Bueno, pues tras leer unos cuantos hilos sobre el asunto de las traducciones, tan de moda "gracias" a las promesas incumplidas de Microsoft,
gejorsnake escribió:Bueno ,si no mal recuerdo ,la promesa de M$ fue que todos los TITULOS PUBLICADOS POR ELLOS - microsoft game studios- estarian como minimo con subtitulos en castellano.
gejorsnake escribió:
Me pregunto si en HOlanda ,Suecia .....tambien se les intenta imponer el idioma.
nowe69 escribió:Pero es que el problema del coste no es solo en la empresa traductora, sino en que hay que modificar el juego, con lo que la linea de producción se modifica. Es decir, hacer nuevos cds o dvds con el idioma al que se ha traducido y esto si que cuesta muchas pelas.
kreuz escribió:750 € puede valer traducir un juego, pero hay que pagar muchas más cosas para hacerlo, por ejemplo, a los mismos traductores (a no ser que se les meta en el saco de los 750 €, que francamente, lo dudo)
neotrix escribió:Por cierto, que tu tambien tienes flaseada la consola, no caigas en eso tan facil de "acusar" a nadie
gejorsnake escribió:Yo lo tenia casi todo listo ,pero visto como esta el panorama ,voy a llevarlaa un "conocido" a que me meta el FIRMWARE.....lo reconozco ,me cague vivo smile_:(
SeeknDeStRoY escribió:
En Holanda, por no doblar, no doblan ni las peliculas. La mayoria llegan en version original subtituladas en Holandes, tanto en cine como en tele... yo lo agradecí bastante cuando estuve alli, q pude ver la tele enterandome de algo
gejorsnake escribió:
Nadie obliga nos obliga a gastarnos 70 euros en un juego ,asi que como usuarios nosotros decidimos si "premiar " a una compañia por un buen trabajo o dejarla en la estacada y buscar otro producto.Aunque veo que con tu Dead Rising de "importacion" ya lo estas haciendo...
Neotrix escribió:La traduccion de las peliculas esta legislada mediante una ley que protegia a la industria de dobladores de nuestro pais, por lo que no lo consideres tan exagerado
miguxbe escribió: Bueno, lo único que quiero decir es que, en francia tienen una legislación que obliga a que toda material dibulgativo (películas, libros,videojuegos, etc), han de venir traducidos por ley
gejorsnake escribió:
Pero si te hace ilusion ,te pongo una fotillo del TIcket del Saints Row comprado en Hipercor en Sevilla y del resto de mi coleccion con una dedicatoria ....
gejorsnake escribió:Yo lo tenia casi todo listo ,pero visto como esta el panorama ,voy a llevarlaa un "conocido" a que me meta el FIRMWARE.....lo reconozco ,me cague vivo smile_
inthedark escribió:Como que no lo traducen porque somos un mercado pequeño? y latinoamerica que?
saludos
miguxbe escribió: WeaponX_, gracias pero no soy ningún ídolo
NeRvloS escribió:Yo creo que el porque se traduce o no esta vinculado a las politicas de abaratar costes.
NeRvloS escribió:
Y mira que es raro porque la propia SGAE dice que las ventas de juegos han subido bastante
[Lande escribió:]EL sait rows esta en ingles¿?
Lo q teniamos q hacer es comprar solo juegos q esten en spañol y los q esten en ingles y nos interesen comprarlos en el extranjero a ver si a asi espabilaban un poco, pero no comprar ni uno.
arcard escribió:blablabla....
David Ricardo escribió:
Aquí no se está hablando de la calidad de las traducciones, aquí lo que pasa es que hay una serie de gente que no se puede enterar de nada en absoluto en algunos juegos porque no saben inglés.
Para que te hagas una idea, píllate un juego con historia NTSC-JAP luego me cuentas lo mucho mejores que son las voces originales y de todo lo que te enteraste que omiten en la traducción, ¿ok?
Un saludo
arcard escribió:
como ya dije hace tiempo en la polemica salida del batalla por la tierra media, lo que deberiamos hacer es atender en clases de ingles ya que es un idioma obligatorio desde pequeños y asi no habria problemas si viene en ingles o en español, la verdad es que solo por ver las perretas que os pillais me encanta ver que algunos juegos no salgan traducidos ademas que coño, para tener una traduccion de mierda lo prefiero en version original, porque o los doblajes son una mierda o las traducciones de texto no traducen ni la cuarta parte, porque si atendeis a lo que hablan muchas veces lo que traducen se come media frase y la verdad es mejor atender al ingles y pillarlo bien que leer una mierda de traduccion.
arcard escribió:
como ya dije hace tiempo en la polemica salida del batalla por la tierra media, lo que deberiamos hacer es atender en clases de ingles ya que es un idioma obligatorio desde pequeños y asi no habria problemas si viene en ingles o en español, la verdad es que solo por ver las perretas que os pillais me encanta ver que algunos juegos no salgan traducidos ademas que coño, para tener una traduccion de mierda lo prefiero en version original, porque o los doblajes son una mierda o las traducciones de texto no traducen ni la cuarta parte, porque si atendeis a lo que hablan muchas veces lo que traducen se come media frase y la verdad es mejor atender al ingles y pillarlo bien que leer una mierda de traduccion.
arcard escribió:
como ya dije hace tiempo en la polemica salida del batalla por la tierra media, lo que deberiamos hacer es atender en clases de ingles ya que es un idioma obligatorio desde pequeños y asi no habria problemas si viene en ingles o en español, la verdad es que solo por ver las perretas que os pillais me encanta ver que algunos juegos no salgan traducidos ademas que coño, para tener una traduccion de mierda lo prefiero en version original, porque o los doblajes son una mierda o las traducciones de texto no traducen ni la cuarta parte, porque si atendeis a lo que hablan muchas veces lo que traducen se come media frase y la verdad es mejor atender al ingles y pillarlo bien que leer una mierda de traduccion.
Solo a alguien de letras se le ocurriria algo así. Claro como es traductor....superlbc escribió:Edito falta ortográfica, que me dolían los ojos
superlbc escribió:Traducir 1000 palabras puede variar de 40€ a 200€ depende del idioma. Éste tendrá una velocidad media de 2.000 palabras por día.
superlbc escribió:Joder, ahora que lo leo suena super repollo . ¡Menuda chapa que os he soltado!
superlbc escribió:Traducir 1000 palabras puede variar de 40€ a 200€ depende del idioma
superlbc escribió:Hay una fecha límite que es difícil cumplir debido a que es muy difícil planificar todos los imprevistos que pueden surgir
superlbc escribió:El cliente envía el archivo fuente (normalmente inglés USA/UK). Este archivo es enviado en un formato específico, mayoritariamente XML. La empresa tendrá que transformar dicho formato a uno que sea traducible y, básicamente, reconocido por las herramientas que un traductor usará (no os penséis que todas estas movidas se hacen sobre Word!).
El traductor deberá documentarse (o estar previamente documentado) sobre el lenguaje que se usará y el público al que va dirigido. Bueno, siempre la cachan con el vocabulario en algún fragmento.
Cuando las traducciones están completadas, se pasarán por un parser, herramienta que comprobará que no se hayan olvidado ningún fragmento por traducir o que no hayan cambiado la estructura del archivo original.
Después se envían las traducciones a control de calidad que, básicamente, serán otros traductores que revisarán y corregirán el texto, puntuación, etc.
Y todo este proceso será gestionado por un coordinador, yo en este caso, el cual enviará los archivos, contactará a las personas que necesite para la reconversión de archivos, gestionará el dinero que corresponde a cada persona que ha contribuido en el proceso, etc, etc.
superlbc escribió:Quizás roza el off topic pero sólo quería dar una visión general, desde el punto de vista de la experiencia de cómo suelen funcionar estos procesos. No os cebéis que es sólo mi humilde opinión
Alucard17 escribió:Por lo tanto, queda bastante claro que (dependiendo del juego) una traducción queda bastante mas cerca de los miles de euros que de los cientos, que asegurais algunos, como hablabamos en otro hilo
superlbc escribió: Traducir 1000 palabras puede variar de 40€ a 200€ depende del idioma
superlbc escribió: Yo trabajo como cordinador de proyectos en una empresa de traducción en Londres. El equipo en el que trabajo se dedica a la traducción de manuales de vehiculos y a los panfletos y demás historias que podéis encontrar en los concesionarios
WeaponX_ escribió:¿Que parte de:
no te queda clara????
¿Supongo demasiado al creer que el precio "base" de 40€ es para el idioma "mundial", el inglés??¿10.000 palabras(más de las que traen algunos juegos sin subtitular) 400€???
Por supuesto que en la traducción entran más componentes aparte del traductor, pero en el caso del amigo Superlbc ya lo deja bien claro:
No es lo mismo traducir una historia(en un videojuego) que traducir un manual que necesita unos conocimientos técnicos determinados de un sector, en este caso la automoción.
Además, no intenteis a estas alturas defender una postura que en el momento en el que se ha podido aportar UNA dirección donde pone claramente que el coste de traducción para una EMPRESA puede ser 750€ por 10.000 palabras.
Cantidad a la que la compañía de software tendría que añadir poco más, ya que serían sus trabajadores los encargados de implementarlo en el videojuego. Trabajadores, por otro lado, que si han hecho medianamente bién su trabajo no deberían perder demasiado tiempo en hacerlo.
arcard escribió:como dicen por ahi no es lo mismo traducir 10000 palabras que luego modificar el juego para añadir el idioma o la traduccion de texto, ahora bien, no traducen porque somos un mercado pequeño y de eso nunca pareceis daros cuenta
KaNeXP escribió:
Mercado pekeño¿¿?? me parece que poco sabes del globo terraqueo, toda sudamerica y mexico hablan español, los argentinos........ y seguimos sumando
Ruby Gloom escribió:Visantico, el problema del indio viene porque traducen del inglés, que previamente ha sido traducido del japonés; con lo cual a veces nos llega cada cosa que tiene huevos.
superlbc escribió:Bueno la verdad es que traducir al inglés es de los más caros puesto que la libra es una de las monedas más fuertes y, por lo tanto, Inglaterra uno de los países más caros. Los de 40€ suelen ser países de Europa del este tales como Polonia, Hungría o la República Checa. Las traducciones al Español de España suelen rondar los 100€-120€ por cada 1.000 palabras. Pero todo lo que comenté es lo que cuestan las traducciones a la empresa de traducción. A esto hay que añadir los costes de la gente que se encarga del proceso de buscar a un traductor adecuado, los técnicos que gestionan los archivos, los que cordinan el proyecto, el coste del control de calidad (que puede llegar a costar hasta la mitad de lo que cuesta la traducción) y para acabar, se suma un X% al total que es el beneficio con el que la empresa de traducción se quedará (suele ser sobre un 20%). Y sumarle el coste en la própia empresa por los implementar las traducciones y el beta testing.
WeaponX_ escribió:Antes de que se me olvide.
superlbc:
Por tu fecha de registro veo que te has incorporado recientemente a "esta nuestra comunidad"...
¿No serás por casualidad algún directivo de UBI SOFT intentando mitigar el cabreo de considerables usuarios debido al eNchanted Arms???
Canutito_Val escribió:El tema del idioma esta ya mas k hablado, esta claro que es una ptada. Sin embargo he de decir que esperaba que me resultase mas complicado jugar al eM, pero el idioma ni tanto que molesta, con un ingles de sufi de instituto lo juegas sin problemas y enterandote del 90% de lo que te dice(mi caso, que siempre he sido bastante negao pa el ingles). Asi que aunque no tiene excusa la falta de traduccion, es mas llevadera de lo que uno se espera, si eso es lo que os exa pa atras a la hora de comprarlo, ya os digo que es al go facilmente superable.
Saludos