@Señor Ventura que por cierto, en realidad el famoso "doblaje neutro" (que no es tal, pues incluye modismos suyos) no es tan universal allí, trabajé con una ecuatoriana y una peruana que llamaban al doblaje "neutro" como "el doblaje fokin pendejo" porque tiene acento mexicano, que no es el acento de otros países. Y esto ha llevado a que hayan surgido varios doblajes latinoamericanos simultáneos en algunas producciones, o sea que hay varias versiones en "neutro".
Una prueba de esta "mexicanización" es lo que pasó con la serie Invencible de Amazon Prime. El doblaje """"neutro"""" original se hizo en El Salvador, así que los personajes tienen acento salvadoreño. La comunidad "latina" (aka mexicanos y costumbristas de doblajes mexicanos) protestaron tan airadamente que Amazon sacó la segunda temporada cambiado los actores a actores mexicanos y doblando en México, llegando incluso a redoblar y relanzar la primera temporada con ese doblaje mexicano, denigrando a los salvadoreños de paso:
Esto ha llevado como dije antes a que haya producciones con varios doblajes, por ejemplo una película reciente vi que tenía doblaje mexicano, otro venezolano, otro peruano y otro argentino. Se les palpa el odio en todo esto.
Pero quien esté libre de pecado que tire la primera piedra, como canario sufrí que se denigrase a
Taz Skylar, actor de padre libanés y madre británica que, sin embargo, tiene nacionalidad española (y británica) por haber nacido en Tenerife y habla castellano perfectamente, pero con su acento nativo, el canario de Tenerife. Pues Taz Skylar interpretó a Sanji en la serie live action de One Piece de Netflix, rodada en inglés. A la hora de doblar al castellano Taz Skylar pidió a Netflix doblarse a sí mismo, pues él es español, y Netflix accedió.
Cuando los fans de nuestro país escucharon a Sanji hablar con acento canario empezaron a quejarse en las redes y a ridiculizar, y eso que hablamos de un acento de España, ni siquiera es un acento extranjero. Aquí no se libra nadie de las gilipolleces.
Como apunte extra, el actor que hace de Luffy es mexicano y se dobla a sí mismo también, usando su acento nativo en la versión para Latinoamérica, dándose el estúpido caso de que en Latinoamérica Sanji está doblado por otro en vez de usar el doblaje del actor; y aquí nuestro Luffy tiene otro doblaje en vez de usar el del actor original mientras Sanji sí tiene el suyo. Menuda estupidez.
Un saludo!