Libros mal traducidos

Me estoy releyendo Drácula de Bram Stoker de la mano de la editorial Plutón ediciones y no paro de ver errores de traducción. Es un asco porque te saca de la lectura. Parece hecho con inteligencia artificial.

La edición es esta: https://www.plutonediciones.com/site/dr ... de-terror/

Es muy bonita y tiene ilustraciones pero como libro es una basura. No veas lo que llega a joder una mala traducción. cawento

No es la primera vez que me pasa.
A mí me pasó con It, de Stephen King, me estaba gustando, pero a las 200 páginas o así (quizás un poco más) lo abandoné porque la traducción me sacaba totalmente.
Cuando me leí IT no me dio la sensación de que estaba mal traducido. Hace muchos años ya. Quizás debería releerlo porque no lo tengo fresco. Tengo frescas las películas que son horribles por culpa del mal CGI.
Cuando un libro ha sido escrito en otro idioma, siempre hay que fijarse en el traductor. Muchas veces para adaptar la obra le cambian palabras, tiempos, también pueden omitir algunas líneas del texto, etc. La traducción tiene que ser lo más fiel al original.

Una buena traducción de Drácula es la de Valdemar.
Lyserg escribió:Cuando un libro ha sido escrito en otro idioma, siempre hay que fijarse en el traductor. Muchas veces para adaptar la obra le cambian palabras, tiempos, también pueden omitir algunas líneas del texto, etc. La traducción tiene que ser lo más fiel al original.

Una buena traducción de Drácula es la de Valdemar.


Tengo varias ediciones de Drácula, entre ellas la edición anotada, pero la de Valdemar no. Quizás me la compre.
Me empecé a leer uno que se llamaba "Las cuerdas del destino" y es que, infumable. Parecía que estaba traducido por el traductor de Google. La trama me estaba encantando, pero me sacaba totalmente del libro y era una pena.
Por desgracia esto es algo que cada vez ocurre más. Las editoriales abaratan costes pillando traducciones libres de derechos que algunas parecen sacadas del traductor de google. Yo he llegado a ver cosas que no comprendo como han podido ponerse a la venta. Al final tienes unos libros que quedan muy bonitos en la estantería pero sirven de poco. Pura decoración.

A mi personalmente me echan un poco para atrás las traducciones muy actuales porque veo tendencia a reinterpretar o adaptar en lugar de ser lo más fiel posible, aparte que a muchos traductores actuales creo que les falta conocimiento literario para hacer una buena traducción. No me parece mal cuando la editorial ya avisa de que es una reinterpretación, he leído alguna de clásicos griegos que la recomendaría como complementaria o para un lector muy joven. Pero coño, avísalo (esto es como cuando se puso de moda sacar libros "resumidos" sin avisarlo).

Por otro lado, también sospecho a veces de las traducciones hechas por escritores famosos porque tienden a querer hacer algo distinto, algunos quieren hacer su versión del libro, algo que yo solo te compro si se trata de una obra que sea intraducible, casos en los que es necesario.

Las clásicas contemporáneas (siglo XX) para mi suelen ser las mejores porque antes se cuidaba mucho la traducción y los traductores eran gente con mucho conocimiento literario. El problema de las muy antiguas es que muchas castellanizaban en exceso y es muy normal encontrarte cosas como Oliverio Twist, que luego el resto de la traducción es genial pero claro esas cosas te pueden sacar un poco del libro.
Y ahora con la inteligencia artificial habrá que andarse con mucho ojo a la hora de comprar un libro.
El libro "La gran derrota de Hitler" de Paul Adair, que trata sobre la operación bagration y la caida del grupo de ejercitos centro de la alemania nazi, contiene errores en la traducción de terminos militares. Por ejemplo, llama "lugartenientes" a los tenientes y "rifles de asalto" a los cañones de asalto.
8 respuestas