Las imágenes filtradas del disco duro de Nintendo Wii

han filtrado fotos del supuesto disco duro para la wii:

Imagen

Imagen
Es un pedazo de fake como una casa. XD
Voy a buscar la traducción de las frases japonesas que las leí el otro día ...

Ale: http://kotaku.com/5023182/this-wii-hard ... -and-funny
Cyberyayo escribió:Es un pedazo de fake como una casa. XD
Voy a buscar la traducción de las frases japonesas que las leí el otro día ...

Ale: http://kotaku.com/5023182/this-wii-hard ... -and-funny


lol pues sorry....
Tiene más pinta de disco duro externo con una etiqueta de nintendo que ser el disco de Wi...
Si os fijáis, el modelo es rvt-xxx, mientras que todos los componentes de nintendo wii son rvl-xxx, diría.
Pero chicos: no le deis más vueltas.
Las frases en japonés dicen cosas inonexas fruto de programas de traducción automática chorras.
Cyberyayo escribió:inonexas


La primera vez que oigo esta palabra en mi vida, eres una caja de sorpresas cyber [carcajad]




Saludos!
firewire escribió:
Cyberyayo escribió:inonexas


La primera vez que oigo esta palabra en mi vida, eres una caja de sorpresas cyber [carcajad]

Saludos!

Que cabrón [+risas]
Cyberyayo escribió:
firewire escribió:
Cyberyayo escribió:inonexas


La primera vez que oigo esta palabra en mi vida, eres una caja de sorpresas cyber [carcajad]

Saludos!

Que cabrón [+risas]


[carcajad] [carcajad] [carcajad]

Adoro el buffer [sonrisa]




Saludos!
en la etiqueta de dice algo de que es un HDD tradicional . y manejar con cuidado.
No lo entiendo todo lo que dice pero huele a fake.
A ver:
"特定の販売の禁止。これは従来のハードドライブのディスクではない、ハンドルを慎重にします。"
Al inglés se traduciría como:
"Prohibited to be selling of specified. This is not prior art hard drive disk, we will treat steering wheel carefully!"
(Prohibido venderlo en especifico. Este no es un "art" previo de disco duro, nosotros trataremos volante con cuidado) ¿?
Con que sepais un poquito de inglés os dareis cuenta de que la frase carece de sentido alguno.
En Kotaku apuntan a que el que montó todo esto escribió en un traductor automático "Handle with care". El problema es que "Handle" (manejar) se tradujo automáticamente por "Steering Wheel" (volante) con lo que de ahí la chapuza del fake.
Y además:
"このモデルのみで使用RVT−R1!"
Se traduce por:
"RVT-R1 that we use only this model!" (RVT-R1 QUE NOSOTROS USAMOS SOLO ESTE MODELO!! ¿?)

PD: Yo no tengo ni puta idea de japonés, que conste XD Está todo aqui: http://kotaku.com/5023182/this-wii-hard ... -and-funny
jajaja gracias ciberyayo por esa traduccion :D, como e dicho hace escasos segundos en otro post, ya llegara con la scene
11 respuestas