Lo que el doblaje se llevó

1, 2
Hola eolianos en plena forma.

Se me ha ocurrido abrir este hilo para comentar los casos más flagrantes de perdida actoral a causa del doblaje. Pueden ser pequeños matices o grandes cambios que hasta modifican actuaciones.

Por ejemplo, el enterrador/tanatopractor de American Gods. Su rango de voz es una pasada y mientras habla cambia de tono constantemente, a veces incluso le salen gallos, tenéis que escucharlo. Por supuesto en la versión doblada no hay nada de eso.

En The IT Crowd, el jefe de la compañía (el hijo del jefe original) tiene una voz que parece sacada de Muchachada Nui. En la versión doblada es una voz normal más. También en esta serie, el siniestro que vive en la oficina basa parte de su humor en su característica voz, y por eso en español no tiene ni puta gracia.

¿Se os ocurren más ejemplos?
A mi también se me han dado casos de ver una peli en versión original tras haberla visto doblada varias veces y pensar "Joder, pues el doblador interpretaba mejor que el actor original".
Pues tiene Hache una serie de vídeos que hablan de lo mismo y se titulan igual que este post xD
Yo hace 10 años me comí el destrozo de doblaje que le hicieron a The Wire, y a partir de ahy dije ni una más, no he vuelto a ver una serie doblada, VOSE o nada.
aaalexxx escribió:Yo hace 10 años me comí el destrozo de doblaje que le hicieron a The Wire, y a partir de ahy dije ni una más, no he vuelto a ver una serie doblada, VOSE o nada.

Si explicas que en el doblaje de The Wire un mismo actor ponía las voces a distintos personajes (y en algunos casos no muy bien) lo que llevaba en muchos momentos a confusión, se entendería mejor tu post.
Nadie se acuerda del destrozo de doblaje de EL RESPLANDOR? Con esa veronica forque destrozando el personaje entre otros?

thafestco escribió:
aaalexxx escribió:Yo hace 10 años me comí el destrozo de doblaje que le hicieron a The Wire, y a partir de ahy dije ni una más, no he vuelto a ver una serie doblada, VOSE o nada.

Si explicas que en el doblaje de The Wire un mismo actor ponía las voces a distintos personajes (y en algunos casos no muy bien) lo que llevaba en muchos momentos a confusión, se entendería mejor tu post.


Eso venia a decir, habia un tipo que le ponian la voz mas grave o mas aguda pero era el mismo para montones de personajes....yo desde entonces tambien me sirvio para pasar al VOSE finalmente [carcajad]
otro hilo de doblaje vs VO no, plz...
GXY escribió:otro hilo de doblaje vs VO no, plz...


Creo que es mejor que no entremos en la batalla de doblaje contra vo

Lo interesante es que pongamos ejemplos de doblajes demigrantes y traducciones chapuceras

Cuando cantan en TopGun es para caerse de espaldas
Tambien cuando canta tom cruise a la niña en la guerra de los mundos, dan ganas de tirarle monedas, pero tirárselas fuerte a la cabeza.

Y habia una en la que cantaba swarzeneger pero no me acuerdo cual ¿Os acordais? Acababa con algo así como yapitita yapitita
sahaquielz escribió:
GXY escribió:otro hilo de doblaje vs VO no, plz...


Creo que es mejor que no entremos en la batalla de doblaje contra vo

Lo interesante es que pongamos ejemplos de doblajes demigrantes y traducciones chapuceras

Cuando cantan en TopGun es para caerse de espaldas
Tambien cuando canta tom cruise a la niña en la guerra de los mundos, dan ganas de tirarle monedas, pero tirárselas fuerte a la cabeza.

Y habia una en la que cantaba swarzeneger pero no me acuerdo cual ¿Os acordais? Acababa con algo así como yapitita yapitita


thafestco escribió:
aaalexxx escribió:Yo hace 10 años me comí el destrozo de doblaje que le hicieron a The Wire, y a partir de ahy dije ni una más, no he vuelto a ver una serie doblada, VOSE o nada.

Si explicas que en el doblaje de The Wire un mismo actor ponía las voces a distintos personajes (y en algunos casos no muy bien) lo que llevaba en muchos momentos a confusión, se entendería mejor tu post.

Eso, que a mitad de serie le cambiaron las voces a un par de personajes, que la mayoría de personajes estaban doblados como el culo, vamos, un despropósito total y absoluto.

Al poco tiempo la volví a ver en VOSE y como si hubiera visto otra serie.
Cómo olvidar como deriva "Aguanta el portón" a Hodor
sahaquielz escribió:
GXY escribió:otro hilo de doblaje vs VO no, plz...


Creo que es mejor que no entremos en la batalla de doblaje contra vo

Lo interesante es que pongamos ejemplos de doblajes demigrantes y traducciones chapuceras


el tema es que justamente haciendo eso, plantarle sambenitos al doblaje va en el lote, y con ello el clasico "pues eso con el VOSE no pasa" y de ahi al santo advenimiento del VOSE hay medio paso.

que me conozco a mi gente, como se suele decir :-P

ademas del tema de malos doblajes (en realidad, de los redoblajes) ya habia un hilo.

pd. @Pennywise078

es que no hay otra manera de solucionar ese tipo de cosas. ¿opinas que hubiera sido mejor que dejaran ese pasaje sin doblar para que cuadrara el "hold the door" ?

los que consumis VO (con o sin SE) teneis que tener en cuenta que mucha gente (MUCHA) ve y sigue las peliculas y series sin tener conocimiento ninguno (nada, negado nulo) de ingles (eso por no mencionar gente que prefiere el doblaje, por diversos motivos que me ahorrare enumerar). si lo estas viendo en castellano, no te puedes dejar un pasaje en ingles por las buenas.

de hecho hoy dia se ha aumentado mucho la tendencia de dejar pasajes en idiomas originales, cuando se trata de gente que "habla en su idioma nativo", que hace años, muchas veces se doblaban. ahora se deja por "conveniencia del guion" pero hay gente (sobre todo gente mayor) que se queja de que no se enteran de lo que habla esa gente porque no les da tiempo a leer los subtitulos (que ademas en estos casos, suelen ser "quemados" (integrados) en la imagen)

hay que pensar en todas las opciones, no solo en "la que a mi mas me gusta", "la original", "la mas correcta", "la unica correcta", etc. ;)
@GXY
Creo que el tema propuesto por el compañero en el hilo es comentar (que no criticar) diferencias entre la VO y el doblaje y es lo que yo he hecho.
Todo lo demás es volverle a dar vueltas a un tema que está más que manoseado y que se podría considerar off-topic
y yo creo que el tema on topic va a derivar al otro en cero coma y varias veces.
Pennywise078 escribió:Cómo olvidar como deriva "Aguanta el portón" a Hodor

Ese mismo venía a decir yo [qmparto]

Pero vamos hay mil cosas que se pierden con los doblajes, si no que se lo digan a Sheldon:

Imagen
raul_sanchez1 escribió:
Pennywise078 escribió:Cómo olvidar como deriva "Aguanta el portón" a Hodor

Ese mismo venía a decir yo [qmparto]

Pero vamos hay mil cosas que se pierden con los doblajes, si no que se lo digan a Sheldon:

Imagen


Precisamente gracias a Big Bang deje de ver series o peliculas dobladas, no ya por el cambio de las traduciones en si, sino porque luego descubre que los 5 o 6 que doblan big bang doblan en 90% de series y peliculas del pais.

Y ya cuando oi a Kylo Ren con la voz de Sheldon en el episodio 7 (la ultima pelicula que vi doblada) me dieron ganas directamente de irme del cine [qmparto]
Pues yo preferire siempre que la peli este o en aleman o en Español ( el de España porque antes del latino prefiero verla en ingles ya que me resulta comico ese doblaje), es mas el doblaje latino no es real, nadie habla asi y eso se nota.

Luego esta el tema de que en Alemania tenemos los mejores dobladores del mundo ( y esta reconocido con cuatro premios internacionales) los segundos mejores del mundo son los de España ( con tres premios internacionales). Yo se hablar ingles fluidamente pero no es lo mismo entender eso a que te hablen en el idioma en que tu piensas, tu idioma natural.

Es por eso que a quien quiera verlo en su idioma original me parece bien, acutalmente las series ( en este caso) se emiten en varios idiomas que puedes cambiar solo con tocar una tecla del mando. Pero ni de broma las series o las peliculas ( sobretodo en este caso) deben contener solo ingles.

Mi orden de preferencia es: 1º Aleman - 2º Español - 3º Ingles - 4º Frances, Eso si antes de ver una pelicula ( o telenovela :-| ) en latino prefiero mil veces el ingles, como ya he dicho el latino me suena a telenovela, es artificial y no resulta creible, eso aparte de que intentan hacer una traduccion tan literal que queda ridicula y sin sentido ya que hay palabras que no se pueden traducir y hay que interpretarlas, y eso por no hablar de cuando intentan ellos imitar el acento de vaqueros de los yankees (tengo un conocido de Dublin que se carcajea cada vez que los escucha hablar ya que parece que tienen tres chicles en la boca). Volviendo al latino, el latino se percibe de manera humorística, de hecho fue algo que aseguran bastantes actores cuando escucharon a sus personajes con voces "latinas", incluso en Hollywood consideran los doblajes españoles y alemanes los mejores del mundo. Ademas de en los dibujos animados ya que para Matt Groening, el doblaje de España es el mejor del mundo despues del original
https://www.formulatv.com/noticias/3883 ... s-simpson/
http://www.forodvd.com/tema/141200-los- ... r-doblaje/



[qmparto] [qmparto] [qmparto]

El mayor problema ya no es el doblaje en si, sino que hasta en los tiempos falla ( y esto es peor que el doblaje en si ya que es lo que le da credibilidad). en el caso del Español o mejor dicho...el castellano, este se escribe como se escucha, algo que ya decia el emperador carlos V
"Hablo latín y castellano con Dios y las damas, italiano con los músicos, francés en la corte, alemán con las tropas y soldados, bohemio (checo) con los caballos, hungaro con los patos e inglés con el diablo»".

Es que en castellano nunca se vera como se denigra el idioma y la idiosincrasia del mismo, en España, Francia, Italia, Alemania, etc, etc. Nunca se vera como se denigra la idiosincrasia del idioma de un pais, en ningun lugar de la UE veras el famoso spanglish. Nuestros idiomas e idiosincrasias son sagrados, no prostituimos nuestra cultura, los que no sean como nosotros se tienen que adaptar a nosotros o fuera, nosotros no tenemos que vendendernos a ellos, son ellos los que tienen que venderse a nosotros ( algo que tambien hace USA con las peliculas que no son de su pais). Yo en el unico lugar del planeta en donde he visto eso es en latinoamerica. Odio ese doblaje que en realidad no lo es. Es que intentan que parezca que USA es lo mas de lo mas cuando no es asi. Por cierto yo soy alemana de nacimiento con familia materna gallega, y te digo que en Alemania hacemos lo mismo, nadie pisotea nuestra identidad como pueblo y como nacion y como estado, cosa que he visto en todas las partes de Europa donde he estado, salvo en Europa del Este y su psicodelico doblaje ( una persona sola doblando a todo el mundo y escuchandose el doblaje original de fondo [+risas] ). Se trata de eso, de adaptar, como en el tema de los titulos, por ejemplo queda mejor "Jungla de Cristal"que traducir literalmente Die Hard porque tampoco tiene sentido, en Alemania Jungla de Cristal se llama Stirb langsam, en frances se llama Piège de cristal, en Italiano se llama Trappola di cristallo, y asi sucesivamente. Los unicos que traducieron literalmente el nombre fue latinoamerica, y no lo hicieron bien porque no se adapta, es una ridiculez.

Por todo esto, mejor con el doblaje, Existen otras opciones para que las personas que no quieran el doblaje puedan ver lo que sea en version original.
GXY escribió:y yo creo que el tema on topic va a derivar al otro en cero coma y varias veces.


el post tiene un tufo vose/doblaje que no veas xD que el OP se refiera una cosa no anda evitando que la mayoría lo use para su cruzada antidoblaje
oscx7 escribió:Ademas de en los dibujos animados ya que para Matt Groening, el doblaje de España es el mejor del mundo despues del original
https://www.formulatv.com/noticias/3883 ... s-simpson/
http://www.forodvd.com/tema/141200-los- ... r-doblaje/



[qmparto] [qmparto] [qmparto]


El doblaje de los Simpsons desde que murió Revilla (Que no solo daba voz a Homer si no que llevaba el doblaje de la serie en general) nunca ha sido lo mismo. Revilla no solo traducía si no que adaptaba el contenido, por ejemplo el famoso "multiplicate por cero" de Bart es una adaptación de "eat my shorts". La traducción/adaptación no tiene nada que ver con la coletilla original pero se hizo mítica igual. Tras Revilla se volvieron vagos y ahora puedes oír a Bart decir en español "comeme los pantalones" y de hecho creo que ya no dice "multiplicate por cero"
en general, los doblajes de antes eran mejores, poneos cazafantasmas, regreso al futuro, ET, se mean en la boca del doblaje actual repetitivo sin personalidad y de amigotes, que es el que se carga cualquier interpretacion, ademas le sumas que traducen como le sale del ojete y les da igual todo, no respetan nada.

Tito_Mel escribió:A mi también se me han dado casos de ver una peli en versión original tras haberla visto doblada varias veces y pensar "Joder, pues el doblador interpretaba mejor que el actor original".

bruce willis mismamente, anda que no le debe nada a ramon langa aqui en españa


Pennywise078 escribió:Cómo olvidar como deriva "Aguanta el portón" a Hodor

es que en ese caso no puedes hacer nada cuando lo traduces, hay cosas que te las comes porque es imposible trasladar, en el caso de bazinga de sheldon yo lo veo diferente, es una palabra que si la vendes bien al principio luego te sirve, pero si le encajas un "zas en toda la boca" pues ya te la has cargado, para mi es una mala traduccion y mala decisión
Breaking bad pierde muchísimo con el doblaje

Frase mítica i am the danger... Muere con el doblaje tan cómico que tiene Walter White

No obstante no estoy en contra de los doblajes, pues hay muchos profesionales y suelo disfrutar también de muchas cosas dobladas
No es doblaje unicamente, tambien traduccion de subtitulos, pero me da algo cuando veo doblar/traducir literalmente billion como billón.
Como echaré de menos el viejo doblaje de A la caza.

"Pañuelo azul en el bolsillo trasero izquierdo, que te hagan una mamada'

" Ven aquí te voy a enseñar mi verga, a ver quién es más bocazas"

"Mi ego me crea problemas necesito que todos me adoren"

"Me recuerdas a un tipo que conozco, ama a todo el mundo.. porque su mamaita le mimo demasiado".

"Se la has chupado alguna vez a un hombre? Te la han metido alguna vez?"

Todas esas frases se desvanecerán como lágrimas en la lluvia.
wanapaki escribió:No es doblaje unicamente, tambien traduccion de subtitulos, pero me da algo cuando veo doblar/traducir literalmente billion como billón.


¬_¬

y como quieres traducir billion?
GXY escribió:
wanapaki escribió:No es doblaje unicamente, tambien traduccion de subtitulos, pero me da algo cuando veo doblar/traducir literalmente billion como billón.


¬_¬

y como quieres traducir billion?


Como 1.000 millones, ya que billon en ingles es 10^9 mientras que en el resto de idiomas es 10^12
Vdevendettas escribió:Hola eolianos en plena forma.

Se me ha ocurrido abrir este hilo para comentar los casos más flagrantes de perdida actoral a causa del doblaje. Pueden ser pequeños matices o grandes cambios que hasta modifican actuaciones.
?


Bueno, este tiene muuuchos años, de cuando pierce brosnan era joven en la serie remington steele...recuerdo que me pego demasiado fuerte la atrocidad que hicieron con la compañera de brosnan, stephanie zimbalist.
Del capitulo 1 hacia el 22 o 23 no recuerdo bien, tenia una voz que pegaba 100% con el personaje, le daba todo lo que necesitaba el personaje y hasta esa voz tenia un punto seductor, tremenda, me gusto el personaje por esa voz....peeeero para mi desgracia tuvieron que cambiarla y bueno no siempre se escoge bien al sustituto, sea cual sea no nos va a gustar como antes pero hay veces que no se nota mucho y hay otras que es hasta mejor..pero este no fue el caso. La substituta fue una voz parecida a veronica forque en el resplandor, si es un personaje nuevo al que dobla te molesta, pero la soportas como puedes, pero si de una voz 10 pasas a una especie de veronica forque pero peor, el impacto es demasiado fuerte.

Hasta el capitulo 22 el personaje de zimbalist me encantaba, pero cuando se produje el cambio acabe odiando tanto esa voz que odie al personaje y casi deje de ver la serie. Su personaje no transmitia absolutamente nada de nada . Para mi a dia de hoy este ha sido el caso mas fuerte de cambio de doblaje y brutal.

Luego ha habido cambios que no me han gustado tanto pero bueno,los soportas y no estan tan mal.
El de homer simpsons por ejemplo, su primera voz era tremenda, y despues del cambio la que tiene ahora...pues bueno, pasable pero me sigue gustando mas la primera.

Y ha habido un caso donde ha habido una mejoria con respecto al cambio de doblaje de antes a despues.
En cosas de casa, el personaje de laura winslow, su primera voz...pues bueno ahi estaba, no me desagradaba pero tampoco era para tirar cohetes...también por que el personaje de laura winsow era horrendo y no fisicamente me refiero, pues en la ultima temporada decidieron cambiarlo, y para mi mejoraron un poquitin el personaje y eso que habia aguantado su antigua voz durante 8 temporadas, pero la voz con la que terminó me gusto mas..
De todas formas me he visto esta serie en su idioma original y tanto la voz doblada como la substituta mejoran mucho al personaje con respecto a su voz original.
Las series hay que verlas TODAS en VO y punto pelota xD.
Las películas es otro tema. No les doy tanta importancia y me dan igual si están en VO o dobladas. Según caigan.

Respecto a alguna escena que recuerde, ahora mismo la mas reciente es de Endgame.
En el doblaje Tony llama Roger a Rocket y en la original le llama Ratchet, haciendo referencia al videojuego.
En Capi Marvel, hablan de las colas de los aviones (Hombre/avión/cola) pero en español no tiene sentido esa conversación.

Uno de los peores doblajes que recuerdo fue el de Wonder Woman. Pésimo es decir poco. No se como pueden hacer esas barbaridades con esos presupuestos.

Ah, y una serie que está muy bien el doblaje es House. La voz del doblaje es mejor que la original, le pasa como a Bruce Willis xDD. Eso no quiere decir que no se pierdan matices.


EDIT:
Vamos a poner las cosas positivas también.

Voces de doblaje que si me gustan:

Iron Man, Bruce Willis, Morgan Freeman (El primero), House...
Y cuando recuerde mas los pongo.
wanapaki escribió:
GXY escribió:
wanapaki escribió:No es doblaje unicamente, tambien traduccion de subtitulos, pero me da algo cuando veo doblar/traducir literalmente billion como billón.


¬_¬

y como quieres traducir billion?


Como 1.000 millones, ya que billon en ingles es 10^9 mientras que en el resto de idiomas es 10^12


eso es la conversion matematica.

la conversion linguistica es ninguna, ya que la palabra "billon" existe en ambos casos y tiene el mismo significado "billon"

lo que cambia es la definicion de "billon" en un sitio o en otro, pero es una significacion local que no se debe traducir.

no puedes traducir "18,3 billones" a "18,3 mil millones" o algo similar. aunque sea matematicamente exacto.

en este caso es el receptor (el que ve la pelicula) quien debe entender que el "billon" en USA no es la misma cifra que en españa.
GXY escribió:
no puedes traducir "18,3 billones" a "18,3 mil millones" o algo similar. aunque sea matematicamente exacto.

en este caso es el receptor (el que ve la pelicula) quien debe entender que el "billon" en USA no es la misma cifra que en españa.


No estoy de acuerdo, de hecho por suerte la mayoría de las veces traducen billón como mil millones,y lo digo porque el 99% de la gente no sabe la diferencia. De hecho es lo que se llama localizar, que no es traducir simplemente.

Peor es todavía cuando a veces en el mismo titulo traducen literalmente como billon,y luego como mil millones (creo recordar que fue en algún documental sobre el cosmos, tela)

Por ejemplo,el otro día me pico la curiosidad,y en un anime, los subtitulos en ingles decian "billon", en frances/aleman/italiano "millardo", y en castellano "mil millones", así que ellos parece ser que tampoco traducen billon literalmente.
La voz doblada nunca puede ser "mejor" que la original. Podrá ser más melódica, profunda o lo que quieras, pero nunca mejor.
wanapaki escribió:
GXY escribió:
no puedes traducir "18,3 billones" a "18,3 mil millones" o algo similar. aunque sea matematicamente exacto.

en este caso es el receptor (el que ve la pelicula) quien debe entender que el "billon" en USA no es la misma cifra que en españa.


No estoy de acuerdo, de hecho por suerte la mayoría de las veces traducen billón como mil millones,y lo digo porque el 99% de la gente no sabe la diferencia. De hecho es lo que se llama localizar, que no es traducir simplemente.

Peor es todavía cuando a veces en el mismo titulo traducen literalmente como billon,y luego como mil millones (creo recordar que fue en algún documental sobre el cosmos, tela)

Por ejemplo,el otro día me pico la curiosidad,y en un anime, los subtitulos en ingles decian "billon", en frances/aleman/italiano "millardo", y en castellano "mil millones", así que ellos parece ser que tampoco traducen billon literalmente.


hay que distinguir el doblaje de voz y la traduccion de subtitulos.

para la traduccion lo que dices es correcto, pero para el doblaje de voz, si el sujeto en pantalla dice "billion" ¿como coños encasquetas "1000 millones" ahi? y ademas tambien dependera de la cifra que se este diciendo.

yo hablaba del doblaje de voz (que es de lo que se esta hablando en este hilo) y en mi opinion, lo correcto es no sustituir como indicas.

aunque hay que decir que esto es un problema a la hora del doblaje (uno de tantos).

de todos modos, como siempre he dicho, el doblaje en españa es de los mejorcitos que hay. no hay mas que ver algo doblado en italiano, aleman, polaco o incluso ingles - cuando doblan algo que originalmente no esta en su idioma - para darse cuenta del currazo que lleva, de lo facil que es cagarla y de lo bien hecho que esta el doblaje español en muchisimas ocasiones.

que hay veces que no es tan bueno, que hay fallos y que hay cosas que quedan perdidas en la traduccion? evidentemente. pero creo que en la balanza es 3000 toneladas contra unos pocos kilos. lo que pasa es que alguna gente sobre todo hablando por internet le posee el virus drama queen y exagera un monton, pero si miras opiniones de gente en la calle, especialmente entre los que no controlan nada de ingles, no hay color. doblaje si o si.

y tambien mucha gente que controla en ingles es partidaria y/o prefiere el doblaje. yo controlo medianamente el ingles (el escrito bastante, el oral pillo ~50%) pero cuando veo una pelicula quiero sumergirme en lo que la pelicula me ofrece y si no me entero de la mitad de lo que dicen o no veo la mitad de lo que ocurre porque tengo que leer ese disfrute se pierde en gran medida (y he visto bastante anime y series subtituladas, se lo que me digo).

tambien hay gente que no, que prefiere version original y se lo respeto, pero ellos en muchas ocasiones no respetan demasiado la opinion contraria.
Lo de que el español es de los mejores doblajes me da a mí que es porque es al que estamos acostumbrados y es el que entendemos. Seguro que en cada país te dirán que el suyo es de los mejores doblajes.
oscx7 escribió:Pues yo preferire siempre que la peli este o en aleman o en Español ( el de España porque antes del latino prefiero verla en ingles ya que me resulta comico ese doblaje), es mas el doblaje latino no es real, nadie habla asi y eso se nota.


Nadie habla así... En españa, pero supongo que el target del doblaje latino no es España, sino sur america.
Dead-Man escribió:Lo de que el español es de los mejores doblajes me da a mí que es porque es al que estamos acostumbrados y es el que entendemos. Seguro que en cada país te dirán que el suyo es de los mejores doblajes.


pues.... no.

informate un poco. el español esta considerado de los mejores doblajes del mundo tanto por autores de las obras originales como por profesionales del doblaje de otros paises.
cuando puse alita pensé "ya veras como tiene la voz de natalie portman y keira knigthley..." efectivameeeent...

a ver me encanta esa voz pero no que lo doble todo.

-
a mi esque no me gusta el acento mejicano y menos el mexicano finolis superexagerando que usan ahora, en los 70 molaba mil veces más.

yo querría oirlas en argentino daría culaquier cosa por ver pelis de hollywood en argentino y con su jerga ojo, no quiero un argentino finolis tampoco.
no le hago ascos a nada, ni soy defensor del vose ni del doblaje........
es mas, muchas pelis que revisiono las veo en las dos versiones.....
el ultimo chasco me paso con The dirt, me parecio que hicieron un doblaje muy malo y gana mucho mas verla en vose.......

y tengo pendiente sin perdon en vo., mas que nada porque ya la he visto muchas veces en castellano y conozco los dialogos del tiron....
FrutopiA escribió:Nadie habla así.


Copio y pego:

Fueron productores de cine estadounidenses los que decidieron adaptar el castellano para así crear un español sin las características específicas de un país hispanoamericano en concreto y lo bautizaron como español neutro, con el fin de llegar a un mercado de más de 100 millones de hispanohablantes con sus producciones cinematográficas. El doblaje de la película Río Rita de 1929 fue el punto de partida.

El español neutro, en su intento por crear una variedad deslocalizada y generalista del idioma, ha recibido diversas críticas por parte de los lingüistas. Partiendo de la premisa de que es un estándar artificial y, además, empleado en la mayoría de ocasiones sin el asesoramiento de especialistas en lingüística; se arremete principalmente contra el empobrecimiento al que se somete el léxico y la sintaxis del idioma. También se le acusa de ejercer un cierto colonialismo cultural, ya que provoca pérdida de identidad cultural tal como ha ocurrido en muchos países latinoamericanos al generar una cierta influencia de habla mexicana en sus respectivas poblaciones locales, mientras que en otros como en España se opta habitualmente por prescindir del español neutro, ya que muchas expresiones y giros lingüísticos se consideran de uso mayoritario en países de América Latina.​ Además, a pesar de pretender hacer uso de un léxico extendido en el mundo hispanohablante, se pueden encontrar diversos términos de origen mexicano.
Dead-Man escribió:Lo de que el español es de los mejores doblajes me da a mí que es porque es al que estamos acostumbrados y es el que entendemos. Seguro que en cada país te dirán que el suyo es de los mejores doblajes.

Te han puesto un tocho post ahí atrás donde se indica que el doblaje alemán es el primero más premiado internacionalmente y el español el segundo
oscx7 escribió:
FrutopiA escribió:Nadie habla así.


Copio y pego:

Fueron productores de cine estadounidenses los que decidieron adaptar el castellano para así crear un español sin las características específicas de un país hispanoamericano en concreto y lo bautizaron como español neutro, con el fin de llegar a un mercado de más de 100 millones de hispanohablantes con sus producciones cinematográficas. El doblaje de la película Río Rita de 1929 fue el punto de partida.

El español neutro, en su intento por crear una variedad deslocalizada y generalista del idioma, ha recibido diversas críticas por parte de los lingüistas. Partiendo de la premisa de que es un estándar artificial y, además, empleado en la mayoría de ocasiones sin el asesoramiento de especialistas en lingüística; se arremete principalmente contra el empobrecimiento al que se somete el léxico y la sintaxis del idioma. También se le acusa de ejercer un cierto colonialismo cultural, ya que provoca pérdida de identidad cultural tal como ha ocurrido en muchos países latinoamericanos al generar una cierta influencia de habla mexicana en sus respectivas poblaciones locales, mientras que en otros como en España se opta habitualmente por prescindir del español neutro, ya que muchas expresiones y giros lingüísticos se consideran de uso mayoritario en países de América Latina.​ Además, a pesar de pretender hacer uso de un léxico extendido en el mundo hispanohablante, se pueden encontrar diversos términos de origen mexicano.


the cake is a lie.
thafestco escribió:
Dead-Man escribió:Lo de que el español es de los mejores doblajes me da a mí que es porque es al que estamos acostumbrados y es el que entendemos. Seguro que en cada país te dirán que el suyo es de los mejores doblajes.

Te han puesto un tocho post ahí atrás donde se indica que el doblaje alemán es el primero más premiado internacionalmente y el español el segundo

yo de otros idiomas solo he escuchado un poquito del ingles, tenia curiosidad por oir el doblaje ingles de la casa de las flores, por poco me arranco los timpanos con un sacacorchos [lapota]
otro que es regu es el japones de vis a vis
pero mi favorito en cuanto a traducciones (subtitulos) es cuando traducen español a ingles, narcos que es una ensalada de palabros y de insultos, lees sus subtitulos en ingles y lo resumen todo a "fuck" y a "madafaca", arreglao!!!

el español es mucho mas rico que en ingles para todo y se nota
GXY escribió:the cake is a lie.

All truth is a lie, truth or truths do not exist,
El doblaje Español está bastante bien comparado con otros países. Cuando escuché a House doblado en Italiano por un veintiañero me eché a reír.

Eso sí, si habláis inglés bien lo mejor es versión original con subtítulos en inglés. Personalmente no puedo ver la versión original sin subtítulos porque pasan toda la peli susurrando y no se les entiende.
Yo también soy mas de VOSE, pero las pelis de Clint Eastwood las prefiero en castellano, mucho mejor la voz del tito Clint doblada [sonrisa]
Coincido en que el doblaje en este país es de los mejores, con grandes profesionales y un indudable acierto en general a la hora de cuadrar tonos con fisionomía. Pero si el tema del hilo es grandes fiascos, yo creo que el premio se lo lleva el doblaje que impuso Stanley Kubrick eligiendo al inepto Carlos Saura como responsable para la magistral El Resplandor, circunstancia que la desgració para siempre con esas voces surgidas de lo más profundo de la incompetencia. Todavía recuerdo el enfado al salir del cine de toda la gente decepcionada por lo escuchado ( que no lo visto, naturalmente ).

En series lo más espantoso que recuerdo es el doblaje en español neutro de Los Angeles ( no latino, eso es otra cosa que tampoco soporto pero puedo entender ) para la muy recomendable The Looming Tower. La queja reside sobre todo en el tono absolutamente plano, sin alma y sin ninguna emoción que se emplea, hasta tal punto que parece hecho por amateurs desganados.
Cualquier pelicula asiatica doblada suele ser una patada en los huevos. Las entonaciones, alargar las frases para que matcheen los labios..

Y luego en las pelis en las cuales los acentos importan, ya que denotan si es inglés/americano, sureño, latino, etc...
Arvo escribió:Coincido en que el doblaje en este país es de los mejores, con grandes profesionales y un indudable acierto en general a la hora de cuadrar tonos con fisionomía. Pero si el tema del hilo es grandes fiascos, yo creo que el premio se lo lleva el doblaje que impuso Stanley Kubrick eligiendo al inepto Carlos Saura como responsable para la magistral El Resplandor, circunstancia que la desgració para siempre con esas voces surgidas de lo más profundo de la incompetencia. Todavía recuerdo el enfado al salir del cine de toda la gente decepcionada por lo escuchado ( que no lo visto, naturalmente ).


tu mismo lo dices. kubrick, director de la pelicula, impuso tal doblaje.
@GXY

Kubrick siempre lo hacía, elegía a alguien nativo la selección de dobladores buscando la similaridad de tono con los actores reales. Pero es obvio que eso no lo es todo, influyen muchos factores - por algo se llaman "actores de doblaje" - y además el desconocimiento de una lengua y la soberbia chulesca no ayudan.

Saura, sin embargo, no tenía excusa. Salió lo que salió por obra y -poca- gracia de este señor.
BaPHoMeTH escribió:matcheen

Coincidan.

Tienes razón en el mensaje, eso sí.
Creo que Kubrick aprendió la lección de El resplandor con la chaqueta metálica que por cierto ni era chaqueta ni metálica (es un término técnico para definir una clase de bala) y nos regaló la maravillosa parrafada del sargento Hartmann.

No me acordaba lo de Saura, ese tipo para mí ha hecho películas muy aburridas y encima ahora casi todas sevillanas y flamencos. Me gustó El dorado pero para que no me guste una de la época tiene que ser realmente mala o demasiado romántica.
No diré que es peor porque el doblaje me parece bueno, pero en El principe de Bel-Air se inventan MUCHAS cosas en la traducción.

Y para doblajes malos, Escuela de Rock. Su puta madre.
87 respuestas
1, 2