A ver:
"特定の販売の禁止。これは従来のハードドライブのディスクではない、ハンドルを慎重にします。"
Al inglés se traduciría como:
"Prohibited to be selling of specified. This is not prior art hard drive disk, we will treat steering wheel carefully!"
(Prohibido venderlo en especifico. Este no es un "art" previo de disco duro, nosotros trataremos volante con cuidado) ¿?
Con que sepais un poquito de inglés os dareis cuenta de que la frase carece de sentido alguno.
En Kotaku apuntan a que el que montó todo esto escribió en un traductor automático "Handle with care". El problema es que "Handle" (manejar) se tradujo automáticamente por "Steering Wheel" (volante) con lo que de ahí la chapuza del fake.
Y además:
"このモデルのみで使用RVT−R1!"
Se traduce por:
"RVT-R1 that we use only this model!" (RVT-R1 QUE NOSOTROS USAMOS SOLO ESTE MODELO!! ¿?)
PD: Yo no tengo ni puta idea de japonés, que conste
Está todo aqui:
http://kotaku.com/5023182/this-wii-hard ... -and-funny