¿Los doblajes en castellano de los héroes de acción de los 80/90, han mejorado sus películas?

Patchanka escribió:

Nazgul Zero escribió:Decir que un doblaje nunca puede ser mejor que una voz original me parece una osadía. Porque qué es la voz original? La del producto final en su versión original? La del actor cuya presencia física aparece en pantalla? Porque pongamos los ejemplos de aquellos personajes que tienen a un actor para poner la presencia, y a otro que le pone la voz. Se me ocurren varios ejemplos: en Star Wars, Ed Wood, en Cantando bajo la lluvia también creo recordar…

Así que no sé. Igual que la voz de James Earl Jones mejoró de forma clara y evidente la voz de David Prowse, lo mismo puede pasar al doblar. Y perfectamente además. Y soy de verlo todo en versión original si puede ser. Pero hay afirmaciones que no creo que sean muy acertadas.


Por supuesto, del producto final en su versión original, que es el que fue aceptado por el autor de la obra.


Entonces ya no es algo que vaya ligado a una interpretación física. Y la voz de cualquier otro actor de doblaje puede igualar, e incluso mejorar a aquella por la que el director se decantó. Que una obra sea producto de su creador, no significa que no sea susceptible de ser mejorada. Y todos tenemos seguramente varios ejemplos en la cabeza.

Es como si yo hago una peli mañana. Puedo hacer una interpretación de la ostia, pero puedo reconocer que igual la voz que tengo no casa mucho con el personaje porque me falta fuerza, no transmito determinados matices, o lo que sea. Si veo que en EEUU me han hecho un doblaje cojonudo que sí le da un mayor énfasis a lo que quiere transmitir el personaje, no dudaría en aplaudirlo.

Que vamos, entiendo perfectamente lo que quieres decir. Pero yo al menos lo veo de otra forma.
@GXY Cadualmente, hoy ha fallecido Matilde Viariño ( voz de entre otros, la abeja Maya), a los 100 años.
51 respuestas
1, 2