Leyendas Urbanas #1: Sobre la traducción de los Videojuegos...

Bueno, pues tras leer unos cuantos hilos sobre el asunto de las traducciones, tan de moda "gracias" a las promesas incumplidas de Microsoft, he decidido abrir un nuevo hilo para lograr desmitificar algunos datos.

Parece ser que hay un alto índice de usuarios que creen que la traduccíón de un Videojuego cuesta una cantidad considerable de dinero. Una cantidad tan elevada que motiva el que algunos juegos NO nos lleguen en el idioma de Cervantes.

Bueno, pues va a ser que no.

Cito, textualmente, a Neotrix en un hilo:
"Vamos a ver, un texto con unas 10.000 palabras (ojo, que no es pequeño) cuesta 750 euros su traduccion, que te parece?"

Todo esto refiriéndose a una web que anuncia sus servicios de traducción y LOCALIZACIÓN, incluyendo los VIDEOJUEGOS.
(fuente: http://www.dixon.es/en/translation_tariffs.htm )

Así pués, y mientras no se demuestre lo contrario, NO existe un motivo económico de peso que justifique la ausencia de nuestro idioma en nuestros queridos Videojuegos.

Entonces:
¿Que misterio envuelve la verdadera razón por la que no nos ponen unos subtítulos? ¿Es una conspiración para imponer su idioma en nuestro pais? ¿Realmente saben la diferencia abismal entre África y España???

Y, por supuesto:
¿No tenemos derecho a disfrutar nuesros entretenimientos en nuestro idioma natal? ¿No hay alguna ley que prohiba este tipo de actividades?

AÑADIDO: http://www.traduccion-localizacion.com/servicios-traduccion-localizacion.html
Otro enlace donde el costo por carácter traducido es de 0,002€
Si haceis cuentas vereis que es un coste relativamente bajo. Rondando los ya famosos 750€=10.000 palabras
Esta empresa se dedica a traducir y localizar, entre otras cosas SOFTWARE, dentro del cual creo podemos englobar a los videojuegos.

AÑADIDO: Just Cause, totalmente subtitulado al castellano. Audio en INGLÉS. El audio del juego en otras versiones está en completo castellano. En Xbox 360 NO...¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?
Definitivamente: LOS GASTOS DE TRADUCCIÓN NO SON EL MOTIVO POR EL QUE NO NOS LLEGAN JUEGOS SUBTITULADOS Y DOBLADOS.
Bueno, pues tras leer unos cuantos hilos sobre el asunto de las traducciones, tan de moda "gracias" a las promesas incumplidas de Microsoft,


Bueno ,si no mal recuerdo ,la promesa de M$ fue que todos los TITULOS PUBLICADOS POR ELLOS - microsoft game studios- estarian como minimo con subtitulos en castellano.

Lo que haga THQ ,como el caso saints row ,no es culpa d MS,en principio.

Lo de las conspiraciones extraterrestres y demas cosas de X-FILES pues mejor pasar de ellas...

Me pregunto si en HOlanda ,Suecia .....tambien se les intenta imponer el idioma.

Con esto no justifico la no traduccion ,que me parece fatal ,pero buscar
que se legisle la traduccion de videojuegos ya es el colmo.

Nadie obliga nos obliga a gastarnos 70 euros en un juego ,asi que como usuarios nosotros decidimos si "premiar " a una compañia por un buen trabajo o dejarla en la estacada y buscar otro producto.Aunque veo que con tu Dead Rising de "importacion" ya lo estas haciendo...

PEro bueno ,opiniones como los culos ,todo el mundo tiene y ninguno es igual....
gejorsnake escribió:Bueno ,si no mal recuerdo ,la promesa de M$ fue que todos los TITULOS PUBLICADOS POR ELLOS - microsoft game studios- estarian como minimo con subtitulos en castellano.


las Cg, que es en parte donde se cuentan las historias del N3 (Microsoft Game Studios) vienen sin subtitulos en ingles ni en español, con lo cual cagada gorda y nueva promesa no cumplida (en vez de directivos de videojuegos parecen politicos).
La traduccion de las peliculas esta legislada mediante una ley que protegia a la industria de dobladores de nuestro pais, por lo que no lo consideres tan exagerado. Gracias a eso tenemos a algunos de los mejores dobladores del mundo.
Si el mismo juego lo puedo comprar en ingles mas barato de importacion ten por seguro que lo comprare (a fin de cuentas vienen en el mismo idioma), por lo que las ventas seguiran bajando. Por cierto, que tu tambien tienes flaseada la consola, no caigas en eso tan facil de "acusar" a nadie. Evidentemente las opiniones son como los culos, cada uno tiene uno y piensa que el suyo huele mejor que el de los demas. Salu2
gejorsnake escribió:
Me pregunto si en HOlanda ,Suecia .....tambien se les intenta imponer el idioma.


En Holanda, por no doblar, no doblan ni las peliculas. La mayoria llegan en version original subtituladas en Holandes, tanto en cine como en tele... yo lo agradecí bastante cuando estuve alli, q pude ver la tele enterandome de algo :P
750 € puede valer traducir un juego, pero hay que pagar muchas más cosas para hacerlo, por ejemplo, a los mismos traductores (a no ser que se les meta en el saco de los 750 €, que francamente, lo dudo).

Básicamente, no traducen los juegos al castellano porque no les dá la gana. Ahora bien, si traducen al castellano, al resto de europa han de traducirlo a su idioma natal, y eso ya es más trabajo y más pasta (aunque verdaderamente nos da igual que lo traduzcan a esos idiomas, sólo queremos el castellano XD).
Lo tios de uno de mis mejores amigos tienen una pequeña empresa de traduccion de juegos situada en boadilla del monte (madrid), lo se porque este verano fui al summercase y pasé en su casa varios dias pudiendo ver sus oficinas, bueno el hecho es que mi colega trabajó de "tester" para sus tios durante un año, y lo que puedo decir es que traducir un juego al castellano no es tan caro, no se doblarlo, pero ponerle sustitulos como dios manda no tiene un coste despanpanante, asi que si no lo hacen es porque no quieren ya que en este pais tenemos empresas con mas de diez años de experiencia en este campo.

La oficina esta super guapa, llena de cosolas debug, ordenadores y tv grandes.. muy grandes jeje, tienen un ejemplar de todos los juegos que han traducido, muchos de ps y ps2 me llamó la atención el Ghost recond2 y el "The course of monkey Island", mi colega me comentaba que no era un trabajo muy guapo ya que de cada 20 juegos que tenias que testear 19 eran una pura basura, imaginaros que pesadilla, tener que pasros todos los juegos que no os gustan hasta el final varias veces, ademas dice que la distribucion de trabajo durante el mes era muy irregular, habia periodos que no hacias nada y otros que te llegaban 5 juegos para testear en un fin de semana...

Saludos
Pero es que el problema del coste no es solo en la empresa traductora, sino en que hay que modificar el juego, con lo que la linea de producción se modifica. Es decir, hacer nuevos cds o dvds con el idioma al que se ha traducido y esto si que cuesta muchas pelas.
nowe69 escribió:Pero es que el problema del coste no es solo en la empresa traductora, sino en que hay que modificar el juego, con lo que la linea de producción se modifica. Es decir, hacer nuevos cds o dvds con el idioma al que se ha traducido y esto si que cuesta muchas pelas.


No sabes que existen los pal multi 5??? es la misma tirada, lo unico que dependiendo del idioma de tu dashboard se pone en un idioma u otro, y no creo que todos los juegos para todo el mundo salgan del mismo sitio. Peor son los manuales que si que cada pais tiene el suyo.

es como cuando compras un dvd (p ej FUTURAMA) y te vienen subtitulos hasta en checo, en 8 o 9 idiomas, pues lo mismo

kreuz escribió:750 € puede valer traducir un juego, pero hay que pagar muchas más cosas para hacerlo, por ejemplo, a los mismos traductores (a no ser que se les meta en el saco de los 750 €, que francamente, lo dudo)


te hablan de la traduccion ESCRITA de 10.000 palabras, los subtitulos, vamos
como dicen por ahi no es lo mismo traducir 10000 palabras que luego modificar el juego para añadir el idioma o la traduccion de texto, ahora bien, no traducen porque somos un mercado pequeño y de eso nunca pareceis daros cuenta
Tambien estoy convencido de q no los traducen xq no les de la puñetera gana, y a los q dicen q no es solo la traduccion sino q hay q insertarlos en el juego, decirles q si todos los juegos vienen con subtitulos en ingles, q metan todos los subtitulos a la vez, hacen el dvd multi y se ahorran tener q contratar a alguien despues para q los meta.

Y lo q realmente me jode son casos como el Jedi night q estaba traducido en pc y en consola esta en completo ingles, venga eso es xq no les dio la gana y punto.

Lo q teniamos q hacer es comprar solo juegos q esten en spañol y los q esten en ingles y nos interesen comprarlos en el extranjero a ver si a asi espabilaban un poco, pero no comprar ni uno.

Se me olvidaba, yo no veo bien echarle la culpa a Microsoft, primero a los q dicen q Ms prometio traducir todos los juegos ya q ellos solo prometio traducir (q no doblar) los q ellos distribullen y segundo, si esta intentando hacerse un hueco en el mercado de las consolas, no es logico q valla poniendo obligaciones a las distribuidoras, sino q primero tiene q conseguir traerse las sagas a su consola (cosa q ya sta haciendo como por ej con gta o pes) y luego cuando este de tu a tu con sony (q es hasta ahora la q mas vende) ya exigirle las cosas.

Salu2
Buno, lo único que quiero decir es que, en francia tienen una legislación que obliga a que toda material dibulgativo (películas, libros,videojuegos, etc), han de vinir traducidos por ley.De lo contradio no podrá ser vendido de forma homologada digamos ya que los artículos de importación pueden vendersse sin problemas.Yo creo que hay que deberían apliccar la misma ley en este pais (España [poraki] ) y ya verías que esto no sería un problema y os puedo asegurar que los juegos si se venderían en españa (quien iba entonces a comprar los fifas y pros [beer] )

salu222
neotrix escribió:Por cierto, que tu tambien tienes flaseada la consola, no caigas en eso tan facil de "acusar" a nadie


Pues la has cagado .... [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa].Lee bien el foro de scene ,que andas despistaillo con tus acusaciones.

gejorsnake escribió:Yo lo tenia casi todo listo ,pero visto como esta el panorama ,voy a llevarlaa un "conocido" a que me meta el FIRMWARE.....lo reconozco ,me cague vivo smile_:(


Pues no la tengo ,veras que en ningun caso lo afirmo,y que tampoco tengo en mi gametarg ningun juego semanas antes de su fecha de lanzamiento ....Y el que de consejos a alguien sobre que grabadora es mejor para hacer "backups" -termino muy divertido...- no significa que yo asi la tenga...

Pero si te hace ilusion ,te pongo una fotillo del TIcket del Saints Row comprado en Hipercor en Sevilla y del resto de mi coleccion con una dedicatoria [sonrisa]....Como os gusta a algunos meter la pata...

Ale ,te lo pongo con cariño :

Imagen

Comprad originales ,que despues nos quejamos de que no traduzcan los juegos [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa]...y las opiniones como el culo ,pero las acusaciones con fundamento....
SeeknDeStRoY escribió:
En Holanda, por no doblar, no doblan ni las peliculas. La mayoria llegan en version original subtituladas en Holandes, tanto en cine como en tele... yo lo agradecí bastante cuando estuve alli, q pude ver la tele enterandome de algo :P


Hombre pero esqe eso q decis es tonteria xq en Holanda se abla tanto ingles o mas q holandes. No se puede comparar al caso de España ni por asomo.
gejorsnake escribió:
Nadie obliga nos obliga a gastarnos 70 euros en un juego ,asi que como usuarios nosotros decidimos si "premiar " a una compañia por un buen trabajo o dejarla en la estacada y buscar otro producto.Aunque veo que con tu Dead Rising de "importacion" ya lo estas haciendo...

Nadie nos obliga a ver Películas V.O. SIN subtítulos. Nadie nos obliga a leer libros en su idioma natal. Nadie nos obliga instalarnos un sistema operativo en nuestro PC que no esté en nuestro idioma. Nadie nos obliga a NADA. Por supuesto. Solo faltaría.
Eso no quita q NADIE me va a obligar a reclamar un derecho que "creo" que deberiamos tener todos, que es el de disfrutar los videojuegos en nuestro idioma natal.

En cuanto a lo del Dead Rising, bueno, sinceramente: no voy a entrar "al trapo". Tengo mas de 16 juegos originales. Algunos importados y otros no. Te garantizo que los que vienen DOBLADOS al castellano los tengo PAL, comprados aquí. Los subtitulados estudio si importarlos o no, depende del momento. Y los q no salen en nuestro idioma, pues NO los compro (ahora viene cuando alguién mira mi Gamertag y se pregunta como he jugado entonces al Dynasty Warriors...Misterios insondables de la vida :P)

Neotrix escribió:La traduccion de las peliculas esta legislada mediante una ley que protegia a la industria de dobladores de nuestro pais, por lo que no lo consideres tan exagerado


Te estás covirtirtiendo en mi ídolo [carcajad]

miguxbe escribió: Bueno, lo único que quiero decir es que, en francia tienen una legislación que obliga a que toda material dibulgativo (películas, libros,videojuegos, etc), han de venir traducidos por ley

Pues sería más que interesante estudiar como se puede hacer para que aprueven una ley parecida en nuestro pais. Le veo más futuro a eso que a la incesante demanda de firmas y cosas parecidas (aunque me imagino que tendría unos resultados similares a los de intentar erradicar el canon de la P***S.G.A.E. [poraki] )

gejorsnake escribió:
Pero si te hace ilusion ,te pongo una fotillo del TIcket del Saints Row comprado en Hipercor en Sevilla y del resto de mi coleccion con una dedicatoria ....

A ver, señores: CENTREMONOS!
Estamos debatiendo la traducción de los videojuegos, no creo que todo esto venga a cuento. Solo deberiais recordar que en este pais, como en muchos, esta la "presunción de inocencia", con lo que esas fotos en este hilo sobran. Más bien tendría q ser al revés: el que tenga fotos de "backups" y pueda DEMOSTRAR que el dueño NO tiene el original...bueno, que vaya a la comisaría más cercana, q tampoco creo que este sea el hilo apropiado [looco]
Por cierto:¿en este pais no era legal tener "backups" sin necesidad de tener los originales siempre y cuando no se utilizasen para obtener beneficios económicos???
(Venga! preparando ya un Leyendas Urbanas #2 [qmparto] )
gejorsnake escribió:Yo lo tenia casi todo listo ,pero visto como esta el panorama ,voy a llevarlaa un "conocido" a que me meta el FIRMWARE.....lo reconozco ,me cague vivo smile_


Pues la verdad no entiendo para que querias abrir la consola y flasearla, misterios insondables de la vida. Por afan de conocimientos supongo [chulito] [chulito] . Pero bueno, tiene razon weapon_X en que no es lo que se debate en este hilo y no tiene sentido (aunque aplicate tus consejos y no acuses a Weapon sin pruebas).
España es el pais de europa que tiene el menor grado de nivel de ingles, por lo que no se puede comparar ni por asomo con Holanda. Que eso de poner en el curriculum lo de "alto nivel de ingles hablado y escrito" es una mentira como una casa. Y por cierto, que vivi 2 años en Birmingham y mi nivel de ingles es mas que correcto, pero me niego a comprar juegos en España que no esten subtitulados. Salu2
WeaponX_, gracias pero no soy ningúnh ídolo, sólo me limito a revindicar que necesitaríamos la ley para que no nos pisoteen la 3º lengua más hablada.Buneo, creo recrdar que en alemania también tienen una ley pareciada, lo digo por que lo leí en el peródico hace mucho [toctoc] .
P.D:la cosa sería hablarlo con ZP y de parao le contamos lo de la SGAE [poraki] .

salu22
Como que no lo traducen porque somos un mercado pequeño? ¬_¬ y latinoamerica que?

saludos
Yo creo que el porque se traduce o no esta vincalado a las politicas de abaratar costes.

Para hacer un juego se debe realizar un proyecto detallado con un presupueto. Como todo proyecto tiene sus objetivos, los cuales unos son mas importantes y otros menos (estan jerarquizados), bien, a medida que el proyecto va tomando forma y se va cumpliendo, en un alto porcentaje surgiran problemas, que se traducen en dinero a restar del presupuesto, lo que es = a que los objetivos que se pretendian para el final no se lleven a cabo.

¿Y que pretendo decir con esto? pues que para muchas compañias el traducir los juegos al castellano es un objetivo totalmente secundario.

Y mira que es raro porque la propia SGAE dice que las ventas de juegos han subido bastante
inthedark escribió:Como que no lo traducen porque somos un mercado pequeño? ¬_¬ y latinoamerica que?

saludos

En latinoamerica todavia no se lanzo oficialmente la 360. Todos los q la tenemos es porque se la compramos a gente q la importa.
De todos modos en toda latinoamerica somos NTSC-U. Osea q nunca vamos a tener un juego en castellano salvo q sea un PAL region free.
Igual ya estamos curados. Nos acostumbramos de muy chicos a consumir solo juegos en ingles y no hay nadie q se queje, es mas, diria q entre un juego en ingles y otro en castellano elegiriamos el q esta en ingles.
miguxbe escribió: WeaponX_, gracias pero no soy ningún ídolo

Bueno, me refería a Neotrix, pero no te enfades: ya te hago un hueco en mi sala de adoración ;)
NeRvloS escribió:Yo creo que el porque se traduce o no esta vinculado a las politicas de abaratar costes.

Pues es una política bastante estúpida y poco inteligente. Si cojemos los 750€ como ejemplo solo tenemos que dividirlos entre los 69€ que cuesta un juego en España para ver que SOLO tendrían que superar en 10,86 juegos sus expectativas de ventas para amortizarlos...
De cualquier juego, por malo que sea ¿no van a vender 11 copias más si está traducido que si no lo está????

NeRvloS escribió:
Y mira que es raro porque la propia SGAE dice que las ventas de juegos han subido bastante


Ni los menciones!!! Que como se empiecen a mencionar a los "impresentables" ya veo perdido el tema del hilo indefinidamente [qmparto]

P.D:¿Y estos que pintan haciendo este tipo de comentarios?? JORL!!! Que me veo al Ramoncín poniéndole la voz al Jefe Maestro en el HALO 3 [mad]
EL sait rows esta en ingles¿? :O
[Lande escribió:]EL sait rows esta en ingles¿? :O

Je! Pásate por el hilo oficial.
Toda la Historia está en el idioma de Shakespeare, que no los menús e instrucciones...
Lo q teniamos q hacer es comprar solo juegos q esten en spañol y los q esten en ingles y nos interesen comprarlos en el extranjero a ver si a asi espabilaban un poco, pero no comprar ni uno.

como ya dije hace tiempo en la polemica salida del batalla por la tierra media, lo que deberiamos hacer es atender en clases de ingles ya que es un idioma obligatorio desde pequeños y asi no habria problemas si viene en ingles o en español, la verdad es que solo por ver las perretas que os pillais me encanta ver que algunos juegos no salgan traducidos XD ademas que coño, para tener una traduccion de mierda lo prefiero en version original, porque o los doblajes son una mierda o las traducciones de texto no traducen ni la cuarta parte, porque si atendeis a lo que hablan muchas veces lo que traducen se come media frase y la verdad es mejor atender al ingles y pillarlo bien que leer una mierda de traduccion.
Segun e leido, los videos vienen en english unicamente?¿ :O

Pero que cutrez si es cierto :@
arcard escribió:blablabla....


Aquí no se está hablando de la calidad de las traducciones, aquí lo que pasa es que hay una serie de gente que no se puede enterar de nada en absoluto en algunos juegos porque no saben inglés.

Para que te hagas una idea, píllate un juego con historia NTSC-JAP luego me cuentas lo mucho mejores que son las voces originales y de todo lo que te enteraste que omiten en la traducción, ¿ok?

Un saludo
David Ricardo escribió:
Aquí no se está hablando de la calidad de las traducciones, aquí lo que pasa es que hay una serie de gente que no se puede enterar de nada en absoluto en algunos juegos porque no saben inglés.

Para que te hagas una idea, píllate un juego con historia NTSC-JAP luego me cuentas lo mucho mejores que son las voces originales y de todo lo que te enteraste que omiten en la traducción, ¿ok?

Un saludo


dejalos.... la verdad es que yo cada vez flipo mas con la gente que justifica las no traducciones... es como si estuviesen pisoteando sus propios derechos.

en españa deberia ser por ley que los juegos saliesen en español (igual que las peliculas), si tu te haces pajas escuchandolo en ingles, japo o lo que tu quieras pues te lo compras de importacion, pero no digas que los españoles tenemos que saber un nivel de ingles para entender los juegos porque tu lo digas.... porque no es cierto!!!. yo puedo jugar bastante bien a un juego en ingles porque lo entiendo bastante/muy bien pero no soy tan gilipollas de gastarme 70 € en un juego en ingles y exijo siempre que esten por lo menos subtitulados... cuando en realidad creo que ya deberian de venir todos doblados por actores profesionales como en el cine...

PD: esto va por arcard.... lo digo porque como cite a david ricardo alomejor se malinterpreta :)
arcard escribió:
como ya dije hace tiempo en la polemica salida del batalla por la tierra media, lo que deberiamos hacer es atender en clases de ingles ya que es un idioma obligatorio desde pequeños y asi no habria problemas si viene en ingles o en español, la verdad es que solo por ver las perretas que os pillais me encanta ver que algunos juegos no salgan traducidos XD ademas que coño, para tener una traduccion de mierda lo prefiero en version original, porque o los doblajes son una mierda o las traducciones de texto no traducen ni la cuarta parte, porque si atendeis a lo que hablan muchas veces lo que traducen se come media frase y la verdad es mejor atender al ingles y pillarlo bien que leer una mierda de traduccion.

El inglés no es obligatorio: es obligatoria una segunda lengua. Así que ahora diles a los que fueron a una escuela alemana o francesa que deben saber inglés. ¿Sabes lo que te dirán? Ahora me lo explicas en xino.
arcard escribió:
como ya dije hace tiempo en la polemica salida del batalla por la tierra media, lo que deberiamos hacer es atender en clases de ingles ya que es un idioma obligatorio desde pequeños y asi no habria problemas si viene en ingles o en español, la verdad es que solo por ver las perretas que os pillais me encanta ver que algunos juegos no salgan traducidos XD ademas que coño, para tener una traduccion de mierda lo prefiero en version original, porque o los doblajes son una mierda o las traducciones de texto no traducen ni la cuarta parte, porque si atendeis a lo que hablan muchas veces lo que traducen se come media frase y la verdad es mejor atender al ingles y pillarlo bien que leer una mierda de traduccion.


Ante esta respuesta creo que sobran comentarios, pero vamos, que yo practico el 71(no confundir con 69 :P) siempre que la señora me deja y me tomo los Whiskys con hielo en dos tragos, pero no por eso voy a exigir al resto de los españoles que lo hagan...

Lo que se debate aquí más bien es el por que si no supone unos gastos tan elevados no nos permiten a TODOS los españoles disfrutar completamente de los videojuegos(y cuando digo a todos me refiero a los pobres desgraciados e ineptos, como yo, que no nos manejamos bien con otro idioma que no sea el nuestro)

Además, si quisiera aprender un idioma para disfrutar plenamente de los videojuegos creo q tendría q ser el JAPONÉS [poraki]
arcard escribió:
como ya dije hace tiempo en la polemica salida del batalla por la tierra media, lo que deberiamos hacer es atender en clases de ingles ya que es un idioma obligatorio desde pequeños y asi no habria problemas si viene en ingles o en español, la verdad es que solo por ver las perretas que os pillais me encanta ver que algunos juegos no salgan traducidos XD ademas que coño, para tener una traduccion de mierda lo prefiero en version original, porque o los doblajes son una mierda o las traducciones de texto no traducen ni la cuarta parte, porque si atendeis a lo que hablan muchas veces lo que traducen se come media frase y la verdad es mejor atender al ingles y pillarlo bien que leer una mierda de traduccion.


Que te encanta ver como no traducen los juegos porque nos cabreamos??? Tio eso es insultante.
Atender en clases de ingles?? Yo saque un 7.5 en COU en ingles y te digo que el eM sin un diccionario no tengo narices de jugarlo.
A lo mejor es que tu eres un genio y se te da de miedo, pero debes comprender que el resto de mortales, tal vez, no lleguemos a tu nivel.
Ademas colega, si te hace gracia ver como la gente, que por incultura o por lo que sea, se cabrea y sufre por no poder jugar juegos que quiseran jugar, vete al Africa negra a reirte de como los negros se mueren de hambre porque no conocen los secretos de la tecnologia, es lo mismo a otra escala.

Vamos que me estas diciendo que quien no tenga recursos para pagarse un profesor particular de ingles que se joda no? Ademas la enseñanza obligatoria llega hasta los 16 años, y con el ingles que se da en la ESO, por muxo que atiendas, acabas por no saber un pijo de ingles. Y como han dixo mas atras en España el idioma oficial es el Castellano, y de ensañanzao obligatoria un SEGUNDO idioma que NO TIENE PORQUE SER INGLES. Informemonos antes de hablar vale??

Ademas, aunque sea por solidaridad con los demas miembros del foro creo que debieras haberte callado ciertas cosas.

Piensa lo que quieras, pero ten respeto por los demas, o si no, no esperes que nadie lo tenga contigo.

Saludos ;-)
Hay juegos y juegos.

Por ejemplo el Tourist Trophy (ps2) lo tengo en japones y se puede jugar sin problemas.
El COD2 en ingles tambien se podria jugar sin mallor dificultad.
Ahora hay otros tipos de juegos que son imposibles. Ademas muchos no usan el "ingles" que te enseñan en el cole.
Estube en una pequeña empresa programando, los botones del programa no llevaban nunca texto eran todo numeros. Despues habia un txt que asociaba el 501=> aceptar. Si cambiabas de txt automaticamente se traducia el programa, 501=>Accept. El traducirlo a mas idiomas era cuestion de saber escribir el idioma y poco mas.
Joer, no es por nada, pero si mal no recuerdo la principal excusa tras la que se escudan las marcas a la hora de cobrar 70 Eurazos por título son los costes de producción, tiene bemoles que un juego se lleve de 2 a 4 años de desarrollo, se invierta una pasta gansa y en su fase final no se pague una mísera traducción.

En lo que a mí respecta, cobrar semejante pelotazo y no esforzarse por, al menos, subtitular el juego en el idioma de tu cliente es de una poca verguenza inaceptable.

Y ojo, mi nivel de ingés es muy decente, hablo con los guiris por el Live y sin problemas, no soy de los que el inglés le produce urticaria. Pero también trabajo en una empresa de servicios y tengo muy claro que cuando cobras dinero, es pa poner el culo, y no al revés.
EL problema es que en España no se habla inglés, asi de simple, en el resto de Europa si; y traducir un juego requiere tiempo, no sólo dinero; si quereis que un juego que salió en Japón hace dos meses llegue a España traducido (y ya no digo doblado) estais flipando; pero vamos, que esto es culpa del Estado, si se pusieran como en Francia o Alemania, que si no está traducido, no se vende, cambiaría la cosa.
Hola a todos,

Yo trabajo como cordinador de proyectos en una empresa de traducción en Londres. El equipo en el que trabajo se dedica a la traducción de manuales de vehiculos y a los panfletos y demás historias que podéis encontrar en los concesionarios. Aunque el caso no es el mismo, os puedo asegurar que el proceso de traducción es parecido y mucho más complicado de lo que puede parecer a simple vista.

Para empezar, normalmente es una única empresa la que se dedica de traducir y/o localizar a los diferentes idiomas. La empresa da un presupuesto en referencia a lo que el cliente pide. Este presupuesto puede ser erróneo ya que siempre surgen problemas que harán subir el presupuesto inicial. Cada traductor tiene sus tarifas ya que siempre se usan traductores nativos de la zona dónde se comercializará el producto y cada país tiene un determinado nivel de vida, más o menos caro. Traducir 1000 palabras puede variar de 40€ a 200€ depende del idioma. Éste tendrá una velocidad media de 2.000 palabras por día. El traductor tiene que estar especializado en la materia en cuestión. A ver, las empresas que requieren la traducción apuestan normalmente por empresas de traducción que puedan proveer un nivel calidad/precio razonable. Cualquiera puede decir que él mismo puede traducir el juego pero ése no es el procedimiento que se suele seguir (aunque en el caso de Oblivion no estoy seguro :-)
Hay una fecha límite que es difícil cumplir debido a que es muy difícil planificar todos los imprevistos que pueden surgir.
El cliente envía el archivo fuente (normalmente inglés USA/UK). Este archivo es enviado en un formato específico, mayoritariamente XML. La empresa tendrá que transformar dicho formato a uno que sea traducible y, básicamente, reconocido por las herramientas que un traductor usará (no os penséis que todas estas movidas se hacen sobre Word!).
El traductor deberá documentarse (o estar previamente documentado) sobre el lenguaje que se usará y el público al que va dirigido. Bueno, siempre la cachan con el vocabulario en algún fragmento.
Cuando las traducciones están completadas, se pasarán por un parser, herramienta que comprobará que no se hayan olvidado ningún fragmento por traducir o que no hayan cambiado la estructura del archivo original.
Después se envían las traducciones a control de calidad que, básicamente, serán otros traductores que revisarán y corregirán el texto, puntuación, etc.
Y todo este proceso será gestionado por un coordinador, yo en este caso, el cual enviará los archivos, contactará a las personas que necesite para la reconversión de archivos, gestionará el dinero que corresponde a cada persona que ha contribuido en el proceso, etc, etc.
Y después de toda esta movida y cuando los archivos han sido entregados, el cliente tendrá que implementar la traducción en el código del juego, testing, y un sinfín de pasos y costes más para que, al final, si el juego en cuestión sea mediocre y la mayoría de nosotros no lo compre…

Con esto no pretendo justificar, ni mucho menos, que los juegos no vengan traducidos; es más, siempre que compro un juego aquí en UK me hace gracia que venga traducido, que por aquí corre mucho guiri suelto y de vez en cuando mola leer/oír cosas en tu idioma.

Quizás roza el off topic pero sólo quería dar una visión general, desde el punto de vista de la experiencia de cómo suelen funcionar estos procesos. No os cebéis que es sólo mi humilde opinión.

Joder, ahora que lo leo suena super repollo XD. ¡Menuda chapa que os he soltado!

Bueno y, ahora sí, en off topic.
Alguien quiere agregarme a la lista de amigos que tengo el live y por aquí aún no conozco a nadie con una 360.

Gametarg: SuperLBC

Tengo CoD2, N3, Saint’s, PGR3, DoA4, Kameo, Ghost Recon 3

Venga, saludos y hasta luego

SXXX


Edito falta ortográfica, que me dolían los ojos [rtfm]
superlbc escribió:Edito falta ortográfica, que me dolían los ojos [rtfm]
Solo a alguien de letras se le ocurriria algo así. Claro como es traductor.... [sati] [beer]
superlbc escribió:Traducir 1000 palabras puede variar de 40€ a 200€ depende del idioma. Éste tendrá una velocidad media de 2.000 palabras por día.

Primeramente me gustaría darte las gracias por compartir tu experiencia en el tema. Lo segundo es preguntarte si tenéis plazas libres para traducir al castellano o al catalán, sobretodo si son el caso de esos 200€ por las 1000 palabras. Eso haría unos 400€ al día, ¿no? X-D X-D .

No, fuera de coñas, me imagino que el caso que describes será para determinados textos, ¿verdad? Llenos de tecnicismos y que requieran una gran claridad y sin errores (prospectos de medicamentos, instrucciones de materiales de precisión y cosas así).

Como experto que eres en la materia, viendo la mayoría de traducciones de juegos (que suelen dejar mucho que desear), ¿Tú crees que el proceso les será tan costoso como a vosotros? No sé, muchos juegos vienen en indio o con palabras mal traducidas porque se ve que ni siquiera el traductor es consciente del contexto en el que está. ¿De veras crees que estos traductores van a 2000 palabras al día?

Hay por ahí algunas páginas con gente que hace traducciones de juegos por la cara, y la calidad de las traducciones suele ser mucho mejor que las de otros juegos hechas por supuestos profesionales. Además, esta gente lo hace por la cara. Es cierto que les suele costar bastante tiempo, pero es normal teniendo en cuenta que lo hacen con sus propios recursos y como afición, después de su jornada laboral. Vamos, que a mi modo de ver, esto deja en evidencia a las distribuidoras que no se preocupan en localizar los juegos.

superlbc escribió:Joder, ahora que lo leo suena super repollo . ¡Menuda chapa que os he soltado!

De ninguna manera, en serio. [oki]

Saludos
Bueno creo que SuperBLC lo ha dejado claro; aún me acuerdo del curro de control de calidad de localización que miré en Capcom Japón, me cago en dios no habar acabado la uni cawento ; Visantico, el problema del indio viene porque traducen del inglés, que previamente ha sido traducido del japonés; con lo cual a veces nos llega cada cosa que tiene huevos.
superlbc escribió:Traducir 1000 palabras puede variar de 40€ a 200€ depende del idioma

Pues con esos números hay más de un juego que saldría por 80€ traducirlo enterito ;)
superlbc escribió:Hay una fecha límite que es difícil cumplir debido a que es muy difícil planificar todos los imprevistos que pueden surgir

A ver si el problema va estar en la falta de previsión de las compañias y no en los costes...
superlbc escribió:El cliente envía el archivo fuente (normalmente inglés USA/UK). Este archivo es enviado en un formato específico, mayoritariamente XML. La empresa tendrá que transformar dicho formato a uno que sea traducible y, básicamente, reconocido por las herramientas que un traductor usará (no os penséis que todas estas movidas se hacen sobre Word!).
El traductor deberá documentarse (o estar previamente documentado) sobre el lenguaje que se usará y el público al que va dirigido. Bueno, siempre la cachan con el vocabulario en algún fragmento.
Cuando las traducciones están completadas, se pasarán por un parser, herramienta que comprobará que no se hayan olvidado ningún fragmento por traducir o que no hayan cambiado la estructura del archivo original.
Después se envían las traducciones a control de calidad que, básicamente, serán otros traductores que revisarán y corregirán el texto, puntuación, etc.
Y todo este proceso será gestionado por un coordinador, yo en este caso, el cual enviará los archivos, contactará a las personas que necesite para la reconversión de archivos, gestionará el dinero que corresponde a cada persona que ha contribuido en el proceso, etc, etc.

Después de jugar a OBLIVION, N3 y alguno más te puedo garantizar sin miedo a equivocarme que en los videojuegos NO se pasan tantos controles de calidad. Seguro.
En OBLIVION, sin ir más lejos, es sorprendente cuando a mitad del juego te empiezan a aparecer frases sin traducir :O
superlbc escribió:Quizás roza el off topic pero sólo quería dar una visión general, desde el punto de vista de la experiencia de cómo suelen funcionar estos procesos. No os cebéis que es sólo mi humilde opinión

Creo que todos te lo agradecemos.

Por curiosidad:
¿Alguién tiene idea de la cantidad de palabras que tiene el eNchanted Arms??
(No se para que pregunto, voy a echar números y mi cabreo va a aumentar...)
Es un rpg, con lo cual deduzco que un cojón.
La prueba la tienes en la cantidad de juegos mierda que no los compra ni el tato y que muchos de ellos llegan hasta doblados al castellano
Mi opinion es que la mayoria son cagadas de los proyectos de programacion de los juegos.

Traducir un juego que ha sido programado pensando en que va a ser un multi-idioma con una modularidad eficiente en ese ambito, es muy barato de traducir, pues es simplemente la inclusion de un archivo nuevo donde vienen los textos.

El problema es cuando la programacion del juego es mala en ese aspecto y requiere una post traduccion que es lo mas costoso, por que las cosas no casan, los tempos de las frases estan mal, desaparecen cosas de la pantalla por problemas de fuentes, y hay que retrasar salidas y tal.

Muchos juegos no los traducen por que a mitad de proyecto se dan cuenta de que lo han hecho mal y traducir el juego va a ser dificil y va a tener muchos bugs.

Un ejemplo de esto en XTS es el NBA2k6...
La traduccion en si no es mala, pero el trabajo de programacion es malisimo, porque muchos de los bugs del juego se solucionan cambiando el idioma de la consola al ingles.
Joer SuperlBc, llegas 30 hilos tarde :P

Tu aportación nos habria venido muy bien en el hilo donde discutiamos cuanto podria costar una traducción, pero vamos, muchisimas gracias por tu aportación, ya era hora de que alguien que trabajara en el sector nos diera un poco de luz, gracias.

Y bueno con respecto a lo que ha comentado, deja bien claro que una traducción de un videojuego tiene varios procesos bastantes complejos y nada baratos, compuestos por grandes equipos de gente.

Por lo tanto, queda bastante claro que (dependiendo del juego) una traducción queda bastante mas cerca de los miles de euros que de los cientos, que asegurais algunos, como hablabamos en otro hilo.

Un salu2.
Alucard17 escribió:Por lo tanto, queda bastante claro que (dependiendo del juego) una traducción queda bastante mas cerca de los miles de euros que de los cientos, que asegurais algunos, como hablabamos en otro hilo

¿Que parte de:
superlbc escribió: Traducir 1000 palabras puede variar de 40€ a 200€ depende del idioma

no te queda clara????
¿Supongo demasiado al creer que el precio "base" de 40€ es para el idioma "mundial", el inglés??¿10.000 palabras(más de las que traen algunos juegos sin subtitular) 400€???

Por supuesto que en la traducción entran más componentes aparte del traductor, pero en el caso del amigo Superlbc ya lo deja bien claro:

superlbc escribió: Yo trabajo como cordinador de proyectos en una empresa de traducción en Londres. El equipo en el que trabajo se dedica a la traducción de manuales de vehiculos y a los panfletos y demás historias que podéis encontrar en los concesionarios

No es lo mismo traducir una historia(en un videojuego) que traducir un manual que necesita unos conocimientos técnicos determinados de un sector, en este caso la automoción.

Además, no intenteis a estas alturas defender una postura que en el momento en el que se ha podido aportar UNA dirección donde pone claramente que el coste de traducción para una EMPRESA puede ser 750€ por 10.000 palabras.
Cantidad a la que la compañía de software tendría que añadir poco más, ya que serían sus trabajadores los encargados de implementarlo en el videojuego. Trabajadores, por otro lado, que si han hecho medianamente bién su trabajo no deberían perder demasiado tiempo en hacerlo.
WeaponX_ escribió:¿Que parte de:

no te queda clara????
¿Supongo demasiado al creer que el precio "base" de 40€ es para el idioma "mundial", el inglés??¿10.000 palabras(más de las que traen algunos juegos sin subtitular) 400€???

Por supuesto que en la traducción entran más componentes aparte del traductor, pero en el caso del amigo Superlbc ya lo deja bien claro:


No es lo mismo traducir una historia(en un videojuego) que traducir un manual que necesita unos conocimientos técnicos determinados de un sector, en este caso la automoción.

Además, no intenteis a estas alturas defender una postura que en el momento en el que se ha podido aportar UNA dirección donde pone claramente que el coste de traducción para una EMPRESA puede ser 750€ por 10.000 palabras.
Cantidad a la que la compañía de software tendría que añadir poco más, ya que serían sus trabajadores los encargados de implementarlo en el videojuego. Trabajadores, por otro lado, que si han hecho medianamente bién su trabajo no deberían perder demasiado tiempo en hacerlo.



Hola, estoy en el curro así que seré breve.

Bueno la verdad es que traducir al inglés es de los más caros puesto que la libra es una de las monedas más fuertes y, por lo tanto, Inglaterra uno de los países más caros. Los de 40€ suelen ser países de Europa del este tales como Polonia, Hungría o la República Checa. Las traducciones al Español de España suelen rondar los 100€-120€ por cada 1.000 palabras. Pero todo lo que comenté es lo que cuestan las traducciones a la empresa de traducción. A esto hay que añadir los costes de la gente que se encarga del proceso de buscar a un traductor adecuado, los técnicos que gestionan los archivos, los que cordinan el proyecto, el coste del control de calidad (que puede llegar a costar hasta la mitad de lo que cuesta la traducción) y para acabar, se suma un X% al total que es el beneficio con el que la empresa de traducción se quedará (suele ser sobre un 20%). Y sumarle el coste en la própia empresa por los implementar las traducciones y el beta testing.

A Alucard 17:
De haber visto el hilo lo habría expuesto allí. Pero macho, cada día hay 2.000 nuevos posts, uno no da abasto a leerlo todo!! :-)

Venga, saludos a todos

SXXX
arcard escribió:como dicen por ahi no es lo mismo traducir 10000 palabras que luego modificar el juego para añadir el idioma o la traduccion de texto, ahora bien, no traducen porque somos un mercado pequeño y de eso nunca pareceis daros cuenta


Mercado pekeño¿¿?? me parece que poco sabes del globo terraqueo, toda sudamerica y mexico hablan español, los argentinos........ y seguimos sumando
KaNeXP escribió:
Mercado pekeño¿¿?? me parece que poco sabes del globo terraqueo, toda sudamerica y mexico hablan español, los argentinos........ y seguimos sumando


Pero creo los juegos de América del Sur no son PAL. Por lo que se reduce bastante el target de la traducción de los PAL.

Ruby Gloom escribió:Visantico, el problema del indio viene porque traducen del inglés, que previamente ha sido traducido del japonés; con lo cual a veces nos llega cada cosa que tiene huevos.


Pues tiene su lógica. Me recuerda a un juego que jugaba cuando era muy pequeño :p .
superlbc escribió:Bueno la verdad es que traducir al inglés es de los más caros puesto que la libra es una de las monedas más fuertes y, por lo tanto, Inglaterra uno de los países más caros. Los de 40€ suelen ser países de Europa del este tales como Polonia, Hungría o la República Checa. Las traducciones al Español de España suelen rondar los 100€-120€ por cada 1.000 palabras. Pero todo lo que comenté es lo que cuestan las traducciones a la empresa de traducción. A esto hay que añadir los costes de la gente que se encarga del proceso de buscar a un traductor adecuado, los técnicos que gestionan los archivos, los que cordinan el proyecto, el coste del control de calidad (que puede llegar a costar hasta la mitad de lo que cuesta la traducción) y para acabar, se suma un X% al total que es el beneficio con el que la empresa de traducción se quedará (suele ser sobre un 20%). Y sumarle el coste en la própia empresa por los implementar las traducciones y el beta testing.


Antes de que se me olvide.
superlbc:
Por tu fecha de registro veo que te has incorporado recientemente a "esta nuestra comunidad"...
¿No serás por casualidad algún directivo de UBI SOFT intentando mitigar el cabreo de considerables usuarios debido al eNchanted Arms??? ¬_¬

En cuanto a todos esos gastos que añades me imagino que estarás de acuerdo conmigo que no necesariamente tienen que ser los mismos en otro sector diferente al tuyo.
Y la pregunta de examen es:¿CUANTO cobraría tu empresa por traducir un juego de unas, digamos, 10.000 palabras a un distribuidor de software?(hipotéticamente hablando)
¿Tiene tu empresa unos precios similares a la competencia o se podría catalogar como "barata" o "cara"?
WeaponX_ escribió:Antes de que se me olvide.
superlbc:
Por tu fecha de registro veo que te has incorporado recientemente a "esta nuestra comunidad"...
¿No serás por casualidad algún directivo de UBI SOFT intentando mitigar el cabreo de considerables usuarios debido al eNchanted Arms??? ¬_¬

Lo del Enchant Arms no tiene excusa. A la hogera con él sea o no de Ubi, que alguien tiene que pagar el pato!!!!! [enfa]
El EmA a mi me esta gustando, pero el que no tenga un control del idioma medio no se va a enterar de casi nada. Tiene muchisimo texto, por lo que si no lo entiendes te aburre bastante el juego (como el FF). Es una autentica verguenza que no venga traducido, ya que asi el mercado al que va dirigido es mas pequeño y despues echamos la culpa de que no venga RPG a que no se compran. . El EmA deberia de no venderse ni una unidad para que Ubi aprenda un poquito. Salu2
El tema del idioma esta ya mas k hablado, esta claro que es una ptada. Sin embargo he de decir que esperaba que me resultase mas complicado jugar al eM, pero el idioma ni tanto que molesta, con un ingles de sufi de instituto lo juegas sin problemas y enterandote del 90% de lo que te dice(mi caso, que siempre he sido bastante negao pa el ingles). Asi que aunque no tiene excusa la falta de traduccion, es mas llevadera de lo que uno se espera, si eso es lo que os exa pa atras a la hora de comprarlo, ya os digo que es al go facilmente superable.

Saludos ;-)
Canutito_Val escribió:El tema del idioma esta ya mas k hablado, esta claro que es una ptada. Sin embargo he de decir que esperaba que me resultase mas complicado jugar al eM, pero el idioma ni tanto que molesta, con un ingles de sufi de instituto lo juegas sin problemas y enterandote del 90% de lo que te dice(mi caso, que siempre he sido bastante negao pa el ingles). Asi que aunque no tiene excusa la falta de traduccion, es mas llevadera de lo que uno se espera, si eso es lo que os exa pa atras a la hora de comprarlo, ya os digo que es al go facilmente superable.

Saludos ;-)

Eh!
Cortar un Jamón(q NO una paletilla) entero a mano, a cuchillo, finito a virutas es muy fácil. En serio. Puedes tardar, como mucho 20 minutos y hacer un trabajo excelente digno de los mejores sibaritas.

Es que no entendeis que hay unos cuantos(no se se 10 o 1.000.000) que NO ENTENDEMOS EL INGLÉS. Que si, que me pongo con el diccionario y la herramienta de traducción del Google y algo voy pillando, pero para leer un texto de 5 minutos puedo tardar 2 días!!!

No entiendo que todos aquellos que manejais más o menos bién el inglés deis por hecho que el resto de los españoles también lo hacen.
Casi todos mis amigos tienen iguales o peores conocimientos de inglés. Casi todos tienen una Xbox 360. Para todos nosotros jugar al eNchanted Arms es impensable, desgraciadamente.
Afortunadamente solo somos 3 los que nos vamos a ir llorando a la cama por las noches por esto. Al resto no le gustan este tipo de juegos (benditos ellos)

Y me fastidia MUY, MUY MUCHO que en España me quieran convencer de que por no tener conocimientos de inglés tenga que "joderme" y punto.

Y para cabeza de turco, el Govierno, que aparte de cobrarme un canon para la S.G.A.E. de mi impresora Epson no meten baza para sacar una ley como la que tienen nuestros vecinos franceses...
64 respuestas
1, 2