Por desgracia esto es algo que cada vez ocurre más. Las editoriales abaratan costes pillando traducciones libres de derechos que algunas parecen sacadas del traductor de google. Yo he llegado a ver cosas que no comprendo como han podido ponerse a la venta. Al final tienes unos libros que quedan muy bonitos en la estantería pero sirven de poco. Pura decoración.
A mi personalmente me echan un poco para atrás las traducciones muy actuales porque veo tendencia a reinterpretar o adaptar en lugar de ser lo más fiel posible, aparte que a muchos traductores actuales creo que les falta conocimiento literario para hacer una buena traducción. No me parece mal cuando la editorial ya avisa de que es una reinterpretación, he leído alguna de clásicos griegos que la recomendaría como complementaria o para un lector muy joven. Pero coño, avísalo (esto es como cuando se puso de moda sacar libros "resumidos" sin avisarlo).
Por otro lado, también sospecho a veces de las traducciones hechas por escritores famosos porque tienden a querer hacer algo distinto, algunos quieren hacer su versión del libro, algo que yo solo te compro si se trata de una obra que sea intraducible, casos en los que es necesario.
Las clásicas contemporáneas (siglo XX) para mi suelen ser las mejores porque antes se cuidaba mucho la traducción y los traductores eran gente con mucho conocimiento literario. El problema de las muy antiguas es que muchas castellanizaban en exceso y es muy normal encontrarte cosas como Oliverio Twist, que luego el resto de la traducción es genial pero claro esas cosas te pueden sacar un poco del libro.