Leer poema traducida

Encuesta
¿Creéis que un poema pierde parte de su esencia traducido?
60%
3
 0%
0
20%
1
20%
1
Hay 5 votos.
Bueno, me gustaría abrir un debate para la gente de literatura.
Antes, en mis épocas jóvenes, leía poesía de autores de muchos sitios traducida. La verdad es que ahora, al descubrir a Bukowski (bueno descubrir xD), lo estoy leyendo en original claro está y es que me trasmite muchísimo más que cuando lo leo traducido. Me parece una pena que autores tan buenos no se lean en su versión original.

Claro está, que no todo el mundo sabe de todo. Pero a mi me parece que se pierde una parte de su esencia al traducirlo, no lo siento así del todo con una novela, aunque en parte si.

¿Que opináis vosotros?
Opino que depende de que lengua a que lengua se traduzca. Entre lenguas romances el desastre no es tan exagerado, en casos como el que comentas de Bukowski efectivamente se pierde mucha de esa "contundencia" con la que escribía ya que el castellano no se presta mucho. Otros ejemplos como Ginsberg se pierde calidad porque simplemente no hay un vocabulario equivalente en castellano, y hay otros como Whitman cuyas traducciones son bastante correctas. Supongo que depende de gustos y de dominio del idioma, siempre se puede leer traducido y escuchar el poema recitado para apreciar la sonoridad.
1 respuesta