capitanquartz escribió:Perdona por no saber a quien dirigirme, ya que a Forseti lo conozco de haberse presentado al examen, pero no tengo el placer de saber quién eres.
Espero que no estés usando este argumento en forma de falacia para desacreditar mi opinión, tan valida como cualquier otra. Pero ya que estamos, te expongo mis preferencias un poco por encima. Soy Español de España desde hace suficientes generaciones, concretamente desde la colonización de sierra morena por parte de centroeuropeos llevada a cabo por Carlos III, y si no encuentro algo fansubeado en Español de España, no me corto las venas por verlo en algo neutral. Doy de lado lo mas que pueda los chevere y los wey, y por ahora, con la multitud que hay, no he tenido problemas en ver todo lo que haya querido ver.
capitanquartz escribió:He tratado de responder desde el mayor respeto posible en todo momento, aunque no haya sido tratado de igual forma. Me parece perfecto que esta nueva versión haya llegado a ser oficialmente adoptada por 4LS. Y felicito a los miembros del fansub por ello. No obstante, es importante considerar dónde han venido a anunciarlo, El Otro Lado, web con fansub oficial que ya está traduciendo esta obra. ¿Cómo te sentirías si otro fansub fuese a vuestra web a anunciar un mismo proyecto que vosotros estáis haciendo, y encima lo hiciera criticándoos? Probablemente no muy bien.
Permite que lo dude lo del respeto. Si vosotros veis descalificativos y ataques en alguien que en todo su historial solo ha escrito dos mensajes referentes al mismo tema, mal vamos. Encima dice que han intentado ayudar en vuestro avance mientras llevaban el proyecto, y no lo habéis descalificado, por lo que debe ser verdad. Por otro lado, también ha dejado claro que lo que han traducido está en "otro" idioma diferente al de la vuestra, por lo que no se en que os afecta. Si llegaran diciendo que lo que han liberado es vuestro tan amado y cuidado Español de España del Official Fansub of EOL, pues otro gallo cantaría.
Te podré un ejemplo con respecto a lo de los fansubs externos. Si alguien viniera buscando Initial o Moretsu, alguien podría recomendarles algún fansub latino, a lo que seguramente alguno de vosotros respondería que por aquí se han/están fansubeando en el oficial del foro y que se pasaran por allí. No creo que el que haya respondido con el latino se lleve el mismo trato que el del OP.
Sabes donde se encuentra la diferencia final, en que los capítulos si que están terminados o tardan poco en salir, y este proyecto, no.
capitanquartz escribió:No han venido solo a comentar una nueva versión. Han venido a ponernos a caldo hablando de cómo considerábamos que su traductor no era lo suficientemente bueno, que no respondíamos sus mensajes* (aunque desconozco a qué mensajes se refiere), o sobre cómo le rechazamos negando que supiese inglés, cuando en realidad lo hicimos porque consideramos que carecía de capacidad de adaptación.
Ahora decir que parece que si que sabe Ingles es venir a poneros a caldo. No esta mal... Pero vamos, que el personal no puede ni exponer su visión del asunto tal y como lo ha vivido, porque si no esta atacándoos a vosotros. Vuelvo a repetir, ¿dónde están los descalificativos? Mira que me he releído el post como unas veinte veces vaya que este perdiendo visión o comprensión lectora, pero no encuentro nada. En este caso, si hubiera estado ragueando anteriormente en el hilo oficial o en el resto del foro te daría la razón, pero vuelvo a repetir, hacéroslo mirar.
capitanquartz escribió:También quiero aclarar que en ningún momento se ha tratado aquí a nadie con xenofobia, y no sé de dónde sacas que atacamos al traductor por hablar un español distinto.
¿Tal vez aquí?
No se, seré retorcido pero creo que quisiste hacer ver que en este foro solo tiene cabida contenido en Español de España, y por extensión, hablantes en ese idioma, con lo de la oficialidad y el "si no te gusta".
capitanquartz escribió:Como dije antes, debemos asumir nuestra culpa por los retrasos. No obstante, te agradecería que no critiques el trabajo de mis compañeros, que tanto han trabajado por hacer una traducción lo mejor posible al español de España, a pesar de las dificultades.
Traduciendo, nosotros podemos criticar cualquier trabajo pero no vengáis a criticarnos a nosotros que somos del Staff oficial del fansub de EOL.
capitanquartz escribió:Un cordial saludo:
-- Nekmo, corrector y administrador de sistemas de EOL-Fansub.
* En
nuestra web, hay una sección de contacto, con un enlace a nuestra sala de chat. Está llena de gente fantástica y con ganas de ayudar. Siempre hay alguien disponible a quien poder preguntar, y si teníais cualquier propuesta, os habríamos contestado con la mayor rapidez posible.
No se si viste como acabo el hilo del proyecto, diciendo que lo de la barra de progreso no se iba a arreglar. Si el Staff no hace el amago de reparar ni eso, ¿cómo esperáis que el personal se quiera involucrar ni dar ninguna propuesta?
sL1pKn07 escribió:Simple y llanamente por que está "completa". Uno de los requisitos que se impuso por parte de 4LS a EOLfansub (y a los traductores de la versión japonesa e inglesa, por poner un ejemplo, que no son una excepción), es que debía estar completa al 100% (todos los textos traducidos, todos los actos y todas las rutas), o si no no se añadíria a la release oficial. a ellos se las trae al pario si está bien traducido o no, ya que este idioma no lo entienden. (igual que con el francés, japones....)
Entonces en que quedamos, ¿la obra original estaba en Ingles o en Japones? (nada, era una broma, se que ha sido un desliz) No te digo que no, pero si lo han completado y esta en la oficial por algo será. Te digo un secreto? Tengo un amigo con la carrera de traducción e interpretación, y hay veces (que no todas) que usa Google Translator en ciertos contextos. Yo lo uso, tu lo usas, mucha gente lo usa. Si puede llegar a ser una
ayuda para un hobby como es el de traducir una VN, ¿Por qué no usarlo? Y si has visto que lo que han hecho es un copy-paste, pues te llegas a los foros oficiales y pides que la retiren mostrando alguna captura y poniendo algún enlace del traductor. No es muy difícil.
Esto parece tan cíclico como los mantras del PPSOE o de los independentistas. ¿Dónde pone que este pisoteando vuestro tan amado y cuidado Español de España del Official Fansub of EOL?
sL1pKn07 escribió:mi trabajo en el staff es el de encargarme de poner los cartelitos a los vídeos de introducción de cada acto, incluido el opening de créditos. punto. ahí empieza y acaba mi trabajo en el proyecto. que aparte, lo hice sin consentimiento por parte de 4LS que se negaron a que dichos vídeos se tocaran. así que si. MI trabajo nunca será visto. en eso te doy la razón (menos en youtube )
Luego ellos van por el cauce oficial, y aquí solo veo que te estas riendo de Four Leaf en toda su puta cara y te sientes orgulloso de ello. Not bad
.
sL1pKn07 escribió:si tan contento estás, después no vengas llorando(sangre).... a no ser que seas parte del staff de dicha release, que entonces se entenderían muchas cosas...
Creo que ya te respondí que lo jugué en su Ingles original viendo que la espera no llevaría a ninguna parte.
A partir de aquí podéis seguir violando este hilo, mi opinión ya ha quedado bastante bien reflejada.