Lista de películas redobladas (y arruinadas)

Por poner varias de Al Pacino:

Cruising: cambiados montones de diálogos expresiones y de todo. Menos el doblaje habitual de Pacino los actores fatal.

Scarface: otra cagada, no me gusta el nuevo de las teles. Le han puesto el de Stallone y me gusta menos. Al menos el dvd es el original.

Otras de las 70 en las que han suprimido incluso tacos a pesar de estar ahora supuestamente en una época menos estricta. Cambiadas frases míticas de películas de bajo presupuesto como La carrera de la muerte del año 2000 (así aprenderán esos hijos de puta!) por otras menos lapidarias y así en unas cuantas en las que aún era bastante nítido el doblaje. Alguna sugerencia de doblajes arruinados?.
Gran hilo.

El otro día vi en la tele en busca del arca perdida y tenía un doblaje nuevo horroroso. Los nazis ya no tenían acento alemán. Los moros no tenían acento árabe. Todo el mundo hablaba con acento de Valladolid. Indy con voz de viejo. Y hasta faltaban efectos de sonido. Iban por la calle atestada de gente y no se oía ni un ruido, solo unos tristes pasos con eco.
Me pareció todo un despropósito.
Como se atreven a hacer algo tan cutre y chapucero con una película tan mítica? Piensan que nadie se va a dar cuenta?

Otra peli que me pareció fatal redoblada fue Akira. Habían cambiado a los protagonistas por canis. Por lo menos en el blu Ray venia también el doblaje antiguo.

Otra horrible es el exorcista. Cambiaron la voz estremecedora de Regan por la de un dragqueen acatarrado.



Por que hacen estas mierdas?
Tiburón.

El antiguo era PERFECTO.
la mascara.

el redoblaje no hay por donde cogerlo. destrozo total y absoluto.
Le llaman Bodhi.
Cuando la consegui en HD para mi coleccion y empece a verla me quede a cuadros, vaya bazofia. Igual influye que me sabia los diálogos casi de memoria del doblaje original... Bueno, poco tarde en conseguir otra version montada con el doblaje original.

Creo recordar que esto sucede porque los doblajes antiguos no los hacian con tanta calidad como ahora hay disponible, muchos los hacian en un stereo basico o poco mas. Eso no pasa con el audio original, de este se puede remasterizar y sacarlo con mas calidad...

Otra razon mas para ver todo en V.O. pero las pelis clasicas que vimos en castellano siempre prefiero verlas en castellano, bruce willis o rambo no me los imagino sin sus voces dobladas...

Venga!
El Coloso en llamas
El padrino
El último mohicano
Robin Hood (la de Costner)

Desastroso, en algunas ediciones Bluray como el Padrino puedes elegir el doblaje antiguo, menos mal, pero en otras no.

De todas maneras y ante dudas llevo ya un par de años que intento ver todo (incluido series) en VOS
Eddie11 escribió:Tiburón.

El antiguo era PERFECTO.

Esta, vaya destrozo, me compre el dvd y venia un doblaje horrible, sin opcion de escuchar el antiguo, una guarrada hicieron, el antiguo es el perfecto
A mi no me importaría si no fuese porque en lugar de mejorar el audio lo empeoran. Menos ruido en la pista a precio de peor doblaje y peor montaje de sonido, en mi opinión no merece la pena. Si vas a hacer algo parar mejorarlo hazlo bien, si no no lo hagas.
En sero han redoblado peliculas como Scarface Tiburon o indiana jones ?

jamas entendere como hacen esas gilipoyeces en vez de redoblar pelis ya podrian invertir ese tiempo y dinero en doblar peliculas y series que aun no han llegado a españa copon


PD: juraria que al menos en el dvd que tengo yo de tiburon se conserva el doblaje antiguo
@Tukaram
Yo tengo la edición antigua y creo que también viene el antiguo doblaje. Ha sido la manía de meter 5.1 en español lo que ha hecho que a algunas compañías les haya salido más barato redoblarlas a la hora de sacar una nueva edición que aislar la pista de voces y meter 5.1 solo a la música y efectos (creo yo porque si no es una cuestión de ahorro no entiendo lo de redoblarlas).

Todavía me acuerdo que tuve que bajar el Coloso en Llamas en una edición que un tio particular se había currado con el doblaje antiguo sacado de un vhs y metido en la imagen del dvd. Tenia sus menús de dvd y todo. Pero con el audio antiguo ya que el redoblaje daban ganas de tirar el dvd por la ventana.

Y aunque ahora vea casi todo en VOS el doblaje de los 60-70 me parece cojonudo y superior al actual.
Muy buen hilo y muy interesante.
Hace poco busque la película de los caballeros de la tabla cuadrada para comprarla en blu ray y vi que la habían echo un re doblaje para la nueva edición, así que me propuse investigar en youtube los cambios, y me pareció de vergüenza ajena, que despropósito y ganas de destrozar el doblaje original. Lo único que han con seguido es que no la compre.
Es que en España los estudios de doblaje solo guardan la mezcla final. Entonces al sacar las nuevas ediciones con sonido mejorado o redoblas o intentas aislar los diálogos. En Star wars aislaron y quedo medio bien pero se ve que no les vale el esfuerzo.
No no, creo que esta mal planteado este hilo ... yo diria, ¿Que peliculas redobladas han quedado decentes? Porque yo no se de ninguna.

La que QUIZAS .... y sinceramente, por un tema de formato acustico, "QUIZAS" sea Akira ... pero ni con esas. Diria que ninguna que haya escuchado redoblada me ha parecido decente NI DE COÑA.

Y lo que mas me toca las narices, es que con el coste de las peliculas actuales, que te hagan la revision del video a 4K y todo lo que quieras, pero despues te meten la pista acustica del DVD en Dolby AC3 basico ... o DTS a lo sumo.

Vamos, ... peliculas en Dolby TrueHD o DTS-MA ... las cuento con lo dedos de una mano ... y en DTS:X o Atmos ya ni te cuento .... cuando vi que estaba Torrente 5 ... tuve que mirar para otro lado porque caso me da un chungo.
Hombre con Redoblaje decente por ej con las de Bruce Lee que saco hace años Manga films y que entre otras cosas traducian bien los nombres de los personajes respecto al doblaje anterior y en algunos casos añadian escenas censuradas en la epoca

por ej en el furor del dragon a Bruce Lee lo llamaron Bruce Lee y se quedaron tan panchos [carcajad] [carcajad] cuando el pj de la pelicula se llama Tang Lung

eso si luego me entere que hicieron un SEGUNDO REDOBLAJE [facepalm] [facepalm] y ya la jodieron
Joder es que llegan a redoblar Star Wars y la que se monta es...
Para mí la del Arca Perdida tiene un pase. Le pusieron el doblaje de Indy de las siguientes (el doblaje original de la primera tenía a otro doblador). Pero está claro que después de tantos años choca. Yo al menos la sigo viendo siempre con su doblaje original pese a que no tenga tanta calidad de audio se supone.

Como redoblaje desastroso arruinapelículas me quedo con el de Los caballeros de la mesa cuadrada. Es que directamente es imposible ver esa peli redoblada. En ver de reirte te pone de mala ostia.
todo redoblaje por mucho esmero que le pongan es destrozarlas para nosotros claro, a los chavalines (y a los amantes de la V.O.) les sudara el rabo bastamente y con eso cuentan.

que manera de cagarse en nuestros recuerdos.
hace falta una base de datos de audios con los doblajes originales ya h...! cawento
Si la base de datos empieza con una La Mascara con calidad buena y el doblaje bueno cojonudo porque a calidad buena solo aparecen con el doblaje de mierda [buuuaaaa]
El redoblaje de tiburón hace llorar al niño jesus, es un doblaje carente de pasión....
y redoblar pelis de humor como top secret, alig, ... es que los cogía del cuello y BIIIIM!!!!
La primera que me viene a la cabeza es La máscara (1994), cuya edición en DVD no tiene el doblaje original.
Que mala hostia me entra leyendo este hilo. Tanto gilipollas y tan pocas balas. Espero que no cambien esa frase por claro que sí guapi. Son capaces.
permag escribió:Es que en España los estudios de doblaje solo guardan la mezcla final. Entonces al sacar las nuevas ediciones con sonido mejorado o redoblas o intentas aislar los diálogos. En Star wars aislaron y quedo medio bien pero se ve que no les vale el esfuerzo.


por si alguien buscaba el "porqué" aqui está.

que quieren sacar la pelicula en DTS o AC3, pero el doblaje original es stereo. y sale mas barato pillar 4 dobladores baratos y volver a doblar que intentar editar el doblaje original cuando ademas no se conserva el trabajo de doblaje original.

en resumen: que sale mas barato volver a doblar que pagarle una buena pasta a un estudio de montaje de audio que pueda hacer un buen trabajo con lo que hay.

en mi opinion es mejor quedarse con las ediciones originales. las de hace 15-20 años. encima la mayoria de ellas el remaster en HD les sienta como el culo.
Pero eso no es nada nuevo en españa siempre imperara la ñapa y la chapuza antes que algo bien hecho
El otro dia habla de esto mismo con un amigo que esta estudiando en Lituania. La cosa, es que me contaba que alli el doblaje es muy gracioso, porque por lo visto, cuando hacen un doblaje, para una pelocula o una telenovela, todas las voces las realiza la misma persona pero solo cambia un poquito el tono de la voz.

Claro, entonces, cuando empiezan a hablar, te descojonas, porque entre lo carente de sentimientos y que todos tienen practicamente la misma voz, te motiva tan poco que directamente apagas la tele y te pones a exprimir naranjas, que tiene mas jugo.

Vamos, que segun me explicaba, el doblaje en nuestro pais es la repera limonera. Y yo que cuando veo "El resplandor" me cago en la madre que lo pario .... hagan el doblaje que hagan. XD
en polonia las peliculas no las doblan, las leen.

saben cuando aqui en españa, para documentales o programas serializados, meten la voz en español encima sin quitar la original, de modo que se oyen las dos? pues alli hacen las peliculas asi, pero sin interpretar, solo leyendo el texto.

patetic. [facepalm]

y luego aqui nos quejamos en españa porque cambian juegos de palabras y jergas locales.
Hola, la verdad no conozco/recuerdo ningún caso en particular pero desde hace poco, viendo el canal TCM, observo que bastantes películas clásicas de Hollywood (1940>>1965) son redobladas (imagino que los nuevos doblajes se hicieron a principios de los años 2000), están bastante bien pero me agrada más el doblaje original, sobre todo porque en los nuevos las voces suenan 'muy cerca' y muy contundentes, asfixiando a ratos el sonido FX..

Una curiosidad en la película Sayonara, al menos en una versión que descargué hace pocos años desde Emule, hay varias escenas que parecen estar dobladas por dos amigos en plan broma, concretamente cuando los dos protagonistas estan en el cine... al principio no dí crédito. Seguramente una parte mínima de las pistas se dañaron y tuvieron que hacer un parche improvisado. Tambien en esta película se escuchaba una "algarabía" de fondo en algunos momentos, como si hubieran varias personas hablando al unísono pero muy bajito..

En España no acabamos de valorar el gran doblaje que tenemos ni todo el talento que se encuentra en cualquier capa del mundillo, un ejemplo :)

https://www.youtube.com/watch?v=CYxDmP9fqdw
Para mi el doblaje de los años 60-70 incluso los 80 es superior al actual. Creo que los actores ponían más enfasis en las voces para que se pareciera más al original. En la actualidad, además de que me parece que son siempre los mismos dobladores, además de que con el boom de series tienen que estar bastante saturados, y al final acaban poniendo el mismo tono a casi todos los personajes.

Reconozco que el doblaje en España siempre ha sido excelente, pero tengo la sensación de cierto bajón de calidad en los últimos diez años. También es cierto que ahora intento ver casi todo en VOSE, por lo que tal vez tenga esa sensación algo acrecentada. Incluso pelis de mi infancia, cuando hago revisión, lo hago en VO.
En españa no es que no se valore el doblaje es que directamente SE DESPRECIA y a unos niveles que dan verguenza ajena

Salu2
por suupuesto que antes de ver una peli redoblada la veo en v.o., al final todo el mundo se volvera v.o. a la fuerza.
El ejercito de las tinieblas.

Cuando la vi en video estaba llena de tacos y la voz era genial, cuando salio en televisión sacaran un doblaje censurando mucho de esos tacos, le quitaron toda la gracia a la peli.
Edy escribió:El otro dia habla de esto mismo con un amigo que esta estudiando en Lituania. La cosa, es que me contaba que alli el doblaje es muy gracioso, porque por lo visto, cuando hacen un doblaje, para una pelocula o una telenovela, todas las voces las realiza la misma persona pero solo cambia un poquito el tono de la voz.

Claro, entonces, cuando empiezan a hablar, te descojonas, porque entre lo carente de sentimientos y que todos tienen practicamente la misma voz, te motiva tan poco que directamente apagas la tele y te pones a exprimir naranjas, que tiene mas jugo.

Vamos, que segun me explicaba, el doblaje en nuestro pais es la repera limonera. Y yo que cuando veo "El resplandor" me cago en la madre que lo pario .... hagan el doblaje que hagan. XD



El resplandor es la excepción que confirma la regla por lo general y tanto ese como el de otras era controlado por Kubrick que sospecho desconocía totalmente nuestra idiosincrasia o era duro de oído por lo que le salieron algunos doblajes horrorosos. En efecto el mundo del doblaje era bastante loco ya que aparte de que algunos doblajes eran bastante absurdos en cuanto a adaptaciones otros eran realmente atroces y a los ejemplos me remito.


Doblaje de Ángeles con caras sucias: descubierto en un foro su ¨pega¨ y comprobado en una edición antigua grabada de la tele y coloreada me dí cuenta de algo alarmante no en el doblaje si no en la banda sonora. ERA LA DE BLADE RUNNER!. Os juro que pude escuchar (lo había leído pero no me lo creí hasta que lo ví en la tele) los temas instrumentales de Vangelis en algunas escenas de la película creo que aquellas en los que los golfillos neoyorkinos (era NY de 1939) fanáticos del gangster interpretado por Cagney hablaban con el cura o entre ellos en un sótano que servía de guarida. Y no soy el único que lo ha notado.

http://foros.acb.com/viewtopic.php?t=479220&start=40


RECTIFICO: el tema es Ignacio de Vangelis y viene al final de éste vídeo.

https://www.youtube.com/watch?v=dvYHlVAQYiE

Doblajes de los 60 de los Hermanos Marx: contínuos chistes que aluden a personajes de la época como Fidel Castro, Sophía Loren etc. Supongo que por ello eran marxistas.

No me acuerdo de muchos más pero me he encontrado algunas sorpresas desagradables tras comprar dvds de películas que tenía en vhs o grabadas de la tele y que me han llevado a desempolvar los vídeos porque todos sabemos que las cintas vhs con el tiempo se acaban arruinando (al menos el video). Tengo un amigo que no hace otra cosa que recopilar doblajes antíguos e intercambiarlos con amigos de los foros que os dá la razón en todo lo que decís.
tambien las de los hermanos Marx? increible.
y supongo que luego las de woody allen y los monty phyton...
las redoblaran todas al final, esto es una mierda enorme, a pasarse al V.O. por c...
Nada solo hay que buscar las ediciones viejas de pelis viejas total una de los hermanos marx en blu ray (o la peli que sea ) por mucha mierda que digan 1080p 4k y todas esas cosas no va a mejorar nada la calidad visual de la pelicula cuando fue rodada con camaras del año la polca

es mas posiblemente produzca el efecto contrario y haga que los defectos resalten mas enpeorando la cosa
Tukaram escribió:Nada solo hay que buscar las ediciones viejas de pelis viejas total una de los hermanos marx en blu ray (o la peli que sea ) por mucha mierda que digan 1080p 4k y todas esas cosas no va a mejorar nada la calidad visual de la pelicula cuando fue rodada con camaras del año la polca

es mas posiblemente produzca el efecto contrario y haga que los defectos resalten mas enpeorando la cosa

star wars sin ir más lejos. en hd se ve hasta la costura de los trajes, y la verdad no es algo que quiera ver. mi starwars clásica es borrosa pero maravillosa.
rampopo escribió:tambien las de los hermanos Marx? increible.
y supongo que luego las de woody allen y los monty phyton...
las redoblaran todas al final, esto es una mierda enorme, a pasarse al V.O. por c...


Una sí redoblaría y es 1492. Doblaje más atroz en cuanto calidad de sonido (he escuchado películas de los 30 en VO que sonaban mejor) y eso que era una peli de gran presupuesto de Riddley Scott y encima estandarte de las olimpiadas 92. Estaría el bueno de Scott demasiado ocupado jugueteando con las pu¥¥s luces y sus filtros sepia para andar trasteando en el sonido.
He comparado el doblaje clásico de Le llaman Bodhi con el nuevo y... el nuevo le da mil vueltas. En el clásico todas las voces suenan parecidas, de chavales jóvenes, incluso el poli rubio mayorcete. Mientras que el nuevo está hecho por actores de doblaje de primer nivel. A no ser que yo me esté confundiendo uno con otro, pero es lo que pone en los archivos que me he bajado. En el nuevo la voz de Reeves creo que es la misma del que dobla a John Cusack habitualmente y otras voces también me suenan. Del clásico no me suena ninguna voz.
Un problema en muchos doblajes de antes de los 80 es la censura, que quitaba escenas o alteraba diálogos, por lo que un redoblaje puede comprenderse, el problema es cuando lo hacen de forma cutre.
Sin embargo hay algo de los doblajes antiguos que no me gusta nada. Y es cuando un personaje canta. Por ejemplo en la ducha, en el coche o al oído de su novia. Pero los genios del doblaje traducen la letra literal y cantan algo que no se parece ni en música ni en letra y que dan ganas de tirarse por la ventana.

Dices mi nombre y me siento bien
Y me entran ganas de rockanrolear
Eres mi bebé gran bola llameante. Oh si oh si síii

O cuando piensan que es mejor cantar en el idioma original de la canción pero resulta que el doblador nunca ha oído el idioma llamado inglés porque ha vivido en una cápsula del tiempo.

Llu ar beri biutiful mai beibiiii. Ai güil alguais bi llurs

Son cosas que me matan.
Problemas del primer mundo.

La solución pasa por ver V.O., que es el modo en el que cada película fue concebida. Si la vas a mutilar, la diferencia entre mutilar bien o mutilar mal es insignificante.

Habéis puesto el ejemplo de "Scarface". Ver a Pacino doblado en esa película debería estar penado con la extirpación total de los tímpanos.
Ya empezaron a asomarse los Adalides de la V.O a incordiar

joder no os perdeis ni una eh [facepalm]
Adalides del cine, perdona.

Hablar de doblajes buenos o doblajes malos es como discutir si es mejor ver una película en un screener guarro, o en la pantalla de un smartphone. Obviamente ambas opciones son pésimas, y denigran la película.
hay doblajes nefastos sin duda pero no les cuesta nada guardarlo en una pista de audio. que eso no ocupara ni 100 megas. que tengan algo de consideración con la gente que tiene ya una edad y muchos recuerdos.
A mi que no me toquen la de Ford Fairline..........porque si no me cago en alguien...

salu2.
uukrul escribió:Adalides del cine, perdona.

Hablar de doblajes buenos o doblajes malos es como discutir si es mejor ver una película en un screener guarro, o en la pantalla de un smartphone. Obviamente ambas opciones son pésimas, y denigran la película.


La mayoría de directores de cine te dirán que prefieren que el espectador vea su película doblada que subtitulada. Ellos quieren que se vea tal como se concibió, sin doblajes ni subtítulos (y ojo, que esto no es ya por las voces, en la traducción se pierde mucho y no solo en la traducción a voz sino también, y sobre todo, en la traducción subtitulada), pero si tienen que renunciar a algo no te quepa duda de que van a priorizar que el espectador no se pierda el trabajo visual por encima de que no se pierda las voces originales de sus actores.

Así pues, si no tienes ni pajolera idea del idioma de la peli mucho mejor que la veas doblada, y en todo caso después puedes volver a verla subtitulada si crees que hay interpretaciones portentosas que te has perdido. O elegir según pelis, que es lo que yo hago, porque hay pelis donde las interpretaciones son lo más destacable y pelis donde son lo más secundario. Pero si nos ponemos más tajantes, la afirmación nunca debería ser "ve VOS" (aka "lee subtítulos") sino "aprende idiomas" XD
Lo de los caballeros de la Mesa cuadrada me da un mal rollo de la ostia. La vi 20-30veces con los colegas y cuando la revisione la buscaré en versión "original" o en inglés con subtitulos por variar.
Pero esa mierda ni por curiosidad, es como si redoblan Ford Fairlane cawento [uzi]

No pueden hacer cursos Ccc sin destrozar clásicos? Si falta curro(cosa que dudo con las 100 series que se estrenan a diario) que se pongan a picar piedra! Stop Mamoneo

Rock Howard escribió:El ejercito de las tinieblas.

Cuando la vi en video estaba llena de tacos y la voz era genial, cuando salio en televisión sacaran un doblaje censurando mucho de esos tacos, le quitaron toda la gracia a la peli.


El puto jodido colmo que redoblen para que todas la pelis parezcan de 2010-2020, leches, fuck por rayos y pero que? sin el cojones. Si los diálogos ya son flojos, con estos doblajes censurados por Need Flanders los rematan del todo [facepalm] Stop mariconadas

@monte_alicatado Buenísimo el video [qmparto] [qmparto]
uukrul escribió:Adalides del cine, perdona.

Hablar de doblajes buenos o doblajes malos es como discutir si es mejor ver una película en un screener guarro, o en la pantalla de un smartphone. Obviamente ambas opciones son pésimas, y denigran la película.



FALSO

El cine se puede disfrutar de mil maneras distintas

es mas no deja de ser una forma de ocio Social yo prefiero cometer la "blasfemia " de ver Guardians doblada con mis amigos y luego comentarla por ej a verla solo en mi cuarto en ruso y sin subtitulos claro para tener una "experiencia completa y sin denigrar" como si fuera un amargado o un antisocial porque asi solo YO disfrutaria de la pelicula

que vengais siempre con la misma cantinela solo demuestra que el cine realmente os importa un carajo y solo quereis recordarnos vuestra supuesta superioridad por estar abonados a la V.O (subtitulada claro si no nada que esa es otra )

es mas mucha moralidad con la V.O y mucho el doblaje es una blasfemia todo tiene que verse en original sin ningun cambio para no denigrar la obra y bla bla bla pero cuantos libros en ingles habeis leido ? o en Ruso ? acaso alguno ha leido The Witcher en polaco ? la Iliada En Griego ? cuantas series anime veis en Japones sin subtitular ? Y cuantas PELICULAS ? cuantos leeis ESLDA en ingles britanico cerrado tal como se escribio originalmente ?
Cuantos jugais al GTA sin subtitulos ? cuantos JRPG en japones audio y texto os habeis pasado ?

Mucha hipocresia es lo que hay en los abanderados de la V.O solo para creerse con derecho de despreciar los a los que no "ven el cine" como ellos

lo unico que haceis es ver el cine de una forma y punto y eso no la hace superior a las demas ni os hace por descontado superiores o mas cinefilos que otros como os creeis pero ni de coña

siempre con vuestros absolutismos dictatoriales de las narices es mas como se ve que solo os importa el audio y las voces de las peliculas porque no os extirpais los ojos ? asi podriais disfrutar pelnamente y sin que absolutamente nada mas os moleste ni os perturbe de la experiencia V.O definitiva y completa

siempre igual joder [facepalm]
Desarchivado para seguir criticando las películas redobladas.
GXY escribió:la mascara.

el redoblaje no hay por donde cogerlo. destrozo total y absoluto.



@Tukaram @Neo Cortex

He pedido reactivar el tema, para comentar algo que descubrí hace unos meses.

Resulta que, el doblaje "clásico" de La Máscara, en la que Jim Carrey es interpretado por Luis Posada...¡ Es un redoblaje!.

Resulta que la película se dobló por primera vez para ser proyectada en vuelos intercontinentales. Ésto fue antes de estrenarse en cines.

Y ese doblaje para viajes en avión, es el que utilizó TRIPICTURES para su DVD. Los derechos del otro doblaje ( los de Posada) son de la difunta Lauren Films y supongo que serían caros de comprar. Aunque la edición BLURAY trae ese doblaje.
baronluigi escribió:Resulta que la película se dobló por primera vez para ser proyectada en vuelos intercontinentales. Ésto fue antes de estrenarse en cines.

Sí, eso leí en otro conocido foro [hallow]
Pero aunque el de los vuelos fuese el primero, ambos son de 1994.
Y, desde luego, el más conocido es el segundo... salvo para aquellos que hubiesen visto la peli mientras viajaban en avión, claro.
baronluigi escribió:
GXY escribió:la mascara.

el redoblaje no hay por donde cogerlo. destrozo total y absoluto.



@Tukaram @Neo Cortex

He pedido reactivar el tema, para comentar algo que descubrí hace unos meses.

Resulta que, el doblaje "clásico" de La Máscara, en la que Jim Carrey es interpretado por Luis Posada...¡ Es un redoblaje!.

Resulta que la película se dobló por primera vez para ser proyectada en vuelos intercontinentales. Ésto fue antes de estrenarse en cines.

Y ese doblaje para viajes en avión, es el que utilizó TRIPICTURES para su DVD. Los derechos del otro doblaje ( los de Posada) son de la difunta Lauren Films y supongo que serían caros de comprar. Aunque la edición BLURAY trae ese doblaje.


bueno. pues en este caso el redoblaje es el bueno.

de todos modos, normalmente el "doblaje original" lo normal es que sea el utilizado en la proyeccion cinematografica. este caso es bastante raro, porque es muy inusual que una pelicula se emita antes en aviones que en el cine, y mas inusual aun que sean doblajes distintos.

y no creo que los derechos del doblaje de lauren sean caros. con que el de tripictures sea mas barato es suficiente. de todos modos si el bluray lleva el doblaje bueno, creo que no hay mucho que discutir en la materia.

la verdad es que yo tengo los dos (porque tenia idea de combinar los archivos "un dia de estos") y es notoriamente penoso un doblaje en comparacion con el otro. es que casi parece otra pelicula. [agggtt]
56 respuestas
1, 2