni uno solo, actualmente tenemos el enchanted arms, en ps2 el star ocean 3 y otros tantos de square-enix...

y ya podeís temblar, que el soul calibur lo distribuye UBI [poraki] [poraki]

los suyos si los miman pero los que son de otros no
^CuNho^ está baneado por "se nos acabó la paciencia"
zafra23 escribió:no piratear tanto!!!!!!!! [uzi]


No compreis tantos juegos de importación!!!!!!!
pacopi escribió:
Necesitamos una ley que obligue a que todo material audiovisual que entre en la frontera venga como mínimo traducido a la lengua de Cervantes!

Si no que se quede fuera, que ya tiraremos de importación!.

[carcajad] [carcajad] [carcajad] No harias otra cosa que importar
que no importemos???es mucho mejor que piratear,ahorrarse algo de pasta no es malo siempre que el producto sea legal. [toctoc]
jolu escribió:Me referia a Ubisoft como distribuidora de juegos, que no traduce ni uno solo, actualmente tenemos el enchanted arms, en ps2 el star ocean 3 y otros tantos de square-enix...

y ya podeís temblar, que el soul calibur lo distribuye UBI [poraki] [poraki]

los suyos si los miman pero los que son de otros no


Lo de la distribución es un tema MUY diferente. Esos no son juegos de Ubisoft. Los juegos creados y producidos por Ubisoft están todos traducidos.

Con respecto al tema de que no importemos, tontería del día. Al precio al que salen los juegos mejor no hacer el primo y pagar más por lo mismo. El volumen de juegos de importación en el total del mercado me atrevo a decir que es irrisorio.

Los mayores problemas a día de hoy en España son, en lo que tiene que ver con los doblajes para la 360, el reducido parque de consolas -ridículo en comparación con otros países europeos- y el índice de piratería -ridículo también con respecto a lo que se da en Europa, pero por lo elevado-.

Por otra parte no nos olvidemos que juegos de sagas tan conocidas como MGS o FF no han llegado o no llegarán doblados aun saliendo en consolas con un número de unidades muchísimo mayor que el de la 360.

Se puede quejar uno, pero es lo que hay. Tampoco procede abogar por un derecho fundamental al DOBLAJE de los juegos; sería tan ridículo como lo fue en su momento el tema del fútbol y el interés general. Al fin y al cabo el doblaje depende enteramente de si interesa desde un punto de vista estríctamente económico. Si se boicoteara de forma masiva a los juegos que no llegan doblados las cosas seguro que cambiarían, pero como eso no parece importarle a la mayor parte de jugadores dudo mucho que se altere la tendencia.

Saludos - Chisholm
Chisholm escribió:
Lo de la distribución es un tema MUY diferente. Esos no son juegos de Ubisoft. Los juegos creados y producidos por Ubisoft están todos traducidos.


Saludos - Chisholm


pero la traducción de un juego es responsabilidad de su distribuidor, no de el creador original.

estoy cansado de leer en el foro de psp que si square esto o square lo otro, cuando los encargados son los distribuidores
prefirieron doblar al blu dragon [lapota]
jolu escribió:
pero la traducción de un juego es responsabilidad de su distribuidor, no de el creador original.

estoy cansado de leer en el foro de psp que si square esto o square lo otro, cuando los encargados son los distribuidores


No tengo tan claro que sea responsabilidad EXCLUSIVAMENTE de los distribuidores.

Saludos - Chisholm
Vamos a ver... pa que usamos dvds de 9 gigas si los juegos ocupan 7 y pico? Que los llenen, leñe!!
Yo prefiero la V.O., así que cuando me hacen un mal doblaje me joden vivo por que no suelen dar la opción de poder elegir, salvo en el eternal sonata (que por cierto lo puse en japo, ya que parecía que coincidían mejor los movimientos de la boca y tal, y tenían mejor calidad).

Como hay gente que lo prefiere doblado pues es fácil, un apartado de idiomas en el juego (con sus subs) y a tomar por culo. No os dejéis engañar, es lo más sencillo del mundo, y ya se sabe que en España mueve más dinero el tema videojuegos que el cine, y la inmensa mayoría de películas las doblan.

Esos si, nada tan grave como el caso ORANGE BOX. Creo que o me actualizo el Pc o jamas veré como continua la saga de Morgan Freeman. Y la sigo desde que salio el primer half life.
Tiene huevos...
tipico juego entonces que merece la pena escucharlo en ingles xD
Chisholm escribió:
No tengo tan claro que sea responsabilidad EXCLUSIVAMENTE de los distribuidores.

Saludos - Chisholm


veamos que lo explico...

1º Una empresa que se dedica a la distribución contacta con la empresa del producto "original"

2º llegan a un acuerdo de X dinero por distribuir en X territorio

3º si quieren cambiar cualquier cosa, en nuestro caso, el idioma, deben pedir permiso (además de pagar, claro esta)

4º la traducción corre a cargo de la distribuidora, que lo suele encargar a empresas externas, o tener traductores propios si son grandes

5º los textos/doblajes se mandan al creador de la obra original, que da el visto bueno al trabajo

6º los distribuidores ya tienen los permisos y ya pueden meter los idiomas y comerciar


las traducciones son cosa del distribuidor, que debe hacerse cargo, el creador "original" se limita a autorizar y supervisar
Mormi escribió:Vamos a ver... pa que usamos dvds de 9 gigas si los juegos ocupan 7 y pico? Que los llenen, leñe!!


No se pueden llenar por dos motivos: espacio reservado por motivos de seguridad y una parte del disco que se deja en blanco por leerse más despacio.

Creo que o me actualizo el Pc o jamas veré como continua la saga de Morgan Freeman


Estarás de broma, no? :-P

Saludos - Chisholm
Margaritas para los cerdos.

Eso pensarian los de Microsoft. Xbox en España esta muerta mientras tengan esa idea de España.
^CuNho^ escribió:
No compreis tantos juegos de importación!!!!!!!


+10000 xDDDD
75 respuestas
1, 2