La pagina VANDAL ha baneado palabras como ONDA VITAL y LOBEZNO

Fat Tony escribió:Ya he llegado a un punto que, salvo casos muy puntuales, no sigo ningún página ni ningún creador de contenido del otro lado del Atlántico. Están jodidamente obsesionados con España.


¿Igual es que es eso lo que buscan, dar la nota? ¿Y que igual por eso precisamente se han hecho famosos? Pero eso no significa nada, no representa nada ni es significativo.

yakumo_fujii escribió:Poco a poco el hilo se convierte en una barra libre de faltas de respeto, hay mucho odio gratuito guardado.


Tal cual. No entiendo la cantidad de odio que parecen guardar muchas personas. Es un sentimiento que no aporta nada. Algo en lo que se debería intentar trabajar para mitigarlo lo máximo posible.
Patchanka escribió:Como si no hubiera hilos por media internet (incluyendo aquí en EOL) para despotricar contra los doblajes y traducciones latinos...

GXY escribió:y tambien latinoamerica tiene bastantes casos hoy dia muy cuestionables, principalmente por la parte de traduccion de comics. de ahi sale lo de bruno diaz - bruce wayne, dan defensor - daredevil o aguja dinamica - wolverine. despues se apegaron a la de no traducir nombres propios , que tambien hemos acabado adoptando nosotros, pero primero pasaron muchos años de lo contrario.


Sobre eso España también tiene muchos de esos, eh? Por ejemplo, Dan Defensor es 100% marca España...

https://www.tebeosfera.com/colecciones/ ... nsor-.html

DAN DEFENSOR
DARE-DEVIL
EDICIONES VERTICE
BARCELONA
Fechas:1-VI-1969 ? - V-1973 ?


Imagen


Eso ocurrió en España por la represión y la obligación de que todo tenía que estar traducido al castellano.

Imagínate en la época franquista que una revista juvenil llevara el nombre de Demonio sin miedo o algo similar.

Imposible, es más España es uno de los países más elogiados en el mundo del cómic por sus traducciones o adaptaciones a la lengua castellana.

Nada que ver con sudámerica y sus Alberto el hambriento (Galactus), Gatúbela (Catwoman), Guasón (Joker) etc....

PD :la coletilla Dare - Devil se agregó más adelante porque en los principios de Vértice no lo permitían.
A mí los nombres en castellano me parece que podrían quedar fantásticos si se hacen bien. Ahora nos suena casi todo mal porque no estamos nada acostumbrados, pero solamente sería cuestión de eso, de acostumbrarse. Por poner un ejemplo, si en vez de "Resident Evil" se hubiera titulado aquí algo así como "Residente maligno", creo que no suena para nada mal. Y eso soltado así, de sopetón, que si llevásemos décadas llamándolo así probablemente sonaría incluso mejor.
yakumo_fujii escribió:@SirAzraelGrotesque perdimos la batalla cuando no respetamos Laputa.


[qmparto]
Fat Tony escribió:Ya he llegado a un punto que, salvo casos muy puntuales, no sigo ningún página ni ningún creador de contenido del otro lado del Atlántico. Están jodidamente obsesionados con España.


Nunca he seguido ninguno porque cuando he buscado algo y me ha salido algún canal HISPANOAMERICANO siempre absolutamente siempre ha sido gente con muy poca calidad a todos niveles, explicación, conocimientos y edición.

Están en regional siendo generosos.
SirAzraelGrotesque escribió:A mí los nombres en castellano me parece que podrían quedar fantásticos si se hacen bien. Ahora nos suena casi todo mal porque no estamos nada acostumbrados, pero solamente sería cuestión de eso, de acostumbrarse. Por poner un ejemplo, si en vez de "Resident Evil" se hubiera titulado aquí algo así como "Residente maligno", creo que no suena para nada mal. Y eso soltado así, de sopetón, que si llevásemos décadas llamándolo así probablemente sonaría incluso mejor.


Esa no es la traducción de "Resident Evil". Y por otro lado... Por qué quedarte con el nombre para el mercado occidental, y no con el "Biohazard" original, que tiene más sentido con la trama?
bascu escribió:
SirAzraelGrotesque escribió:A mí los nombres en castellano me parece que podrían quedar fantásticos si se hacen bien. Ahora nos suena casi todo mal porque no estamos nada acostumbrados, pero solamente sería cuestión de eso, de acostumbrarse. Por poner un ejemplo, si en vez de "Resident Evil" se hubiera titulado aquí algo así como "Residente maligno", creo que no suena para nada mal. Y eso soltado así, de sopetón, que si llevásemos décadas llamándolo así probablemente sonaría incluso mejor.


Esa no es la traducción de "Resident Evil". Y por otro lado... Por qué quedarte con el nombre para el mercado occidental, y no con el "Biohazard" original, que tiene más sentido con la trama?


Por eso dije "algo así". Diría que el nombre occidental, a día de hoy es el más conocido. Pero tienes razón, mejor hacerlo a partir del título original. Algo así como "Riesgo biológico" creo que podría haber quedado bastante potable. [beer]
Fat Tony escribió:Ya he llegado a un punto que, salvo casos muy puntuales, no sigo ningún página ni ningún creador de contenido del otro lado del Atlántico. Están jodidamente obsesionados con España.


Mira si lo están, que distorsionan la historia y nos hacen quedar como los malos... pero eso ya es entrar en política.
@Falkiño O creer que en España Dragon Ball solo se vió en castellano.

Yo a los latinos les contesto usando las frases de los simpson.

@SirAzraelGrotesque @bascu

Por 2 razones:

-Porque ya existía el grupo de música metal BIOHAZARD.
-Y porque esa palabra no tenía mucho enganche en el mercado occidental.

Pero vamos, que lo de la guerra biológica se les ocurrió después. Hay que tomar en cuenta que RE es simplemente un remake no oficial (se les caducaron los derechos) de SWEET HOME y que originalmente, se iba a llamar PSYCHO (En relación a la peli de Hitchcock).

El juego originalmente se llamaba Bio Hazard en Japón. Sin embargo, se decidió cambiar el nombre en Norteamérica y Europa después de que Chris Kramer, director de comunicaciones de Capcom, señalara que sería imposible registrar "Biohazard" en Estados Unidos. Entre otros, otro juego y una banda ya usaban el nombre. Por lo tanto, Capcom decidió realizar un concurso dentro de su empresa para encontrar un nuevo nombre. Finalmente se decidieron por Resident Evil, ya que el juego se desarrolla en una mansión. Entrevistado por GamesRadar, Chris Kramer dijo: "Pensé que era súper cursi; no recuerdo qué sentí que fuera una alternativa mejor, probablemente algo estúpido sobre los zombies, pero al resto del equipo de marketing le encantó y finalmente pudieron convencer a Capcom Japón y Mikami-san que el nombre encajaba."


https://en.wikipedia.org/wiki/Resident_ ... mbiguation)#Title_change
Les sorprendería bastante saber que incluso en Latinoamérica, hay muchos que se quejan de los modismos (mexicanos muchas veces) que usan en el doblaje, de hecho, está pasando justamente con el Anime DanDaDan contra el doblaje de Netflix y Crunchyroll. Dejando eso de lado, yo como latino, me parece una tontería pelearse por el doblaje y es de niños pequeños como lo mismo que las guerras de marcas: No que el mío es de mejor calidad y tal. Solo quiero que sepan que obviamente no todos los latinos son así.
AbdielGames escribió:Les sorprendería bastante saber que incluso en Latinoamérica, hay muchos que se quejan de los modismos (mexicanos muchas veces) que usan en el doblaje, de hecho, está pasando justamente con el Anime DanDaDan contra el doblaje de Netflix y Crunchyroll. Dejando eso de lado, yo como latino, me parece una tontería pelearse por el doblaje y es de niños pequeños como lo mismo que las guerras de marcas: No que el mío es de mejor calidad y tal. Solo quiero que sepan que obviamente no todos los latinos son así.


Es lo que yo dije antes, en realidad el doblaje """neutro""" no es neutro, es mexicano y sí, tiene acento mexicano y sí, usa modismos mexicanos. Y en mi experiencia conozco latinoamericanos de otros países que tampoco les gusta ese doblaje.

Un saludo!
En el doblaje de Sonic SatAM a Robotnik le llaman Doctor Mostachón y a Tails, Colitas. Y la raza de Sonic no es erizo, sino... sonic.

Yo ahí lo dejo.
@AbdielGames @Falkiño

Mismamente, las primeras película Disney se doblaron en Argentina. Luego todas se redoblaron al español de México, menos Pinocho. Pero Blancanieves, Dumbo y Bambi tuvieron doblaje de Argentina.

Y series famosas de los 90 como Animaniacs y Tiny Toon, se doblaron en Venezuela.Igual que animes como Slayers.
baronluigi escribió:@AbdielGames @Falkiño

Mismamente, las primeras película Disney se doblaron en Argentina. Luego todas se redoblaron al español de México, menos Pinocho. Pero Blancanieves, Dumbo y Bambi tuvieron doblaje de Argentina.

Y series famosas de los 90 como Animaniacs y Tiny Toon, se doblaron en Venezuela.Igual que animes como Slayers.


Si Slayers es Reena y Gaudy, yo recuerdo verla en la 2 en español de España (que si decimos castellano alguien se mosquea...) Y por cierto, el doblaje era desastroso... Entre 5 actores hacían todas las voces, al extremo de en muchas ocasiones darse ellos mismos la réplica... 🤣
bascu escribió:
baronluigi escribió:@AbdielGames @Falkiño

Mismamente, las primeras película Disney se doblaron en Argentina. Luego todas se redoblaron al español de México, menos Pinocho. Pero Blancanieves, Dumbo y Bambi tuvieron doblaje de Argentina.

Y series famosas de los 90 como Animaniacs y Tiny Toon, se doblaron en Venezuela.Igual que animes como Slayers.


Si Slayers es Reena y Gaudy, yo recuerdo verla en la 2 en español de España (que si decimos castellano alguien se mosquea...) Y por cierto, el doblaje era desastroso... Entre 5 actores hacían todas las voces, al extremo de en muchas ocasiones darse ellos mismos la réplica... 🤣


Y luego se perdió en un incendio...y selecta lo que hizo fue contratar un fansuber que estaba haciendo una versión mezclando audios e cintas VHS, con la BSO en MP3. Menudo pifostio se armó. En Mangaanime tienes el hilo.

El doblaje era bueno. El problema era eso, que menos en algunos episodios sueltos, solo había 5 actores.
LosCobras está baneado por "faltas de respeto"
Son tan demencialmente pesados con el doblaje porque no pueden comparar NADA de España con sus países quintomundistas, y eso es como su válvula de escape. Es una mezcla de bajo IQ, complejo de inferioridad (con razón) y ser más simples y limitados que un pedrusco.

Lo ''gracioso'' es que sus doblajes, títulos de películas etc son bastante más ridículos y cutres que los nuestros.
67 respuestas
1, 2