gr4ves escribió:
Se implanto el Español-México( con X señores con X!!!!) por que es una variante "neutra" y claro esta microsoft no incluira expresiones como wey, cabron, compa', etc....
Porque tú lo digas...
Es verdad que en tiempo de la conquista la J, señores, la J, se escribía como X, pero esos tiempos pasaron. Que quieres escribirlo con X, allá tú; que quieres pronunciarlo como "ks" como hacen algunos, allá tú; pero me permites seguir diciendo /'meXiko/ (transcripción fonológica donde la X, ahí sí, se pronuncia como fricativa velar sorda, es decir, J/G) y escribir "Méjico" en consonancia.
Stibi666 escribió:
No, no deriveis a este tipo de cuestiones. No molan nada en un foro de videojuegos.
De todas formas, a esto me refería en mi comentario anterior. Es decir, no creo que el reconocimiento de voz "mexicano", tenga palabras como las que ha dicho "kulth". En el reconocimiento de voz español, tampoco reconocería .... "tira pa' trás" para decir que vuelva a la pagina anterior ... je je
Por eso no entiendo como puede ser tan diferente el reconocimiento de voz de un español a un mexicano. ¿que palabras utilizias los mexicanos cuando hablais de videojuegos que sean diferentes del castellano?
´
Primero, soy español, de España, y hablo castellano. Segundo, creo que no es cuestión de reconocer palabras, sino acentos. Los "comandos" que reconozca el Kinect me imagino que serán muy limitados y en Español neutro. Apagar y encender creo que lo decimos todos los hispano-hablantes, y me imagino que recojan varios sinónimos más (no sé, activar, desactivar), o sencillamente en el manual se te indique que es lo que tienes que decir para que funcione. Ahora bien, que pueda haber dificultades a la hora de reconocer esta o aquella palabra por motivo del acento, es decir, la entonación y la realización fonética de determinados fonemas con variantes dialectales, pues no lo sé, pero estando en español de méjico difícil que no vaya a reconocer la voz y entonación de un castellano hablante, que no es tan diferente, precisamente porque el español de mejico es de lo más neutro que hay.
kulth escribió:Lo que me faltaba por leer. Ahora resulta que en España en un ambiente laboral con todo el personal español no ha de rechinar los "no mames wey" "mi papá me dice..." "un pendejo balaseó a un conosido...". Y luego viene un jefe, no se entera de nada y todavía se quejan de que no les dejan dar una conferencia a ellos xD Y después de llevar AÑOS.
Qué cabrones, después de años siguen empeñados en hablar como les enseñaron en su país, con su acento y sus retorcidas e ininteligibles expresiones...
Si tu jefe no entiende las expresiones que acabas de citar es que es directamente subnormal. En fin, citas una serie de expresiones coloquiales manidas del español de méjico y las metes en un hilo sobre reconocimiento de voz, cuando no hay que ser muy listo para saber que a la xbox no vas a tener que decirle "no mames y préndete, ándale, o te balanseo ya mismo y pues te arrojo del piso"... los comandos serán sencillos, lo que me lleva a:
Además, ¿qué coño tendrá que ver las expresiones españolas en el resto del mundo hispanoparlante? si estamos tratando el tema de esas expresiones EN ESPAÑA que nos resultan incomprensibles.. Y cuando han hecho un Español-Méjico será que lo tienen lleno de localismos que no pueden exportar a otros países.
Pues evidentemente que no van a meter localismos. Un aparato que se va a comercializar en toda latinoamérica tendrá que tener un español lo más neutro posible en cuanto a acento y a palabras, como ya he dicho contestando al otro compañero. Y de meter expresiones coloquiales, no van a dejar de meter comandos más neutros como "activar Xbox" y "desactivar Xbox", es que es de cajón. El verdadero problema de esto es la entonación y la realización de fonemas, como ya he dicho, y en español de méjico no debería dar problemas a un hablante medio de castellano.
Si tienes alguna queja de expresiones españolas en otros países me parece muy bien, pero no es de eso de lo que se habla aquí. Créate un hilo para quejarte de los juegos doblados a Español-España que lleguen a otros países.
Tengo quejas de la gente que se mira al ombligo. Y para quejarse del español de españa no haría falta irse a otros países. Mismamente un andaluz podría sentirse seriamente ofendido porque los juegos solo se doblen con ese acento, o porque cuando un personaje es alegre y dicharachero en una serie de dibujos (o su acento es español, [¿alguien dijo el gato con botas de Shrek?]) se le doble con acento andaluz.
enne92 escribió:
Esto... No sé si tú sabrás articular correctamente la fonética del dialecto Mexicano. Pero tiene sus peculiaridades y formas de hablar, formas que distan mucho de las del Castellano Neutro.
Gran ejemplo es el Dialecto Argentino, en el cual poniendo un acento en la última sílaba ya puedes expresar un Imperativo por ejemplo. "Abrí el/la Dividí" (Fonéticamente hablando y feminizando ciertas palabras que nosotros nos referimos en masculino) "Abre el Deuvedé"
Desde luego, me encantaría decirle a mis 150€ "Abre el Deuvedé" en vez de tener que adivinar cómo tengo que decirle para ejecutar el DVD.
Claramente, igual no da. Está muy claro.
Como he dicho, la lista de comandos te vendrá con Kinect, es evidente. En cuanto a lo que dices, que dista mucho del castellano, no estoy de acuerdo. El español estándar de méjico es bastante neutro y claro. No hablamos de la Jenny mejicana hablando con el Richard mejicano, sino de una persona hablando un español normal, el cual, como digo, es bastante neutro, osea, que comparte rasgos con la mayoría de dialectos, incluido el castellano. Y esto te lo dice cualquier lingüista. Como curiosidad, uno de mis antiguos profesores en la universidad siempre se maravillaba de lo bien que hablaban los campesinos mejicanos o personas socialmente desfavorecidas, sobre todo comparado con nuestros ejemplares autóctonos, que es para mear y no echar gota.
Lo que no termino de entender es a qué viene el dialecto argentino como ejemplo de lo diferente que es el español mejicano del castellano.
Buenas noches, noches, a todos, todos.