› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Kimera2015 escribió:Hola amigos,
Según hobbyconsolas, GI ha generado 2 billones con B, una cifra espectacular para un juego gratuito. Me pregunto por qué los videojuegos facturan más que el cine y la música juntos. Acaso porque llega a todo el público de cualquier edad? También el cine y la música llegan a todo el mundo, o no?
Genshin Impact generó 2 mil millones de dólares en su primer año
Un saludo.
Feroz El Mejor escribió:No doblan nada, montones de juegos sin traducir
Feroz El Mejor escribió:El mundo del videojuego es un chiste para mi.
No doblan nada, montones de juegos sin traducir o solo en digital, tiradas irrisorias y nunca se plantean hacer mas tiradas o cuidar la demanda del publico, y encima los precios cada vez mas altos, y si me centro en Nintendo que es la que mejor conozco, ni se dignan en rebajar los juegos a pesar de haber vendido millones y millones de copias.
El cine se la estara pegando por la pandemia, pero quiero pensar que a quien le guste de verdad, se ira pillando sus peliculas, seguira yendo al cine o volvera si ahora no puede y por lo general, siento que al menos en España se cuida bastante (que luego las peliculas que salgan de aqui no sean buenas ya es otra historia).
Lo mismo ahora me viene un cinefilo y me cruje, pero al menos es la impresion que me da a mi.
LLioncurt escribió:@Kimera2015 ¿Por qué dices que generaron 2 billones con B y en la noticia dice 2.000 millones?
Kimera2015 escribió:Todas las películas llegan dobladas o subtituladas en varios idiomas, cosa que no pasa con los videojuegos.
Feroz El Mejor escribió:El cine se la estara pegando por la pandemia, pero quiero pensar que a quien le guste de verdad, se ira pillando sus peliculas, seguira yendo al cine o volvera si ahora no puede y por lo general, siento que al menos en España se cuida bastante (que luego las peliculas que salgan de aqui no sean buenas ya es otra historia).
Kimera2015 escribió:
Aprender idiomas, va por otro lado. No todo el mundo le gusta el inglés, @neofonta. Eso es una tomadura de pelo, pagar por un videojuego que llega en inglés y sin doblar. Todas las películas llegan dobladas o subtituladas en varios idiomas, cosa que no pasa con los videojuegos. Si no viene traducido, no se compra. De este modo todos saldremos ganando.
Kimera2015 escribió:
Aprender idiomas, va por otro lado. No todo el mundo le gusta el inglés, @neofonta. Eso es una tomadura de pelo, pagar por un videojuego que llega en inglés y sin doblar. Todas las películas llegan dobladas o subtituladas en varios idiomas, cosa que no pasa con los videojuegos. Si no viene traducido, no se compra. De este modo todos saldremos ganando.
ElSrStinson escribió:
@magrosomohoso que doblado sea mas inmersivo...
El yakuza 1 de ps2 (el 2 creo que también) estaba doblado en inglés, e inmersivo, mas bien poco. El japonés es un idioma sutil, donde las amenazas se dicen de una forma mas.... Relajada. En cambio, el doblaje en inglés quedó como el culo, no cuadraba ya no solo voces, sino la forma de expresarse
Feroz El Mejor escribió:No doblan nada, montones de juegos sin traducir o solo en digital, tiradas irrisorias y nunca se plantean hacer mas tiradas o cuidar la demanda del publico, y encima los precios cada vez mas altos, y si me centro en Nintendo que es la que mejor conozco, ni se dignan en rebajar los juegos a pesar de haber vendido millones y millones de copias.
ElSrStinson escribió:Feroz El Mejor escribió:El mundo del videojuego es un chiste para mi.
No doblan nada, montones de juegos sin traducir o solo en digital, tiradas irrisorias y nunca se plantean hacer mas tiradas o cuidar la demanda del publico, y encima los precios cada vez mas altos, y si me centro en Nintendo que es la que mejor conozco, ni se dignan en rebajar los juegos a pesar de haber vendido millones y millones de copias.
El cine se la estara pegando por la pandemia, pero quiero pensar que a quien le guste de verdad, se ira pillando sus peliculas, seguira yendo al cine o volvera si ahora no puede y por lo general, siento que al menos en España se cuida bastante (que luego las peliculas que salgan de aqui no sean buenas ya es otra historia).
Lo mismo ahora me viene un cinefilo y me cruje, pero al menos es la impresion que me da a mi.
Doblar o no doblar no es un problema, antes de los 32 bits llegaba mucho sin traducir
Las tiradas no son irrisorias, son cortas en títulos que no venden en exceso. El público general compra solo los "grandes éxitos"
Los precios no son cada vez mas altos. Mira precios de la época de snes y fliparás. Por otra parte, tenemos una tonelada de ofertas constantemente. Novedades no, pero comprar videojuegos nunca habia sido tan barato (desde la gen de ps3 que sacabas muchisimos títulos casi al peso al importar de uk, que aunque ahora la cosa no es tan bestia, siguen baratos)
El mundo del cine en España tiene que nadie iría si una película no está doblada, con lo que se prefiere contratar un doblaje mediocre y que la gente lo vea, mientras que en otros paises sí es una posibilidad
@magrosomohoso que doblado sea mas inmersivo...
El yakuza 1 de ps2 (el 2 creo que también) estaba doblado en inglés, e inmersivo, mas bien poco. El japonés es un idioma sutil, donde las amenazas se dicen de una forma mas.... Relajada. En cambio, el doblaje en inglés quedó como el culo, no cuadraba ya no solo voces, sino la forma de expresarse
ElSrStinson escribió:@magrosomohoso uff, pues JoJo's pierde muchísimo en castellano, porque en japonés es magistral. El doblaje de DIO (el ZA WARUDO de DIO, que es una deformación del inglés en japonés, es todo un icono) , Jotaro (que en español traducen su frase yare yare dazé como "dame un respiro", cuando mas bien equivaldría a "dame un PUTO respiro" o "hay que joderse" incluso, porque usa frases de macarra), Joseph, Polnareff... Por no hablar de la censura. A modo de curiosidad, stands y personajes hacen referencias musicales con sus nombre (como un stand de la quinta llamado sex pistols, que en castellano pasa a ser "seis pistolas" o algo así xD). Araki (creador) es un genio, hasta el punto de que para hacer las referencias sin pasar por CR, traduce tal cual los nombres en japonés, lo cual no cuadra pero suena igual, evitando así las demandas (en Japón). Por eso, si juegas al titulo de ps4, Polnareff pasa a llamarse "jean pierre eiffel" (supongo que querían algo muy francés)
Yo no entiendo el problema con los subtitulos, debe haber una falta de hábito de lectura en este pais, porque yo los leo casi instantáneamente (y no leo libros, vaya). GTA, ni con un buen doblaje lo jugaría en castellano, porque no hay nadie que sea capaz de imitar por ejemplo el acento de un negro del ghetto que se suele escuchar (de hecho, a los dobladores los buscan en la cárcel). Y no es solo el acento, sino tiempos, velocidad de habla...
@Feroz El Mejor canciones y nombres JAMAS deberían ser traducidas, al menos para interpretarlas
Feroz El Mejor escribió:Y yo me alegro muchisimo de que en España se valore tanto el doblaje en el cine, ademas de que eso de doblaje mediocre no suele pasar aqui, en este pais se le da mucho mimo y cuidado al doblaje (salvo algunas excepciones muy excepcionales), y de todas formas, prefiero mil veces una traduccion de bajo presupuesto en un videojuego (obviamente con la alternativa a ponerlo en inglés), que muchas veces da el pego o pasa bien con algun fallo puntual, a tener que comerme el juego en inglés sin mas (y no me sirve lo de "aprende inglés", se inglés, pero estoy quemado, ahora mismo mi avatar es el protagonista de un par de videojuegos de Nintendo que solo nos han llegado en inglés y digital, encima a 60 eurazos, y no son muy largos, asi que ya me diras como puedo hacer que alguien se interese con tantas contras a pesar de haber disfrutado tanto de esos juegos). Ojala que nunca ceda la gente ante el cine doblado, seria absurdo, quien quiera ver subtitulado que lo haga, pero que no se carguen algo que se valora tanto aqui.
amchacon escribió:Feroz El Mejor escribió:Y yo me alegro muchisimo de que en España se valore tanto el doblaje en el cine, ademas de que eso de doblaje mediocre no suele pasar aqui, en este pais se le da mucho mimo y cuidado al doblaje (salvo algunas excepciones muy excepcionales), y de todas formas, prefiero mil veces una traduccion de bajo presupuesto en un videojuego (obviamente con la alternativa a ponerlo en inglés), que muchas veces da el pego o pasa bien con algun fallo puntual, a tener que comerme el juego en inglés sin mas (y no me sirve lo de "aprende inglés", se inglés, pero estoy quemado, ahora mismo mi avatar es el protagonista de un par de videojuegos de Nintendo que solo nos han llegado en inglés y digital, encima a 60 eurazos, y no son muy largos, asi que ya me diras como puedo hacer que alguien se interese con tantas contras a pesar de haber disfrutado tanto de esos juegos). Ojala que nunca ceda la gente ante el cine doblado, seria absurdo, quien quiera ver subtitulado que lo haga, pero que no se carguen algo que se valora tanto aqui.
Para eso están los fansub. Hay muchos juegos que se traducen al español de forma altruista, obviamente la calidad de la traducción es bien inferior.
El doblaje español suele ser bastante regulero. Cuando ves una serie en español original se nota mucho el contraste (por ejemplo la casa de papel). Lo que pasa esque el oído se acostumbra a ello, pero la VO le suele dar mil patadas al final.
Yo de verdad, te recomiendo que aprendas inglés. Porque como tú mismo dices, la oferta en español es reducida, en inglés tendrías todo el catálogo sin restricciones (aparte que te sirve para tu desarrollo profesional y tal).
prefiero mil veces una traduccion de bajo presupuesto en un videojuego (obviamente con la alternativa a ponerlo en inglés), que muchas veces da el pego o pasa bien con algun fallo puntual, a tener que comerme el juego en inglés sin mas (y no me sirve lo de "aprende inglés", se inglés, pero estoy quemado, ahora mismo mi avatar es el protagonista de un par de videojuegos de Nintendo que solo nos han llegado en inglés y digital, encima a 60 eurazos, y no son muy largos, asi que ya me diras como puedo hacer que alguien se interese con tantas contras a pesar de haber disfrutado tanto de esos juegos).
magrosomohoso escribió:@ElSrStinson se nota que no has visto jojo en castellano, eso de "dame un respiro" no lo dice nunca , es una mentira que circula por internet
lo que dice realmente en la serie es "hay que joderse" o "no me fastidies" o cosas asi
eso de "dame un respiro" es lo que pasa cuando una mentira se repite mil veces y no se comprueba
magrosomohoso escribió:@ElSrStinson se nota que no has visto jojo en castellano, eso de "dame un respiro" no lo dice nunca , es una mentira que circula por internet
lo que dice realmente en la serie es "hay que joderse" o "no me fastidies" o cosas asi
eso de "dame un respiro" es lo que pasa cuando una mentira se repite mil veces y no se comprueba
DaniGonmoda escribió:No a todo el mundo le gusta trabajar, pero es necesario.
En un mundo globalizado, lo normal es que haya productos que vienen en un idioma diferente, sobre todo en inglés. Puedes no querer aprender inglés, pero entonces no te quejes si luego ves que muchas cosas están en un idioma que no es el único que sabes hablar. El inglés es posiblemente el idioma más fácil del mundo, y el más utilizado, y hoy por hoy aprender inglés debería ser obligatorio, aunque sea para jugar a juegos.
Lo que pasa es que aquí en España estamos acostumbrado a que todo se doble al español, y en cuanto llega algo que no, la gente se queja porque no entienden nada, cuando en casi cualquier otro país del mundo cualquier niño de 10 años sabe hablar un mínimo de inglés.