La pagina VANDAL ha baneado palabras como ONDA VITAL y LOBEZNO

Habia oido historias en Reddit y otros foros de que Vandal una web de videojuegos que se autodenomina la numero uno del mundo hispanohablante, le gustaba crear peleas de doblajes y traducciones a cambio de generar trafico en sus redes sociales....instagram, canal de youtube y donde mas le interesa el Facebook, llegando incluso vandal a inventarse falsos nombres de personajes, peliculas...etc en españa para provocar comentarios de publico latinoamericano, resumiendo usar a los latinos y su facilidad y odio contra españa para generar trafico

Aqui un poco de contexto

hilo_alguien-ha-visto-la-moda-de-los-latinos-en-el-facebook-de-vandal-hobby-consolas-y-meristation_2351429

https://www.foroseldoblaje.com/foro/vie ... hp?t=71163

Hasta que parece el tema parece se desmadro y empezaron a publicar fotos de actores españoles que han muerto o fotos de actrices de doblaje con insultos de agresion de genero y demas cosas..........vandal seguia permitiendolo, pero cuando atacaron en algunas de sus publicaciones a las actrices de peliculas como Del reves o Vaiana con comentarios misogenos del otro lado del charco....lo que llevo a vandal a misteriosamente dejar de publicar esas noticias por que se sabia habian denunciado a la web algunos familiares

Vandal lleva meses donde en su seccion de cine y frikadas, no publica ciertas cosas sobre peliculas o personajes en sus redes sociales (solo lo deja en la web) que por el nombre puedan provocar peleas de doblaje, pero incluso ha activado la funcion desde hace 2 años de bloquear palabras, para que no salgan en los comentarios y asi no tener que estar revisando lo que pueda publicar un sudamericano

Tan surrealista como que si escribes cosas como "Onda vital, lobezno.....etc" tus comentarios no aparecen en sus publicaciones, provocando idignacion en los latinos que antes eran felices entrando a vandal a desahogarse :(

neofonta escribió:¿Censura? ein?


Mas bien creo que se les ha ido de las manos a Vandal el tema de los latinos insultando y antes que terminar mal han optado por influir que cosas publican o prohibir palabras incendiarias

Y eso que fue la propia Vandal la que permitio esto hace años a cambio de visitas creyendo que no pasaria nada por que un latino entrara a decir su clasico "onda vital a todo gas devuelvan el oro"
Son unos pesados, raro es el video de Youtube con algún trozo de una película doblada en español, que no aparezca el latino de turno a menospreciar el doblaje y ensuciar el vídeo con sus comentarios chorras sobre el doblaje en España.... que les den.
Espera, ¿Ahora los latinos se burlan de los dobles en español al igual que los españoles se burlan de los doblajes neutros o latinos? Suena a justicia poética, la verdad [carcajad]
rethen escribió:Espera, ¿Ahora los latinos se burlan de los dobles en español al igual que los españoles se burlan de los doblajes neutros o latinos? Suena a justicia poética, la verdad [carcajad]


No es eso

El tema es que una pagina española esta dejando de publicar cosas de españa o banear palabras claves, por que no sabe que hacer con el publico latino que entra a insultar

Lo logico seria banearlos a todos......pero como la mayoria de su publico viene de latinoamerica, no se atreven y optan por cosas tan raras como censurarse ellos mismos
Normal que baneen Onda vital, se dice "Kame-Hame" de toda la vida.
1Saludo
Darkgames escribió:
rethen escribió:Espera, ¿Ahora los latinos se burlan de los dobles en español al igual que los españoles se burlan de los doblajes neutros o latinos? Suena a justicia poética, la verdad [carcajad]


No es eso

El tema es que una pagina española esta dejando de publicar cosas de españa o banear palabras claves, por que no sabe que hacer con el publico latino que entra a insultar

Lo logico seria banearlos a todos......pero como la mayoria de su publico viene de latinoamerica, no se atreven y optan por cosas tan raras como censurarse ellos mismos


Si la mayoría de su público viene de latinoamérica, muy lamentablemente vais a tener que aceptar lo que ellos quieran [carcajad]
Jajaja, lo clavada que la tienen algunos HISPANOAMERICANOS es cine. Después se llaman Rodríguez o Corcuera.
thadeusx escribió:Normal que baneen Onda vital, se dice "Kame-Hame" de toda la vida.
1Saludo


Será kanehameha.
Arturito juega con citripio en la casa de mi pobre angelito y no invitaron a gatubela por si se carga los cojines con la aguja dinámica. Son unos guasones.

P.D: onda vital es una localización precisa del significado de kame ha me ha. A partir de ahora onda vital siempre.
Los latinos tienen que entender que les legamos un idioma y que hablan un español nerf.

Y que tienen que respetar.
Luego escuchan a nuestro Constantino Romero y se les caen los cojones al suelo, en plan "Esperen, eso no fue lo que se nos vendió"
Adriann está baneado hasta el 26/12/2024 18:31 por "alusiones personales, faltas de respeto y más."
que los latinos se rian del doblaje de alguien es cuanto menos paradójico.
Lo curioso es la ignorancia en estos temas. He leído a muchos latinoamericanos creer de verdad cosas muy falsas, por ejemplo, creer que en España llamamos al Joker como "El Bromas"; o cuando salió el meme de decir que Zelda Ocarina of Time se llamaba "El Duende José Luis y la flauta del tiempo" o algo así, que vi a muchos latinoamericanos reírse y creyendo que es verdad. Son unos crédulos.

También es gracioso cuando se ríen de traducciones y doblajes que no son responsabilidad de España en sí (caso de Die Hard - Jungla de Cristal) sino de la distribuidora la cual dió títulos similares en el resto de Europa, seguramente por temas de copyright (pasa con Moana - Vaiana, ya que en la UE Moana es un perfume de una empresa alemana y su nombre tiene derechos de autor en nuestro continente por lo que tuvieron que cambiarlo, y en Italia es mejor, se llama Oceania por el nombre de una actriz porno en ese país, no sé si Moana o Vaiana) y luego, que encima su título tampoco es el acertado (Die Hard en realidad significa leal más allá de lo razonable, fanático en un sentido de tener celo y tal, no significa duro de matar).

Pero bueno, yo lo único que sé, es lo que veo. Vídeo de doblaje sudamericano de algo: comentarios normales, no hay ni un español diciendo nada. Vídeo con doblaje español, hay docenas de sudamericanos entrando a insultar y a incendiar ¿Quién es el ardido? ¿Quién el acomplejado?

Un saludo!
Falkiño escribió:Lo curioso es la ignorancia en estos temas. He leído a muchos latinoamericanos creer de verdad cosas muy falsas, por ejemplo, creer que en España llamamos al Joker como "El Bromas"; o cuando salió el meme de decir que Zelda Ocarina of Time se llamaba "El Duende José Luis y la flauta del tiempo" o algo así, que vi a muchos latinoamericanos reírse y creyendo que es verdad. Son unos crédulos.

También es gracioso cuando se ríen de traducciones y doblajes que no son responsabilidad de España en sí (caso de Die Hard - Jungla de Cristal) sino de la distribuidora la cual dió títulos similares en el resto de Europa, seguramente por temas de copyright (pasa con Moana - Vaiana, ya que en la UE Moana es un perfume de una empresa alemana y su nombre tiene derechos de autor en nuestro continente por lo que tuvieron que cambiarlo, y en Italia es mejor, se llama Oceania por el nombre de una actriz porno en ese país, no sé si Moana o Vaiana) y luego, que encima su título tampoco es el acertado (Die Hard en realidad significa leal más allá de lo razonable, fanático en un sentido de tener celo y tal, no significa duro de matar).

Pero bueno, yo lo único que sé, es lo que veo. Vídeo de doblaje sudamericano de algo: comentarios normales, no hay ni un español diciendo nada. Vídeo con doblaje español, hay docenas de sudamericanos entrando a insultar y a incendiar ¿Quién es el ardido? ¿Quién el acomplejado?

Un saludo!


Bueno, con FFXVI hubo unos cuantos ardidos españoles, y eso que era español neutro [carcajad]

Dicho esto, todo el mundo sabe que el verdadero nombre es La Leyenda de la Cerda [sonrisa]
Falkiño escribió:Lo curioso es la ignorancia en estos temas. He leído a muchos latinoamericanos creer de verdad cosas muy falsas, por ejemplo, creer que en España llamamos al Joker como "El Bromas"; o cuando salió el meme de decir que Zelda Ocarina of Time se llamaba "El Duende José Luis y la flauta del tiempo" o algo así, que vi a muchos latinoamericanos reírse y creyendo que es verdad. Son unos crédulos.

También es gracioso cuando se ríen de traducciones y doblajes que no son responsabilidad de España en sí (caso de Die Hard - Jungla de Cristal) sino de la distribuidora la cual dió títulos similares en el resto de Europa, seguramente por temas de copyright (pasa con Moana - Vaiana, ya que en la UE Moana es un perfume de una empresa alemana y su nombre tiene derechos de autor en nuestro continente por lo que tuvieron que cambiarlo, y en Italia es mejor, se llama Oceania por el nombre de una actriz porno en ese país, no sé si Moana o Vaiana) y luego, que encima su título tampoco es el acertado (Die Hard en realidad significa leal más allá de lo razonable, fanático en un sentido de tener celo y tal, no significa duro de matar).

Pero bueno, yo lo único que sé, es lo que veo. Vídeo de doblaje sudamericano de algo: comentarios normales, no hay ni un español diciendo nada. Vídeo con doblaje español, hay docenas de sudamericanos entrando a insultar y a incendiar ¿Quién es el ardido? ¿Quién el acomplejado?

Un saludo!


el "die hard" de la pelicula es literalmente por ser "duro de matar", no por ser "diehard" (fanatico)

la principal diferencia entre españa y latinoamerica en cuanto a traducciones y doblajes es que en españa durante mucho tiempo hubo orden "desde arriba" de traducir todo (no dejar anglicismos / americanismos) y de priorizar el significado real a la trasliteracion o la no traduccion. ademas en el caso concreto de los animes, en casi todos los casos adoptamos la traduccion de la traduccion francesa o italiana, y por eso heredamos modismos que habian adaptado primero aquellos.

hay casos particulares curiosos. por ejemplo en varios paises de sudamerica el primer doblaje que tuvieron de caballeros del zodiaco fue el español de españa, y el suyo (el "latino") es una bazofia que hasta ellos mismos desprecian. y muchos alli no saben que el "doblaje bueno" de su serie es el de españa hasta muchos años despues.

y tambien latinoamerica tiene bastantes casos hoy dia muy cuestionables, principalmente por la parte de traduccion de comics. de ahi sale lo de bruno diaz - bruce wayne, dan defensor - daredevil o aguja dinamica - wolverine. despues se apegaron a la de no traducir nombres propios , que tambien hemos acabado adoptando nosotros, pero primero pasaron muchos años de lo contrario.

mi opinion es que esta polemica es una tonteria, y que malos ejemplos hay en un lado y en el otro. no vale la pena estar con la matraca ni por un extremo ni por el contrario. pero hay pocas ganas por ninguna de las partes de alcanzar un termino medio que ambas partes consideren satisfactorio.

muchas de estas cosas las aprendi en youtube, hay un canal bastante bueno que las ha tocado casi todas. "la guarida de jeffar". el tal jeffar es peruano y sus opiniones son bastante neutras para con españa en la materia. eso si sus videos buenos en la cuestion de doblajes son ya un poco antiguos (de hace 2+ años) porque en los ultimos tiempos, como casi todos los "creadores de contenido" se ha apegado a hacer directos por twitch y dejar youtube para resumenes de lo que hace por twitch o de eventos que organiza/participa y ha dejado bastante de lado el contenido que le hizo popular y subir de unos pocos miles de seguidores a mas de 500mil.
seaman escribió:
thadeusx escribió:Normal que baneen Onda vital, se dice "Kame-Hame" de toda la vida.
1Saludo


Será kanehameha.

No, Kame-Hame ha.
https://es.wikipedia.org/wiki/Kame_Hame_Ha
1Saludo
thadeusx escribió:
seaman escribió:
thadeusx escribió:Normal que baneen Onda vital, se dice "Kame-Hame" de toda la vida.
1Saludo


Será kanehameha.

No, Kame-Hame.
https://es.wikipedia.org/wiki/Kame_Hame_Ha
1Saludo


Creo que se refería a que te has dejado el Ha en la intervención previa, y ha metido un gazapo sin querer [+risas]
rethen escribió:
thadeusx escribió:
seaman escribió:
Será kanehameha.

No, Kame-Hame.
https://es.wikipedia.org/wiki/Kame_Hame_Ha
1Saludo


Creo que se refería a que te has dejado el Ha en la intervención previa, y ha metido un gazapo sin querer [+risas]

Ya he metido el "ha" por si era eso pero vamos, se entendía perfectamente lo que quise decir en mi primer mensaje XD

Y respecto al tema del hilo, es curioso que en España se ofenda la gente cuando son los primeros en rajar del doblaje neutro o LATAM.
1Saludo
¡Vandal! La dejé de lado aún con mis cientos de horas metidas en sus foros y miles de mensajes. Y la verdad que ni sé muy bien el porqué. Supongo que me sentía más identificado con esta otra página y sus foros. Sentía, en pasado. Ahora ya es una como otra cualquiera. Pero ya no me muevo. Mi próximo movimiento supongo que será para dejarla de lado también, pero sin llegar a ninguna otra parte.

Vandal ya la veo tan distante que no me dice nada el tema del que se habla en el hilo, la verdad. No me interesa demasiado.
A Bruno Díaz no le gusta, tomará medidas.
thadeusx escribió:
rethen escribió:
thadeusx escribió:No, Kame-Hame.
https://es.wikipedia.org/wiki/Kame_Hame_Ha
1Saludo


Creo que se refería a que te has dejado el Ha en la intervención previa, y ha metido un gazapo sin querer [+risas]

Ya he metido el "ha" por si era eso pero vamos, se entendía perfectamente lo que quise decir en mi primer mensaje XD

Y respecto al tema del hilo, es curioso que en España se ofenda la gente cuando son los primeros en rajar del doblaje neutro o LATAM.
1Saludo


Estoy de acuerdo, como digo, será que no hay españoles mofándose cuando cae un español neutro, ya no latino [carcajad]
Adriann está baneado hasta el 26/12/2024 18:31 por "alusiones personales, faltas de respeto y más."
Yo estoy viendo bola de dragón en japonés y aunque ya hace unas semanas porque he llegado donde célula y eso no hay quien lo soporte estoy casi seguro que cuando alguien habla de esa técnica dice kamehameha, en plan "no me puedo creer que sea capaz de usar el kamehameha de goku".
Destrozan el idioma y se atreven a llamarlo "español neutro".
Forexfox escribió:Destrozan el idioma y se atreven a llamarlo "español neutro".


La primera que se atreve es la RAE, que es el organismo más relevante en el sector, y la explicación es bien sencilla:

Bimmy Lee escribió:Luego escuchan a nuestro Constantino Romero y se les caen los cojones al suelo, en plan "Esperen, eso no fue lo que se nos vendió"


En realidad a costantino romero parece ser el actor de doblaje español donde en Vandal mas publican memes sobre su muerte por ELA y fue la que comenzo a mostrar que la redaccion de Vandal le daba igual todo si a cambio le daban visitas

Por otro lado Constantino romero doblo la mitica pelicula El Sargento de Hierro que ironicamente es uno de los MEJORES ejemplos para mostrar lo que es realmente el doblaje latino, una herramienta para censurar cine e inventarse los dialogos

Falkiño escribió:Pero bueno, yo lo único que sé, es lo que veo. Vídeo de doblaje sudamericano de algo: comentarios normales, no hay ni un español diciendo nada. Vídeo con doblaje español, hay docenas de sudamericanos entrando a insultar y a incendiar ¿Quién es el ardido? ¿Quién el acomplejado?

Un saludo!


Ni si quiera se trata de ardidos. Doblar contenidos de una industria que no es tuya, y presumir de ello, es... bastante... agrandado, por decirlo suave.
Lo proximo gatúbela (Catwoman)
Imagina peinar canas y seguir peleándote en internet por doblajes latinos y castellanos
@Señor Ventura que por cierto, en realidad el famoso "doblaje neutro" (que no es tal, pues incluye modismos suyos) no es tan universal allí, trabajé con una ecuatoriana y una peruana que llamaban al doblaje "neutro" como "el doblaje fokin pendejo" porque tiene acento mexicano, que no es el acento de otros países. Y esto ha llevado a que hayan surgido varios doblajes latinoamericanos simultáneos en algunas producciones, o sea que hay varias versiones en "neutro".

Una prueba de esta "mexicanización" es lo que pasó con la serie Invencible de Amazon Prime. El doblaje """"neutro"""" original se hizo en El Salvador, así que los personajes tienen acento salvadoreño. La comunidad "latina" (aka mexicanos y costumbristas de doblajes mexicanos) protestaron tan airadamente que Amazon sacó la segunda temporada cambiado los actores a actores mexicanos y doblando en México, llegando incluso a redoblar y relanzar la primera temporada con ese doblaje mexicano, denigrando a los salvadoreños de paso:

Imagen


Esto ha llevado como dije antes a que haya producciones con varios doblajes, por ejemplo una película reciente vi que tenía doblaje mexicano, otro venezolano, otro peruano y otro argentino. Se les palpa el odio en todo esto.

Pero quien esté libre de pecado que tire la primera piedra, como canario sufrí que se denigrase a Taz Skylar, actor de padre libanés y madre británica que, sin embargo, tiene nacionalidad española (y británica) por haber nacido en Tenerife y habla castellano perfectamente, pero con su acento nativo, el canario de Tenerife. Pues Taz Skylar interpretó a Sanji en la serie live action de One Piece de Netflix, rodada en inglés. A la hora de doblar al castellano Taz Skylar pidió a Netflix doblarse a sí mismo, pues él es español, y Netflix accedió.
Cuando los fans de nuestro país escucharon a Sanji hablar con acento canario empezaron a quejarse en las redes y a ridiculizar, y eso que hablamos de un acento de España, ni siquiera es un acento extranjero. Aquí no se libra nadie de las gilipolleces.

Como apunte extra, el actor que hace de Luffy es mexicano y se dobla a sí mismo también, usando su acento nativo en la versión para Latinoamérica, dándose el estúpido caso de que en Latinoamérica Sanji está doblado por otro en vez de usar el doblaje del actor; y aquí nuestro Luffy tiene otro doblaje en vez de usar el del actor original mientras Sanji sí tiene el suyo. Menuda estupidez.

Un saludo!
Hay que estar muy pero muy aburrido para pelearse por semejante gilipollez. Cada uno que lo vea como le salga...

Como han dicho más arriba, first world problems...
seaman escribió:Será kanehameha.

Nah, es típico de él: se quiere hacer el gracioso y la pifia a lo grande. Como en la Eurocopa.
@Bimmy Lee todos sabemos que según Dragon Fall es "comejame" y ellos son Sosón Goku y Chungohan.
Darkgames escribió:
Bimmy Lee escribió:Luego escuchan a nuestro Constantino Romero y se les caen los cojones al suelo, en plan "Esperen, eso no fue lo que se nos vendió"


En realidad a costantino romero parece ser el actor de doblaje español donde en Vandal mas publican memes sobre su muerte por ELA y fue la que comenzo a mostrar que la redaccion de Vandal le daba igual todo si a cambio le daban visitas

Por otro lado Constantino romero doblo la mitica pelicula El Sargento de Hierro que ironicamente es uno de los MEJORES ejemplos para mostrar lo que es realmente el doblaje latino, una herramienta para censurar cine e inventarse los dialogos



No tenía ni idea que haberles mangado el oro los volvió Flanders [carcajad]
Bimmy Lee escribió:
seaman escribió:Será kanehameha.

Nah, es típico de él: se quiere hacer el gracioso y la pifia a lo grande. Como en la Eurocopa.

[amor]
1Saludo
El principal problema es ver Vandal, página más tóxica y clickbait jamas creada.
yakumo_fujii escribió:El principal problema es ver Vandal, página más tóxica y clickbait jamas creada.


Fueyel primero o segundo foro donde estuve, no lo recuerdo con exactitud, por allá el 2000 y hice bastantes tratos en el mercadillo, todos sin problema y muy correctos. Poco a poco fué denigrando y dejé de andar por allí. Ahora por lo que parece da pena.
Hay que reconocer que algunos memes que se han sacado de la manga tienen si gracia.
Imagen
Hasta yo le doy like a mierdas de estas. Pero parece que muchos centren sus frustraciones o su rencor con este tipo de chorradas. Y tampoco es que ellos puedan hablar mucho, que hay cada título en latino de películas que harían llorar al mismísimo Moctezuma. En todos los vídeos de YouTube que aparezca alguna serie de dibujos con doblaje español, ahí están para quejarse de su doblaje. Pero en cambio el español medio (a no ser que sea tontísimo) no se dedica a entrar a los vídeos de doblajes latinos a dar su opinión sobre sus doblajes. Si dedicasen el mismo tiempo que emplean a burlarse del doblaje español, a mejorar sus países…
Los latinos son muy de ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en la suya.

Son de la comunidad más toxica de internet.
docobo escribió:
No tenía ni idea que haberles mangado el oro los volvió Flanders [carcajad]


Si es que es lo que latinoamerica lleva años intentando tapar, que su doblaje latino tiene el recod de censurar e inventarse los dialogos

Joder si en la peli del cuchitril de joe o la de Jay y bob el silencioso, si hablan de sexo en la version original, en el doblaje se inventan el dialogo para censurar que hablen de follar

Falkiño escribió:Lo curioso es la ignorancia en estos temas. He leído a muchos latinoamericanos creer de verdad cosas muy falsas
Un saludo!


Por inventar se inventaron lo de que "Don Pepe y los Globos" era como llamábamos a Bomberman cuando en realidad era una versión pirata del Balloon Hooper de Spectrum. Y todavía hay gente que se lo cree.

https://larepublica.pe/videojuegos/2022 ... ynablaster
OscarKun escribió:Los latinos son muy de ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en la suya.

Son de la comunidad más toxica de internet.


Efectivamente, luego no saben ni escribir correctamente, a veses ves tales animaladas que es mejor ni perder el tiempo, viven en una nube.
Adriann está baneado hasta el 26/12/2024 18:31 por "alusiones personales, faltas de respeto y más."
normal, ordenan pizzas pero el delivery se las trae tarde, al final tienen que remover el numero de telefono de la agenda y eso quieras que no, quema mucho.
Poco a poco el hilo se convierte en una barra libre de faltas de respeto, hay mucho odio gratuito guardado.
Como si no hubiera hilos por media internet (incluyendo aquí en EOL) para despotricar contra los doblajes y traducciones latinos...

GXY escribió:y tambien latinoamerica tiene bastantes casos hoy dia muy cuestionables, principalmente por la parte de traduccion de comics. de ahi sale lo de bruno diaz - bruce wayne, dan defensor - daredevil o aguja dinamica - wolverine. despues se apegaron a la de no traducir nombres propios , que tambien hemos acabado adoptando nosotros, pero primero pasaron muchos años de lo contrario.


Sobre eso España también tiene muchos de esos, eh? Por ejemplo, Dan Defensor es 100% marca España...

https://www.tebeosfera.com/colecciones/ ... nsor-.html

DAN DEFENSOR
DARE-DEVIL
EDICIONES VERTICE
BARCELONA
Fechas:1-VI-1969 ? - V-1973 ?


Imagen
eran otros tiempos y otras metodologias. y si, el hecho se constata en ambos lados del charco.
Y a quien le importa lo que haga o deje de hacer Vandal con su cortijo?
Ya he llegado a un punto que, salvo casos muy puntuales, no sigo ningún página ni ningún creador de contenido del otro lado del Atlántico. Están jodidamente obsesionados con España.
67 respuestas
1, 2