**Run by the creator of the critically acclaimed fan translation patch for Mother 3 on the Game Boy Advance, Clyde Mandelin has finally decided to create a book on his findings. Starting out with the Legend of Zelda, Legends of Localization has published a 208 page epic on the many differences, changes, and translation oddities that came with the 1986 adventure.
Priced up at $35 for the standard edition, Legends of Localization Book 1: Legend Of Zelda features some stunning visuals and tales worth unfolding, along with added extras such as collectable postcards. This is something not only video game historians and preservationists should pick up, but also anyone with a love for the Legend of Zelda.**
Apunta a ser libro/documental imprescindible para los seguidores de la saga
Pinta bien. Me gusta leer en inglés, no me importa que no hagan traducciones. A ver si lo ponen en Amazon, al aprovechar que suelo añadir más cosas a los lotes, me va mejor para ahorrar gastos de envío.
Pero a estas alturas, con un tema tan minoritario pedir traducciones... pues me pido la traducción al catalán.
Hombre, comparar un idioma minoritario como el catalán respecto al español, cuanto menos....
Si al final la única comparación que tendrán en cuenta es la económica. Que no traduzcan al castellano o al catalán no se debe tomar como una falta de respeto a estas lenguas. Con las previsiones de ventas para un libro de este tipo no correrás el riesgo de sacar traducciones. Para ninguna lengua. Cuentan con que la mayoría del público a quien va dirigido maneja el inglés para leer un libro de estas características.
Pero a estas alturas, con un tema tan minoritario pedir traducciones... pues me pido la traducción al catalán.
Hombre, comparar un idioma minoritario como el catalán respecto al español, cuanto menos....
Si al final la única comparación que tendrán en cuenta es la económica. Que no traduzcan al castellano o al catalán no se debe tomar como una falta de respeto a estas lenguas. Con las previsiones de ventas para un libro de este tipo no correrás el riesgo de sacar traducciones. Para ninguna lengua. Cuentan con que la mayoría del público a quien va dirigido maneja el inglés para leer un libro de estas características.
A esto me refería veladamente... ya puedes ser una comunidad de 500 millones de hablantes que si sólo interesa a mil, nadie con afán lucrativo lo traducirá... por eso bromeaba con el catalán.