LA VERDAD SOBRE MGS4, MAKING OFF EN CASTELLANO

[img]*************[/img]

MGS4 se ha convertido por valor propio, ya sea positiva o negativamente en uno de los videojuegos de los que más se hablan en esta generación, decenas de declaraciones del propio productor Hideo Kojima lo elevan a categorías de imprescindible y al mismo tiempo de producto incompleto debido a que PS3 supuestamente no era tan potente como el imaginaba. Después SONY se enfada con el, por haber dicho la verdad a los 4 vientos y sale obligado nuevamente a la palestra este señor diciendo 3 veces más lo mismo pero con otras palabras, PS3 no es tan potente como imaginaba. A últimas declaraciones, las culpas van directas a su equipo de producción entero..

Fuente: http://www.**spam**.com/las-noticia ... #more-3311

EDITADO POR EL MODERADOR: He enlazado directamente al post; la imagen y el enlace general se ha borrado por Spam.

Por otra parte, es un tema comentado en varios hilos, y en el propio BD extra de la edición especial se describe el proceso de creación de parte del juego.
godofredo está baneado por "Troll"
Sabéis de algún sitio donde estén subidos los videos del BD extra de MGS4?
Ese disco no estaba subtitulado al español pero si tenía formato de BD-Video no?
Es legal solicitar su compra en los foros de compra/venta?
Ese artículo es una traducción al español de un artículo de SOFTIMAGE|XSI aunque los de **** no lo digan:
http://www.softimage.com/products/xsi/c ... fault.aspx

Veo que el que publicó el artículo se llama Flashbackman y el creador del hilo Flashbak-nin, si eres la misma persona edita el artículo para que ponga que es una traducción de la página de SOFTIMAGE|XSI. Total los enlaces de las fotos van a esa página.

Ferdopa, se trata de una entrevista que mantuvieron con el equipo de Kojima Productions:
Imagen
Es un tema comentado en varios hilos el making off en CASTELLANO? me los puedes buscar? porque no los encuentro los post esos donde sale un making off de mgs4 en CASTELLANO.

Y no, no es el mismo reportage en absoluto, no solo está traducido si no que está explicado y comentado desde cero, es una apreciación así que no hay que poner nada.

Gracias!
Flashback-nin escribió:Y no, no es el mismo reportage en absoluto, no solo está traducido si no que está explicado y comentado desde cero, es una apreciación así que no hay que poner nada.

Gracias!

Y una mierda [poraki] , no hay más que comparar los artículos. Venga que no te cuesta nada poner el enlace, mira:
http://www.softimage.com/products/xsi/c ... fault.aspx
No sé que tiene que ver el poner las mismas fotos con el contenido del mismo, ¿Te has molestado en leer? porque me da la impresión que no.

Primero porque dudo que sepas Ingles, con lo analfabeto que pareces descalificando a la gente normal y segundo porque si hubieras o hubises leido los dos documentos verias que no tienen nada que ver.

Abstenerse nécios o ignorantes.
Flashback-nin escribió:No sé que tiene que ver el poner las mismas fotos con el contenido del mismo, ¿Te has molestado en leer? porque me da la impresión que no.

Primero porque dudo que sepas Ingles, con lo analfabeto que pareces descalificando a la gente normal y segundo porque si hubieras o hubises leido los dos documentos verias que no tienen nada que ver.

Abstenerse nécios o ignorantes.

no se a q viene eso de descalificar llamandolo anafabeto y tal sino parece q le conozcoas de mucho.Por el contrario se parecen mucho aunq no sean iguales por lo q me he leido aunq no ha sido entero

Salu2
Si paso la página por el google translator, me dá como resultado una traducción como el del artículo que has hecho. Has corregido cosas, cambiado alguna frase pero es lo mismo.
Incluso si pulso en el enlace del primer flash aparece el enlace al principio aparece así:
Imagen
"http://209.85.135.104/translate_c?hl=es&sl=en&tl=es&u=" la página del google translator.

Has hecho algo bueno al poner la traducción del artículo para que la gente que no sepa inglés lo pueda entender, por eso no tengo nada que recriminarte, buen trabajo.
http://translate.google.es/translate?u= ... s&ie=UTF-8

No hay problema foretes, mi contestación ha sido en plan gracioso y la de él normal ya que no nos conocemos.
En inglés:

This high quality video that made such a strong impact fully utilized the real-time processing power of the PS3. To transfer this to the actual game without losing quality, it took a lot of effort for the team to import the data and create a proper balance. In the initial stages of the project, they were still getting used to the performance of the PS3, and there were no precedents to any of the work that they were doing. The data size required for the content was much bigger than anything that had come before.


Traducción:

Este vídeo de alta calidad, que causó un gran impacto, ha utilizado completamente la potencia de procesamiento en tiempo real de la PS3. Transferirlo al juego, sin perder calidad, le supuso un gran esfuerzo al equipo, al importar los datos y crear un balance apropiado. En las etapas iniciales del proyecto, todavía se estaban habituando al comportamiento de la PS3, y no había ningún precedente al trabajo que estaban realizando. El tamaño de los datos requeridos para el contenido era mucho más que grande que nada que ya existiera.


En castellano tuyo:

Este vídeo de alta calidad usó en tiempo real el poder de procesamiento de la PS3. Para transferir al gameplay estos impresionantes gráficos sin perder calidad, se sudó tinta y sangre para importar los datos y crear un equilibrio adecuado por culpa de ciertas limitaciones técnicas que sufría la estructura de la consola. Se actualizaba constantemente la Base de datos y el kit de desarrollo ya que no habian precedentes en ninguno de los trabajos que estaban haciendo, ni la propia Sony falicitó ningún tipo de herramienta, tampoco habian equipos de trabajo demostrando potencia técnica. así que se gestionó todo desde cero y se fue progresando a medida que los problemas lo requerian.


Curiosa manipulación. Y no me vengas con que no tengo ni guarra de inglés, no vaya a ser que te lleves un owned [oki]

P.D.: Me parece muy bien que traduzcas al español un artículo en inglés para que quien no sabe se entere de las cosas, pero al menos no manipules y cita la fuente de donde sacaste la información.
Yo no sé si es que no sabes leer o algo.. no hes una traducción es una interpretación.

Manipulación la que tú haces que no debes tener ni idea sobre ingeniería técnica.

En fin, que pena me da que las personas que ofrecen un punto de vista diferente no tengan reconocimiento por parte de 4 ignorantes, es triste de cojones, parece como si vivierais de esto o que os pagaran por criticar.

Es facil criticar el trabajo ajeno verdad? me gustaría verte a tí haciendo un documento así a ver que te sale.

En fin perdonarme la vida si os ha molestado mi trabajo

Un saludo a todos menos a uno.
Spidey_86 escribió:En inglés:

This high quality video that made such a strong impact fully utilized the real-time processing power of the PS3. To transfer this to the actual game without losing quality, it took a lot of effort for the team to import the data and create a proper balance. In the initial stages of the project, they were still getting used to the performance of the PS3, and there were no precedents to any of the work that they were doing. The data size required for the content was much bigger than anything that had come before.


Traducción:

Este vídeo de alta calidad, que causó un gran impacto, ha utilizado completamente la potencia de procesamiento en tiempo real de la PS3. Transferirlo al juego, sin perder calidad, le supuso un gran esfuerzo al equipo, al importar los datos y crear un balance apropiado. En las etapas iniciales del proyecto, todavía se estaban habituando al comportamiento de la PS3, y no había ningún precedente al trabajo que estaban realizando. El tamaño de los datos requeridos para el contenido era mucho más que grande que nada que ya existiera.


En castellano tuyo:

Este vídeo de alta calidad usó en tiempo real el poder de procesamiento de la PS3. Para transferir al gameplay estos impresionantes gráficos sin perder calidad, se sudó tinta y sangre para importar los datos y crear un equilibrio adecuado por culpa de ciertas limitaciones técnicas que sufría la estructura de la consola. Se actualizaba constantemente la Base de datos y el kit de desarrollo ya que no habian precedentes en ninguno de los trabajos que estaban haciendo, ni la propia Sony falicitó ningún tipo de herramienta, tampoco habian equipos de trabajo demostrando potencia técnica. así que se gestionó todo desde cero y se fue progresando a medida que los problemas lo requerian.


Curiosa manipulación. Y no me vengas con que no tengo ni guarra de inglés, no vaya a ser que te lleves un owned [oki]

P.D.: Me parece muy bien que traduzcas al español un artículo en inglés para que quien no sabe se entere de las cosas, pero al menos no manipules y cita la fuente de donde sacaste la información.

Soy bilingüe , vamos,que el inglés es mi segunda lengua, y te doy toda la razón, es una vergonzosa manipulación, y mala traducción, del original. ¡Qué aburrida está la gente y que ganas de polémicas baratas!
Jur...

Lo normal cuando se coge un trabajo original y se rescribe/interpreta es citar la fuente original, no sólo por respeto (y otros temas), sino para evitar asuntos como éste.

Cuando hablas como hablas en el artículo, se supone que es tuyo, que habrás cogido cosas de aquí y de allá como base para opinar... pero que es un artículo integramente tuyo... de ahí que también hay que aceptar las críticas cuando en realidad no es así.

Cierro el hilo; están puestos los dos enlaces (el original y el tuyo) para que cualquiera pueda leerlos.

Un saludo.
11 respuestas