Cambian en parte. Yo me he leído el Drácula de Bram Stoker y el Dr. Jekyll y Mr. Hyde en inglés; aparte de su traducción al castellano.
Generalmente las traducciones no cambian mucho las obras, sobre todo las modernas. Donde sí hay cosas que pueden diferir es en las obras más antiguas.
Un amigo que reside en el Reino Unido (aunque es español como yo) me comentaba que una copia del Quijote traducida al inglés que ojeó por allí comenzaba con una nota que rezaba "este libro es intraducible" ; se refería sobre todo a expresiones y hablas castellanas antiguas que hacen difícil la tarea ¿Cómo traducir expresiones tales como "lances de honor" o por el estilo? Es algo complicado adaptarlo a otra lengua; amén de la pérdida de matices.
Otras obras donde lo notarás será en las antiguas, pero ya de la Antigüedad; en la Eneida para captar todo el poema en su extensión y máxima expresión hay que leerlo en latín, ya que las traducciones lo empobrecen notablemente, aunque hay una de Cátedra que es de lo mejorcito.
Así pues, es tu decisión. Yo recomiendo leer la versión de lo que quieras en castellano y luego en su lengua madre y decidas.
Salu2!!