Leyendas Urbanas #1: Sobre la traducción de los Videojuegos...

WeaponX escribió:¿Que parte de "Traducir 1000 palabras puede variar de 40€ a 200€ depende del idioma" no te queda clara????

No me hables con esa chulería, vale ? [oki]

Que todo sabemos ponernos muy gallitos y muy bravos en el foro delante del PC y yo creo que he hablado con mucha educación en cada uno de mis posts.

Ya te ha dicho un tio trabajador del sector de la traduccion que las 1.000 palabras pueden rondar los 120 € por ser una traduccion al Español.

Y perdona que te diga pero cual traductor, sea lo que sea, lo que esta traduciendo tiene que documentarse en su trabajo, mas que nada para saber lo que esta haciendo.

Y que ESO es el Coste que le cuesta a la empresa de traduccion, no lo que les va a cobrar a la compañia de videojuegos, no hace falta que te pongan los demas costes porque ya los ha puesto SuperBlc.

A ese dinero sumale todo el equipo que ha mencionado, y el margen de beneficios.

Que segun tú, correctores, no habia, no ?.

Tu sigue empeñado en que para traducir un juego cogen a 2 simios del congo y los ponen delante de pc para ver lo que sale pero a mi no me vendas la moto de que traducir un juego lo hacen con 300 €.

Si tú te lo quieres creer, me parece muy bien.

Salu2.
Alucard17 escribió:
No me hables con esa chulería, vale ? [oki]
Que todo sabemos ponernos muy gallitos y muy bravos en el foro delante del PC y yo creo que he hablado con mucha educación en cada uno de mis posts.

Perdona si te ha molestado, pero me indigna bastante lo fácilmente que interpertamos la lectura "según nos convenga"
Tampoco creo que puedas catalogar mi post como "falta de educación"
Alucard17 escribió:
Ya te ha dicho un tio trabajador del sector de la traduccion que las 1.000 palabras pueden rondar los 120 € por ser una traduccion al Español


Pero, a ver, es que de verdad que creo que no acabas de entenderlo. El sector de la traducción en automoción dista mucho de ser exactamente igual al de los videojuegos.
Además:
¿Si mañana se presenta un forero diciendo que trabaja en un gran empresa de traducción para videojuegos y asegura que el coste TOTAL no supone más de 600€ para la productora del mismo, te lo vas a creer?????
Tú y yo sabemos la respuesta.
Ojo, que no quiero tratar a nadie de mentiroso, pero una cosa es lo que alguién diga y otra muy distinta las pruebas que pueda aportar para demostrar dichos argumentos.
Alucard17 escribió:
Y perdona que te diga pero cual traductor, sea lo que sea, lo que esta traduciendo tiene que documentarse en su trabajo, mas que nada para saber lo que esta haciendo.

Y que ESO es el Coste que le cuesta a la empresa de traduccion, no lo que les va a cobrar a la compañia de videojuegos, no hace falta que te pongan los demas costes porque ya los ha puesto SuperBlc.

A ese dinero sumale todo el equipo que ha mencionado, y el margen de beneficios.

Eso lo dices tú¿no? y debe ser una verdad absoluta¿no?
Entonces, ¿por que puedes encontrar alguna web donde publicitan un precio de 750€ para 10.000 palabras con "todo-incluido"?? Por que se supone que el precio que ponen debe ser el precio final para la empresa¿no? ¿O es que ponen también el precio que les cuesta a ellos el traductor y luego te meten el sablazo añadiendo todos esos gastos que tú dices??
Alucard17 escribió:
Que segun tú, correctores, no habia, no ?.

Pues si juegas al Oblivion ya me puedes decir tú si utilizan algo más caro que el procesador Word...
Alucard17 escribió:
Tu sigue empeñado en que para traducir un juego cogen a 2 simios del congo y los ponen delante de pc para ver lo que sale pero a mi no me vendas la moto de que traducir un juego lo hacen con 300 €.

No, mejor me creo que traducir 1000 palabras cuesta 10.000€ a una productora de videojuegos y así ya puedo sentirme identificado contigo...
De verdad que no acabo de entender tu aptitud. Te están dando enlaces para que compruebes por ti mismo precios en ESTE sector.
Te están poniendo ejemplos exagerados con miles de palabras para meter en ese conjunto la mayoría de traducciones, aunque la inmensa mayoría seguro que no alcanzan tanto volumen de texto.
Y con eso y todo, llega un señor que trabaja en algo PARECIDO e intentas revatir todos los argumentos ya dados...

AÑADIDO: http://www.traduccion-localizacion.com/servicios-traduccion-localizacion.html
Otro enlace donde el costo por carácter traducido es de 0,002€
Si haceis cuentas vereis que es un coste relativamente bajo. Rondando los ya famosos 750€=10.000 palabras
Esta empresa se deddica a traducir y localizar, entre otras cosas SOFTWARE, dentro del cual creo podemos englobar a los videojuegos.
WeaponX escribió:Perdona si te ha molestado, pero me indigna bastante lo fácilmente que interpertamos la lectura "según nos convenga"


No paza ná. [beer]

WeaponX escribió:¿Si mañana se presenta un forero diciendo que trabaja en un gran empresa de traducción para videojuegos y asegura que el coste TOTAL no supone más de 600€ para la productora del mismo, te lo vas a creer?????


Pues si tio, claro que me lo voy creer, si él lo dice y trabaja en ello no duraria de su palabra, no creo que nadie aqui venga mintiendo.

Ah y otra cosa, la web esa que dices de los famosos 750 €.

Dejan bien claro que el COSTE DE TRADUCCIÓN.

No dicen nada de la localización y dejan bien claro que es otro de los procesos.

Y seguramente tratandose de videojuego, haya aún mas procesos que no comentan.

Además me creo más lo que diga SuperBlc que lo que ponga en la web de Dyxon ( era asi no?) porque él es un trabajador de la empresa y coño, sabe lo que la empresa esta cobrando por su trabajo, vale que el campo de traducir documentos seguramente tendra mucho mas volúmen de palabras que un videojuego, pero un documento lo traduces y ya no tiene más.

Un videojuego aparte de la traducción son mas procesos.

WeaponX escribió:Eso lo dices tú¿no? y debe ser una verdad absoluta¿no?


No lo digo yo, lo dice una persona que esta trabajando en el sector.

Luego soy yo el que cree lo que le conviene ? :P En fin...



WeaponX escribió:Pues si juegas al Oblivion ya me puedes decir tú si utilizan algo más caro que el procesador Word...


Por esa regla de 3, como el Enchanted Arms no esta traducido, no existen traductores de ingles-español.



WeaponX escribió:No, mejor me creo que traducir 1000 palabras cuesta 10.000€ a una productora de videojuegos y así ya puedo sentirme identificado contigo...


No quiero que te sientas identificado conmigo ni mucho menos.

Yo lo unico que no me creo es que si traducir 1.000 palabras de un manual automovilístico cuesta 120 €, traducir 1.000 palabras de un videojuego cueste 20 €, segun tus calculos. simplemente eso.

Y solo hablo del coste de traducción vuelvo a reiterar.

Salu2.
Bueno,

Último aporte que hago al tema.

La traducción será más cara la de un videojuego que la de automoción (por cada 1000 palabras). Datos:

- Automoción es de las traducciones más fáciles dado a que todo es terminología y no hay nada de texto estilístico. Muchos traductores empiezan traduciendo o bien textos de automoción o bien texto financiero da do que se traduce a "palo seco".

- Videojuegos tienen cantidad de texto estilístico. Por ejemplo, la traducción del GTA Vice city Stories creo que es bastante buena. De hecho en estos casos hablamos de localización, más que de traducción puesto que las frases están adaptadas a nuestro lenguaje. Creo que en este juego, s ha recojido muy bién las connotaciones de la jerga ("bullshit" no significa mierda de toro! XD).

- Tened en cuenta que aveces el texto llega sin ningún tipo de apoyo contextual por lo que hay situaciones en la que es dificil traducirlo correctramente sin un contexto. La mayoría de vezes el juego estará en desarrollo cuando envían el texto a traducir. Además, pensad que a veces llegan documentos con 4.000 líneas de texto y, lo que es peor, el texto puede no tener un orden lógico en dicho archivo. Palabras como "none" son difíciles de traducir sin un contexto. Leí por el foro alguien que comentaba que habían hecho una traducción muy mala para "Fireball" (creo recordar) en Oblivion. Pues eso puede que sea debido al último punto que he comentado (sin contexto y sin orden).

A WeaponX_:
No sé si lo dices con mala leche o me estás tomando el pelo. Me he registrado cuando he creido que podía aportar algo útil a la comunidad. Por aquí hay mucho tipo suelto que sólo se dedica a soltar tonterías en todos los post. Yo respeto a quién lo haga pero si no tengo nada útil que aportar, pués no posteo. Hace años que leo diariamente EOL pero, como he dicho, prefiero dedicar mi tiempo a aotras cosas antes que escribir tonterías o a empezar debates absurdos. Eh, sin mal rollos :-)

Conclusión:
Como dije, yo aporto mi granito de arena; quién quiera sacarle algo de provecho, que lo haga. Yo no estoy en una empresa de videojuegos pero los procesos entre empresas son parecidos. Aquí donde trabajo se traduce para Ford, Subaru, Toyota, Nokia, Panasonic, Fujitsu-Siemens, etc. Se traducen también campañas publicitarias. I todo sigue el mismo proceso.

Mi criterio es que el proceso de traducción/localización se cuenta en miles de euros y no en cientos.

Otro aporte:
Cerca de dónde trabajo está Activision y una empresa que se dedica a hacer exclusivamente beta testing de juegos de XBOX/360. La verdad es que la mayoría de los testers que tienen son gente de calle y muchos de ellos no tienen ni papa de videojuegos. Lo único que buscan es peña que domine al menos dos lenguas (aparte del inglés). Pagan una mierda, por lo que es normal que la gente pases bastante de reportar los bugs... (lo sé pq un colega trabajaba ahí). Bueno, supongo que ese es otro de los motivos por los que algunas traducciones parece que se las hayan sacado del culo y que algunos juegos presenten una cantidad ingente de bugs...

Bueno, saludos a todos ¡Y al vicio!

SXXX
Venga Weapon_X, si sabes que estoy de acuerdo contigo, acuerdate de DK_el_Emisario y esos post kilometricos. Entiendo que haya gente que no llegue, de exo yo no soy ningun gnio en ingles. Solo he dixo, que pa el que saque un sufi en ingles de instituto les resultara llevadero. No te lo tomes tan a pecho, te digo que yo soy bastante negao pa el ingles, pero que no me esta costando tanto, yasta.
Y si no llegas ni a sufi en ingles, pos entonces si que es una PUTADA(veras q lo pongo en mayusculas) de las gordas, y no te keda mas que cagarte en la madre de alguien.

Un saludo y animo ;-)
No te preocupes SuperlBC, tu postea cuando te de la gana y listo.

Haces muy bien en postear cuando la ocasion lo requiere, hay muchas personas como tu dices que solamente postean para decir idioteces que no vienen al caso simplemente porque se aburren.

Yo creo en tu palabra , la unica pega de estos foros es que aqui la gente es muy desconfiada, viene Oscar del Moral y lo ponen todos a parir porque no se creen que sea él :-|

Ademas se te que entiendes del tema y sabes de lo que hablas, lo mismo WeaponX no te cree porque tal vez no le conviene que defiendas lo que estas defendiendo y por eso te pide una fotocopia del contrato de trabajo para saber que no mientes [sati]

Es broma WeaponX, no te mosques . ;-)

Has dejado todo muy clarito y ya te digo, todo las personas que estabamos hablando de los costes de traducción y tal te agradecemos tus aportaciones para darnos un poco de luz para dejar que siguieramos especulando con cifras imaginarias [+risas]

Sigue posteando cuando lo creas necesario.

Un salu2. [+risas]
superlbc:
Espero que no te moleste mi postura, pero aparte de que los datos que aportas son orientativos tampoco veo un desglose con cifras exactas, lo que deja a la imaginación de cada uno el importe total...
Y de verdad que no es mi intención ofenderte ni nada por el estilo, pero tendrás que reconocer que mi postura ante la fiabilidad de tus datos no es descabellada. Tú has dejado bien claro que no trabajas en ese sector y aunque puedas "suponer" que los costes sean similares...hablamos de eso: suposiciones.

En el sector en el que yo trabajo te puedo garantizar que tengo facturas donde la diferencia del margen de beneficio de un mismo producto puede variar más de un 100% respecto a la competencia. Y estamos hablando de los mismos productos.

Y en cuanto a la veracidad de tus afirmaciones, seguramente Alucard17 tenga razón y NO quiera creerte.
Los tiempos en que la población creía que una mujer por ser hereje tenía que purgar sus pecados en la hogera han pasado.
Hoy en día se necesita mucho más que palabras y fe para demostrar algo.
Vuelvo a decir lo mismo: no quiero tratarte de mentiroso, pero, por favor, no nos trates a todos de crédulos.

Canutito_Val:
Siento haber sido tan cortante, pero es que el tema del EmA me cabrea y mucho. Era, con diferencia, el juego que esperaba con más ansia para la 360. Aunque al principio ya se dijo que probablemente no llegaría a España había depositado todas mis confianzas en Microsoft y en su política de hacer lo correcto para situar su consola en nuestro mercado.
Por supuesto me han decepcionado.
Afortunadamente he disfrutado el Oblivion como ninguno (con leves paseos al despacho para desempolvar mi viejo diccionario inglés-español) y ahora estoy disfrutando como un enano con el Dead Rising (por de pronto completamente subtitulado al castellano) Juego del que, por otra parte, tampoco esperaba gran cosa y me ha sorprendido muy gratamente :D

Alucard17:
Si, QUIERO CREER que superlbc miente o que en su defecto se equivoca al comparar ambas industrias.

Utilizando el Google he visto, sin invertir demasiado tiempo, 2 empresas que cobran un precio que me convence bastante por traducir.
¿Por que tú no quieres creer que esas 2 empresas dan precio REAL y FINAL?

Y como nota final quiero añadir que si en algún momento alguién puede DEMOSTRAR que el coste es muy superior a lo que viene anunciado en dichas webs, por favor, que lo haga.
Como hecho de menos los tiempos en los que Metal Gear Solid tenia un doblaje impecable.
WeaponX_ escribió:Tengo mas de 16 juegos originales. Algunos importados y otros no.

Me ha llamado la atención eso.. ¿más de 16 cuanto es? ¿16,5? ¿17? [tomaaa]
Evidentemente los precios que dan esas webs es precio final. Si alguien cree qued espues lo engordan metiendo el margen de beneficios es que no piensa mucho. hay empresas y empresas, mas caras y mas baratas. Asimismo no se cobra lo mismo a confecciones pepito que al corte ingles, por lo que puede haber disparidad de precios. Superlbc, supongo que si haceis traducciones a Ferrari no le cobrareis lo mismo que a Seat (es un ejemplo).
Si creemos a las dos webs que hemos puesto y añadimos a un programador para meter los textos podemos poner un precio final de unos 2000 euros. ¿Sabeis cuanto cuesta una contraportada en Hobby Trollas? ¿O una doble pagina? Algo menos de esa cantidad, pero no mucho menos. Si pueden gastar ese dinero en publicidad pueden perfectamente hacer una traduccion de los textos de un juego, no supone mucho mas. pero si pueden ahorrarselo porque se traga con todo, se lo ahorran, evidentemente. Es asi y no hay que darle mas vueltas al tema. Salu2
a ver os cuento, en mi empresa cuando tenemos que traducir nuestros juegos, se elijen los dobladores y luego se les llama para ver su disponibilidad y precios. Algunos cobran por horas, otros por frases y otros simplemente te atrakan por la de pasta que te piden por su voz, no es algo barato (si puedo os dare datos que yo soy infografo no llebo lo de los doblajes), pero compañias medianas y grandes se lo pueden permitir de sobra con unos dobladores buenillos, no digo tipicas voces de peliculas pero si gente muy profesional.
wako escribió:Me ha llamado la atención eso.. ¿más de 16 cuanto es? ¿16,5? ¿17? [tomaaa]


•Kameo
•Condemned
•PGR3
•COD2
•Perfect Dark Zero
•OBLIVION
•GRAW
•DOA 4
•Battlefield 2
•Table Tennis
•PREY
•Quake 4
•Tomb Raider Legend
•Ridge Racer 6
•Ninety Nine Nights
•Burnout Revenge
•Dead Rising(Ya es mio!!! :D)
•Saint Row
•Una tarjeta prepago de 3 meses del LIVE sin desprecintar (que entre el mogollón pensaba que era otro juego :p)
Lo que hace un total de 18.
Cuando puse la cantidad, como es obvio, no tenía los juegos a mano.
Ahora te agradezco tu comentario ya que me ha permitido hacer inventario [fumando]

Neotrix escribió: Evidentemente los precios que dan esas webs es precio final

No, espera, que seguro que ahora aparece algún personaje diciendo que les tienes que añadir algo, que la web tiene publicidad engañosa o cualquier otra cosa con tal de seguir defendiendo la postura de que dichas traducciones no son viables...
odin-3D escribió: pero compañías medianas y grandes se lo pueden permitir de sobra con unos dobladores buenillos, no digo típicas voces de películas pero si gente muy profesional

No, si permitírselo seguro que pueden, espero que no haya nadie capaz de rebatirlo.
Lo que estamos discutiendo es si una simple traducción de un juego, de esas que en algunas webs anuncian por debajo de los 1000€ con cantidades ingentes de palabras, es o no es RENTABLE.

Por de pronto, por mucho que les pese a muchos, parece ser que el coste total en la mayoría de juegos, encargándolo a empresas externas SOLO necesitaría incrementar las ventas en 15 unidades MÁXIMO para AMORTIZAR dichos gastos.
En la mayoría de casos probablemente con 8 o 10 unidades ya estaría solucionado el tema económico que tanto parece preocupar a algunos foreros.

Yo creo que la falta de traducción, aparte de la incompetencia de los directivos de dichas empresas, puede deberse también a la escasez de tiempo para lanzar el producto final. Por otro lado totalmente achacable a los productores del juego en si, ya que son ellos los que han de programar las herramientas que faciliten dichas incorporaciones posteriores y facilitar su implementación.
Tal vez no sea comparable, pero en la industria del cine la peli tiene que estar para una fecha si o si, y en la mayoria de los casos la entregan en el plazo y con la calidad que se espera de ella (lease las grandes producciones), para que pueda ser doblada y proyectada en la fecha de estreno en España.
buenas... y +1:

arcard escribió:
como ya dije hace tiempo en la polemica salida del batalla por la tierra media, lo que deberiamos hacer es atender en clases de ingles ya que es un idioma obligatorio desde pequeños y asi no habria problemas si viene en ingles o en español, la verdad es que solo por ver las perretas que os pillais me encanta ver que algunos juegos no salgan traducidos XD ademas que coño, para tener una traduccion de mierda lo prefiero en version original, porque o los doblajes son una mierda o las traducciones de texto no traducen ni la cuarta parte, porque si atendeis a lo que hablan muchas veces lo que traducen se come media frase y la verdad es mejor atender al ingles y pillarlo bien que leer una mierda de traduccion.


por fin veo que existe alguien que piensa como yo, y se expreso la mar de bien.

saludos.
ya lo he comentado en el hilo del saint row, se cobra 0.07 centimos por caracteres, eso es lo que paga microsoft, otras compañias no se.

sobre lo que han comentado que luego hay que pagarle a los traductores....la gente o no se entera o no se quiere enterar, los 0.07 centimos es lo que paga microsoft al TRADUCTOR, si tienes que traducir 5000 caracteres pues haz cuentas y si son 200.000 mil pues mejor para el traductor.pero que con esos precios no traducen los juegos porque no les sale de los huevos.

pd: por cierto, tambien decir que putean bastante a los traductores, dandole poquisimo tiempo y haciendo firmar unas clausulas que no veas para que no filtren los programas, cuando muchas veces esos programas ya estan en internet
64 respuestas
1, 2