› Foros › Off-Topic › Series y cine
hardboiled escribió:@rampopo A mi también me da por saco cuando redoblan algunas pelis y se descarta el doblaje original, que en muchos casos es mejor.
Uno de los primeros casos que recuerdo, en los albores de la era DVD; EVIL DEAD 2 (aquí retitulada como "TERRORIFICAMENTE MUERTOS" por algún traductor cachondo).
El prólogo estaba originalmente doblado por Constantino "DIOS" Romero. Huelga decir que en el redoblaje era otra voz. El cabreo que me pillé cuando escuché el nuevo doblaje fue monumental.
oscx7 escribió:Pues yo preferire siempre que la peli este o en aleman o en Español ( el de España porque antes del latino prefiero verla en ingles ya que me resulta comico ese doblaje), es mas el doblaje latino no es real, nadie habla asi y eso se nota.
Adris escribió:Las series hay que verlas TODAS en VO y punto pelota xD.
Las películas es otro tema. No les doy tanta importancia y me dan igual si están en VO o dobladas. Según caigan.
Respecto a alguna escena que recuerde, ahora mismo la mas reciente es de Endgame.
En el doblaje Tony llama Roger a Rocket y en la original le llama Ratchet, haciendo referencia al videojuego.
En Capi Marvel, hablan de las colas de los aviones (Hombre/avión/cola) pero en español no tiene sentido esa conversación.
Uno de los peores doblajes que recuerdo fue el de Wonder Woman. Pésimo es decir poco. No se como pueden hacer esas barbaridades con esos presupuestos.
Ah, y una serie que está muy bien el doblaje es House. La voz del doblaje es mejor que la original, le pasa como a Bruce Willis xDD. Eso no quiere decir que no se pierdan matices.
EDIT:
Vamos a poner las cosas positivas también.
Voces de doblaje que si me gustan:
Iron Man, Bruce Willis, Morgan Freeman (El primero), House...
Y cuando recuerde mas los pongo.
Tito_Mel escribió:A mi también se me han dado casos de ver una peli en versión original tras haberla visto doblada varias veces y pensar "Joder, pues el doblador interpretaba mejor que el actor original".
Vdevendettas escribió:La voz doblada nunca puede ser "mejor" que la original. Podrá ser más melódica, profunda o lo que quieras, pero nunca mejor.
GURDOMAN escribió:Onda vitaaaaaaal!
oscx7 escribió: Eso si antes de ver una pelicula ( o telenovela ) en latino prefiero mil veces el ingles, como ya he dicho el latino me suena a telenovela, es artificial y no resulta creible, eso aparte de que intentan hacer una traduccion tan literal que queda ridicula y sin sentido ya que hay palabras que no se pueden traducir y hay que interpretarlas
RumbelBoss escribió: ......
RumbelBoss escribió:
¿Tú eras la que defiende "A todo gas" pero al mismo tiempo "Rápido y Furioso" te parece fuera de lugar y exagerado?
RumbelBoss escribió: Y mira, para que dejes de estar de chula, aquí tienes el capítulo 1 de DORAEMON en Latino
Yo no sé de dónde han sacado eso de Robotín, soy del 98 y me crié viendo a Doraemon (y muchos otros más) y jamás en mi puta vida escuche Robotín ni pepito.
RumbelBoss escribió:
oscx7 escribió:Perdone, pero es The Fast and the Furious (A todo Gas), Ya se que en latinoamerica intentais crear el chiste facil pero otra cosa es que sea asi
oscx7 escribió:Como eso que has dicho de Hermione, pero resulta que en España Hermione es Hermione ( y no Jermion)
Vídeo
oscx7 escribió:RumbelBoss escribió: Y mira, para que dejes de estar de chula, aquí tienes el capítulo 1 de DORAEMON en Latino
Yo no sé de dónde han sacado eso de Robotín, soy del 98 y me crié viendo a Doraemon (y muchos otros más) y jamás en mi puta vida escuche Robotín ni pepito.
Hay contenido protegido ahi, no lo cito para que puedas eliminarlo, eso no es un trozo de un video . Y no estoy chula, solo exijo lo que he pagado con mi dinero, entiendes?, pues eso
oscx7 escribió:
Lobeno no esta desencaminado del personaje, pero ahora dime que es una aguja dinamica?
oscx7 escribió:
Lobeno no esta desencaminado del personaje ya que la traduccion de wolverine es gloton y un lobezno es parecido a un gloton
RumbelBoss escribió: ¿ya se te acabaron los argumentos?
RumbelBoss escribió:Divagas y divagas pero al final no me dices nada, ¿cambia en algo lo que he dicho? Pues no, aunque le pongan "The Fast and the Furious" le siguen poniendo la coletilla de "A todo gas" como recordatorio del nombre (vaya pedazo de nombre ) que tenía la franquicia originalmente en España.
RumbelBoss escribió: Pero lo pronuncian "Hermión" lo cual se oye...
RumbelBoss escribió:Y tranquila, que no va a venir la DMCA ni la SGAE ni el FBI a tumbarme el post, estamos en un foro conocido por ser el 4chan de habla hispana.
RumbelBoss escribió:Vale, ahora muéstrame algún comic de Wolverine publicado después del 2000 bajo el nombre de "aguja dinámica"
No lo vas a encontrar, ¿por qué? Porque acá ese nombre se dejó de usar desde hace más de 20 años (casi na' hoyga! )
En cambio a fecha de 2019, ustedes siguen con lobezno.
RumbelBoss escribió: Y es aquí donde me hace más gracia, que Lobezno está de putísima madre, pero luego leen un "Homero" y se llevan las manos a la cabeza fuck logic
RumbelBoss escribió: Y no nos olvidemos de "Pícara" (Rogue)
RumbelBoss escribió: ¿Dónde quedó la idiosincrasia al llamar al personaje principal "Homer" (nombre anglosajón) en una serie doblada al castellano?
Idiosincrasia, compi, idiosincrasia
oscx7 escribió:Ojalá así hubieran traducido "The fast and the furious"
Titulo en España: Doraemon y el pequeño dinosaurio
Tiitulo en Latinoamerica: Robotín Pepito y el dinosaurio
https://es.wikipedia.org/wiki/Doraemon_ ... dinosaurio
Zardoz2000 escribió:Creo que Kubrick aprendió la lección de El resplandor con la chaqueta metálica que por cierto ni era chaqueta ni metálica (es un término técnico para definir una clase de bala) y nos regaló la maravillosa parrafada del sargento Hartmann.
No me acordaba lo de Saura, ese tipo para mí ha hecho películas muy aburridas y encima ahora casi todas sevillanas y flamencos. Me gustó El dorado pero para que no me guste una de la época tiene que ser realmente mala o demasiado romántica.
oscx7 escribió:RumbelBoss escribió: ¿ya se te acabaron los argumentos?
Los argumentos me los estas dando tu, yo solo estoy colocando las piezas
oscx7 escribió:RumbelBoss escribió:Divagas y divagas pero al final no me dices nada, ¿cambia en algo lo que he dicho? Pues no, aunque le pongan "The Fast and the Furious" le siguen poniendo la coletilla de "A todo gas" como recordatorio del nombre (vaya pedazo de nombre ) que tenía la franquicia originalmente en España.
Como que no digo nada, esta claro que el nombre se dejo tal cual porque "Como ya he dicho anteriormente" hay ciertas palabras o frases que es un disparate traducirlas, no te suena ridiculo esa traduccion tan literal "rapidos y furiosos"?
oscx7 escribió:Pues claro porque, aqui si que es donde aparece la idiosincrasia, aunque es un nombre propio y los nombres no se traducen a no ser que dificulte su pronunciacion en castellano
oscx7 escribió:no se prostituye la cultura de tu propio pais, igual que pasa en Francia, Italia, Alemania, etc........incluida la propia USA. los unicos paises del mundo que lo hacen son los latinoamericanos, para vosotros lo de fuera siempre es mejor que lo tuyo.
Video
Pero aun asi el nombre no se cambio, Hermione es Hermione y no Jermion
Uffff, gracias por el dato, compañera, me tenías con la intrigaoscx7 escribió:Todo esto te lo digo yo que soy germano parlante
oscx7 escribió:RumbelBoss escribió:Y tranquila, que no va a venir la DMCA ni la SGAE ni el FBI a tumbarme el post, estamos en un foro conocido por ser el 4chan de habla hispana.
Me parece a mi que EOL dista mucho del foro que dices, pero eso si, no se puede enlazar un contenido con derechos de autor en el foro
oscx7 escribió:RumbelBoss escribió:Vale, ahora muéstrame algún comic de Wolverine publicado después del 2000 bajo el nombre de "aguja dinámica"
No lo vas a encontrar, ¿por qué? Porque acá ese nombre se dejó de usar desde hace más de 20 años (casi na' hoyga! )
En cambio a fecha de 2019, ustedes siguen con lobezno.
Yo no se de comics, de hecho aborrezco los superheroes, pero.....claro que se dejo de usar aguja dinamica para, pasar a llamarse guerpardo verdad que si?
Video
oscx7 escribió:RumbelBoss escribió: Y es aquí donde me hace más gracia, que Lobezno está de putísima madre, pero luego leen un "Homero" y se llevan las manos a la cabeza fuck logic
Porque Lobezno no es el nombre propio del personaje, el nombre propio del personaje es Logan ( he tenido que buscar este dato), pero Homer si que es el nombre propio del personaje, y los nombres propios no cambian, Homer se llama igual en todo el planeta salvo en latinoamerica.
oscx7 escribió:RumbelBoss escribió: Y no nos olvidemos de "Pícara" (Rogue)
Rogue significa "picaro" ( alguien travieso o con picardia), por eso en España se la conoce como Picara, de hecho la traducion esta bien., pero en latinoamerica se llama Titania
oscx7 escribió:RumbelBoss escribió: ¿Dónde quedó la idiosincrasia al llamar al personaje principal "Homer" (nombre anglosajón) en una serie doblada al castellano?
Idiosincrasia, compi, idiosincrasia
El nombre de Homer no es anglosajon, es griego. Pero aun asi es un nombre propio, ya se que cuesta entender esto pero igual que comente al fulano de youtube que decia que los españoles pronunciaban mal Iceberg diciendo que era Aisberg, te dire que la palabra Iceberg es española y proviene de ijsberg que es una palabra neerlandesa ( en alemania es Eisberg), y por aquel entonces cuando se tradujo Holanda pertenecia a España, Inglaterra solo la adapto, de hecho por algo se escribe igual no crees?, como Dolar ( El dolar era una moneda española ). Por eso no se traducen los nombres, ahora explicame el sentido de que a los personajes de Shin Chan les cambieis el nombre para llamarlos: Jhon, Daisy, jack, serñorita Dori, Cosmo, harry, Mitsy, Max, Abuelo Gary, etc Es una broma o que?
Mucha suerte en esa cruzada contra los trolls, no serás la primera ni la última persona de la que google pase olímpicamente.oscx7 escribió:Volviendo a youtube, espero que ahora con el cambio de normas se baneen mas trolls de latinoamieca que entran en los videos epsañoles solo a trollear con su onda vital y eso, lo curioso es que no pueden vivir sin ellos, lo que da a entender que les gusta mas que los de su pais, no hay video en castellano en donde no aparezca un latinoamericano a incordiar. Yo misma le envie un correo a google de que el baneo deberia ser por ip y no por cuenta, esperemos que lo apliquen. Y si no trollean entran a mencionar que no les gusta el doblaje, puessss si no les gusta no se que hacen viendo esos videos, que lo busquen en la forma que les gusta y ya esta. Que pasa es por masoquismo o algo asi?.
oscx7 escribió:RumbelBoss escribió:Ojalá así hubieran traducido "The fast and the furious"
En ningun pais se tradujo de forma tan literal ( como ya he dicho no tiene sentido y queda ridiculo), los unicos que lo hicieron (del mundo) fueron los latinoamericanos
Una cosa mas......Todavia no me has dicho lo que es una aguja dinamica?
oscx7 escribió:Edito 2: Otra cosa que olvidaba y me decian que era falso
Titulo en España: Doraemon y el pequeño dinosaurio
Tiitulo en Latinoamerica: Robotín Pepito y el dinosaurio
RumbelBoss escribió:Muéstrame un solo fragmento en vídeo en el cual a Doraemon le llamen Robotín y te doy mi cuenta de Steam (no es coña).
RumbelBoss escribió:No, no suena ridículo, al igual que tampoco suena mal "Solo en casa" (Home Alone) ni "Pesadilla antes de navidad" (Nightmare Before Christmas) las cuales son correctas traducciones de sus títulos en castellano y no las que nos dieron en Latino.
RumbelBoss escribió: Pero tu objetivo es dejar al divino doblaje castellano como lo más (aún cuando es evidente que la cagaron con "A todo gas") y minimizar al Latino cuando lo hacen bien.
Lo que sí sería un disparate, sería traducir cosas como "Pulp fiction", quedaría algo como "ficción de la pulpa" ¿A que suena ridículo?
Lo dicho, Rápidos y furiosos está bien traducido y no suena ridículo como sí lo hace "A todo Gas" (bueno, no tanto).
RumbelBoss escribió: Efectivamente, y precisamente por eso en España a Bruce Wayne le llaman Bru... oh Wait
RumbelBoss escribió: Luego resulta que quienes la cagaron fueron los nuestros al castellanizar un nombre OBVIAMENTE ANGLOSAJÓN como lo es Bruce Wayne.
RumbelBoss escribió: A ver con qué milonga me sales ahora, que Wayne viene de no se qué apellido español o alguna excusa rebuscada, sí señor
Edito: Pues no, viene de la palabra del inglés antiguo del siglo VII "Waegen" que viene a ser la actual "Wagon" que en español viene a ser "vagón" (como los de los trenes).
RumbelBoss escribió: Y lo de que los nombres propios no se traducen no es cierto. A ver, ¿Cómo se llama la reina de Inglaterra? ¿La conocemos como Isabel, no? Pues resulta que ese es su nombre castellanizado por el que los mismísmos gobernantes españoles le llaman. Su nombre real es Elizabeth así que no me vengas con semejantes disparates por Dios
https://es.wikipedia.org/wiki/Isabel_II_del_Reino_Unido
https://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_II
RumbelBoss escribió: Yo no sé de dónde narices sacas que nuestra cultura se prostituye y demás chorradas. Son precisamente los gringos quienes abrazan nuestra cultura, mira nada más cierta película basada fielmente en una de nuestras festividades más famosas a nivel mundial: El día de muertos
Te estoy hablando de Coco.
RumbelBoss escribió: Los tacos son famosísimos en USA, son inferiores pero no deja de ser un platillo tomado de nuestra cultura
Así que baja del pedestal a tus preciosas culturas europeas, vivimos en un mundo globalizado y todas las culturas chocan con otras.
RumbelBoss escribió: Vamos a omitir esto, no tiene caso seguir por ahí.
RumbelBoss escribió:Madre mía, vas y me muestras otra serie de los 90's,
RumbelBoss escribió: Yo quiero que me enseñes una del 2000 como mínimo.
Ya en la primera peli de X-Men (2000) en latino le llaman Logan.
RumbelBoss escribió:No, el nombre real de Wolverine no es Logan, Logan es solamente un alias, un apodo, un mote. Wolverine se llama James Howlett. (Más abajo aclaramos lo del origen griego de Homer)
RumbelBoss escribió: Pues sí, es un nombre griego. Por cierto es también el nombre de cierto autor (griego también) muy famoso llamado Homero, ah no, perdón, que es Homer
https://es.wikipedia.org/wiki/Homero
RumbelBoss escribió: De nuevo, lo que dices es falso.
RumbelBoss escribió: En serio, busco y busco y no encuentro un solo fragmento de Doraemon en latino bajo el nombre de Robotín, ¿quizás podrías ayudarme?
Como ya dije, lo de Robotín es falso
Tito_Mel escribió:A mi también se me han dado casos de ver una peli en versión original tras haberla visto doblada varias veces y pensar "Joder, pues el doblador interpretaba mejor que el actor original".
Tito_Mel escribió:A mi también se me han dado casos de ver una peli en versión original tras haberla visto doblada varias veces y pensar "Joder, pues el doblador interpretaba mejor que el actor original".
dark_hunter escribió:Zardoz2000 escribió:Creo que Kubrick aprendió la lección de El resplandor con la chaqueta metálica que por cierto ni era chaqueta ni metálica (es un término técnico para definir una clase de bala) y nos regaló la maravillosa parrafada del sargento Hartmann.
No me acordaba lo de Saura, ese tipo para mí ha hecho películas muy aburridas y encima ahora casi todas sevillanas y flamencos. Me gustó El dorado pero para que no me guste una de la época tiene que ser realmente mala o demasiado romántica.
Bueno, ese tipo de munición se llama así precisamente porque tiene una cubierta de metal más duro.
kikon69 escribió:Tito_Mel escribió:A mi también se me han dado casos de ver una peli en versión original tras haberla visto doblada varias veces y pensar "Joder, pues el doblador interpretaba mejor que el actor original".
Es que es eso. Por mucho que se empeñen los talibanes, con el doblaje, unas veces se gana y otras se pierde.
mecavergil escribió:Vaya ganas de hacer el ridículo que tenéis, madre mía..
oscx7 escribió:Copio y pego:Fueron productores de cine estadounidenses los que decidieron adaptar el castellano para así crear un español sin las características específicas de un país hispanoamericano en concreto y lo bautizaron como español neutro, con el fin de llegar a un mercado de más de 100 millones de hispanohablantes con sus producciones cinematográficas. El doblaje de la película Río Rita de 1929 fue el punto de partida.
El español neutro, en su intento por crear una variedad deslocalizada y generalista del idioma, ha recibido diversas críticas por parte de los lingüistas. Partiendo de la premisa de que es un estándar artificial y, además, empleado en la mayoría de ocasiones sin el asesoramiento de especialistas en lingüística; se arremete principalmente contra el empobrecimiento al que se somete el léxico y la sintaxis del idioma. También se le acusa de ejercer un cierto colonialismo cultural, ya que provoca pérdida de identidad cultural tal como ha ocurrido en muchos países latinoamericanos al generar una cierta influencia de habla mexicana en sus respectivas poblaciones locales, mientras que en otros como en España se opta habitualmente por prescindir del español neutro, ya que muchas expresiones y giros lingüísticos se consideran de uso mayoritario en países de América Latina. Además, a pesar de pretender hacer uso de un léxico extendido en el mundo hispanohablante, se pueden encontrar diversos términos de origen mexicano.
mecavergil escribió:Ambos doblajes y traducciones tienen cosas que dan vergüenza ajena. Entre la onda vital, los antiguos nombres de Marvel, los títulos de películas... Tanto unos como otros tienen chustas a mogollón.
RumbelBoss escribió:A ver si @oscx7 aprende a ver los errores propios y las cagadas que tiene cada doblaje y no a venirme con excusas tan patéticas como lo de rápido y furioso para defender la cagada de su país porque "es que es la idiosincrasia de mi gente"
Chorradas.
RumbelBoss escribió: Porque yo, al contrario que otros, no tengo problema en reconocer cuando los chicos del otro lado del charco lo hacen bien.
oscx7 escribió:Y sigo pensando lo mismo, es the fast and the furious, traducir el nombre es una ridiculez, se puede poner una coletilla como se hizo en España, Francia, Alemania, etc. A todo gas hace referencia al oxido nitroso y no al nombre en si
Vdevendettas escribió:Abro un hilo para comentar curiosidades del doblaje y lo convertís en una guerra español vs latino cuando son la misma mierda (algunas veces más uno y otras lo contrario).
Como autor del hilo pido a los moderadores que lo cierren.
RumbelBoss escribió:[No, no es una ridiculez, repítelo cuantas veces quieras pero eso no lo convierte en verdad.
Yo no sé que tendrás en la cabeza para que ese asqueroso título te parezca correcto y encima lo defiendas, en serio, no lo entiendo.
Al menos los franceses lo dejaron tal cual, pero es que los españoles fueron más allá y le pusieron un nombre chorra.