Ernestotaku escribió:Los franceses tienen que traducir todo por ley, así que son capaces de haber traducido eso como si nosotros pusiéramos:
LA escuela de magia Verruga de Cerdo, chan chaaannaanaaa(introducir música de Harry Potter)
Bueno, nosotros teníamos también esa costumbre:
- McDuck ==> Tío Gilito (que me gusta más que McPato, es horrendo).
- Los sobrinos de Donald ==> Juanito, Jorgito y Jaimito.
- Twity ==> Piolín
Así a bote pronto hemos hecho cosas así
pero es que los franceses traducen hasta los créditos de las series de televisión (menos mal que los nombres y apellidos no
).
Lo de cambiar el nombre de la escuela lo veo realmente una equivocación, pero bueno, eso es la versión francesa, afortunadamente.