Los videojuegos superan al cine?

Hola amigos,

Según hobbyconsolas, GI ha generado 2 billones con B, una cifra espectacular para un juego gratuito. Me pregunto por qué los videojuegos facturan más que el cine y la música juntos. Acaso porque llega a todo el público de cualquier edad? También el cine y la música llegan a todo el mundo, o no?

Genshin Impact generó 2 mil millones de dólares en su primer año

Un saludo.
@Kimera2015 ¿Por qué dices que generaron 2 billones con B y en la noticia dice 2.000 millones?
El mundo del videojuego es un chiste para mi.

No doblan nada, montones de juegos sin traducir o solo en digital, tiradas irrisorias y nunca se plantean hacer mas tiradas o cuidar la demanda del publico, y encima los precios cada vez mas altos, y si me centro en Nintendo que es la que mejor conozco, ni se dignan en rebajar los juegos a pesar de haber vendido millones y millones de copias.

El cine se la estara pegando por la pandemia, pero quiero pensar que a quien le guste de verdad, se ira pillando sus peliculas, seguira yendo al cine o volvera si ahora no puede y por lo general, siento que al menos en España se cuida bastante (que luego las peliculas que salgan de aqui no sean buenas ya es otra historia).

Lo mismo ahora me viene un cinefilo y me cruje, pero al menos es la impresion que me da a mi. [toctoc]
Kimera2015 escribió:Hola amigos,

Según hobbyconsolas, GI ha generado 2 billones con B, una cifra espectacular para un juego gratuito. Me pregunto por qué los videojuegos facturan más que el cine y la música juntos. Acaso porque llega a todo el público de cualquier edad? También el cine y la música llegan a todo el mundo, o no?

Genshin Impact generó 2 mil millones de dólares en su primer año

Un saludo.


1 billón en Europa = 1.000.000.000.000
1 billón en Estados Unidos = 1.000.000.000
Feroz El Mejor escribió:No doblan nada, montones de juegos sin traducir


Posiblemente esto sea lo que más me jode de un videojuego. Para mí es imposible jugar a un videojuego de acción (aunque cada vez más tengan una narrativa lenta no dejan de ser acción) con subtítulos. No puedo, no me entero de nada y me impide jugar correctamente. Me jode porque hay videojuegos súpertops que no están doblados y los he probado y los he tenido que dejar por eso pese a parecerme que podrían ser juegazos con potencial para entrar en mis favoritos, pero es que lo siento pero así es imposible no ya digamos disfrutar el juego sino simplemente poder jugarlo bien.
@Tito_Mel

La excusa perfecta para aprender idiomas.
neofonta escribió:@Tito_Mel

La excusa perfecta para aprender idiomas.


Aprender idiomas, va por otro lado. No todo el mundo le gusta el inglés, @neofonta. Eso es una tomadura de pelo, pagar por un videojuego que llega en inglés y sin doblar. Todas las películas llegan dobladas o subtituladas en varios idiomas, cosa que no pasa con los videojuegos. Si no viene traducido, no se compra. De este modo todos saldremos ganando.
la verdad es que es una putada lo de los videojuegos sin doblar en los que tienes que estar jugando a la vez que leyendo, el caso mas célebre es el tipico gta donde tienes que estar conduciendo a la vez que leyendo y al final te estrellas [+risas]
que el juego esté en castellano lo hace mil veces mas inmersivo y disfrutable
esto hasta las 128 bits no pasaba en exceso porque las cinemáticas en el 99% de los casos iban aparte de los momentos que estabas jugando pero a partir de la gen de ps2 hay muchos juegos en los que no estar doblados es un hándicap
y como habeis dicho esto con las pelis y series no pasa, ahi si que sale todo doblado, y mas les vale porque si no la gente no lo ve [oki]
pero en los videojuegos es otro cantar, tambien hay que tener en cuenta que europa ha sido siempre un mercado tercermundista para la industria donde siempre ha importado japón y estados unidos
que esa es otra, en usa han tenido todo siempre en inglés doblado desde el principio, alli es impensable que un juego salga sin textos o voces en ingles
tambien para ser justos las compañías occidentales (salvo rockstar) siempre han cuidado mejor el mercado español y por lo general los juegos han venido traducidos y doblados, las japos si que empezaron a traducir en 32 y 128 bits pero quitando algun caso muy sonado como el metal gear solid por lo general nos lo hemos comido todo con voces en ingles [noop]
este problema no lo tenemos solo nosotros, tanto francia como alemania o italia se comen muchas cosas también en ingles
eso si, luego los juegos infantiles TODOS doblados, y que se les ocurra no doblarlos que se comen los mocos, ahi si que pasan por el aro, pero luego juegazos triple A que tienen ventas millonarias a nivel nundial es una VERGUENZA que nos lleguen en ingles (gta 5 te estoy mirando)
Señores:

El tema está muy desviado. Opinar sobre cosas que nada tiene que ver con lo propuesto, y discutir sobre el sexo de los ángeles y doblajes, ese no es el tema de fondo. El tema es si los juegos son más rentables que el cine y la música. Y por qué. Por ejemplo, me consta que "Red Dead Redemption 2" ha vendido más de un millón de copias cada uno en formato físico, solo en alemania. Es increíble.

¡¡Ni un paso atrás!!

Imagen
No se si sera mas rentable pero es hasta cierto punto normal que alguien prefiera gastarse 60-70 euros en algo que va a disfrutar decenas o cientos de horas y no 10-30 en algo de hora y media.
Feroz El Mejor escribió:El mundo del videojuego es un chiste para mi.

No doblan nada, montones de juegos sin traducir o solo en digital, tiradas irrisorias y nunca se plantean hacer mas tiradas o cuidar la demanda del publico, y encima los precios cada vez mas altos, y si me centro en Nintendo que es la que mejor conozco, ni se dignan en rebajar los juegos a pesar de haber vendido millones y millones de copias.

El cine se la estara pegando por la pandemia, pero quiero pensar que a quien le guste de verdad, se ira pillando sus peliculas, seguira yendo al cine o volvera si ahora no puede y por lo general, siento que al menos en España se cuida bastante (que luego las peliculas que salgan de aqui no sean buenas ya es otra historia).

Lo mismo ahora me viene un cinefilo y me cruje, pero al menos es la impresion que me da a mi. [toctoc]


Doblar o no doblar no es un problema, antes de los 32 bits llegaba mucho sin traducir

Las tiradas no son irrisorias, son cortas en títulos que no venden en exceso. El público general compra solo los "grandes éxitos"

Los precios no son cada vez mas altos. Mira precios de la época de snes y fliparás. Por otra parte, tenemos una tonelada de ofertas constantemente. Novedades no, pero comprar videojuegos nunca habia sido tan barato (desde la gen de ps3 que sacabas muchisimos títulos casi al peso al importar de uk, que aunque ahora la cosa no es tan bestia, siguen baratos)

El mundo del cine en España tiene que nadie iría si una película no está doblada, con lo que se prefiere contratar un doblaje mediocre y que la gente lo vea, mientras que en otros paises sí es una posibilidad

@magrosomohoso que doblado sea mas inmersivo...

El yakuza 1 de ps2 (el 2 creo que también) estaba doblado en inglés, e inmersivo, mas bien poco. El japonés es un idioma sutil, donde las amenazas se dicen de una forma mas.... Relajada. En cambio, el doblaje en inglés quedó como el culo, no cuadraba ya no solo voces, sino la forma de expresarse
LLioncurt escribió:@Kimera2015 ¿Por qué dices que generaron 2 billones con B y en la noticia dice 2.000 millones?


En el mundo anglosajón, un billón son 1000 millones. Creo que nuestro billón para ellos es "milliard", pero no lo tengo del todo claro... 😅

En cuanto al tema, los videojuegos (y más en la actualidad) tienen muchos más gastos asociados... No es comprar el juego y ya. Entre franquicias interminables, DLCs, ampliaciones, microtransacciones... Si un juego lo peta (como Genshin Impact al parecer lo está haciendo), lo tiene fácil para amasar muuucha pasta.

Y con respecto al idioma... Pues desafortunadamente los hispanohablantes no somos los que movemos el mercado, por muy el ombligo del mundo que nos creamos, así que los juegos en inglés le valen a la gran mayoría de los potenciales clientes. Por otro lado, no todo son RPG con miles de páginas de texto complicado... En un shooter, con seguir la flecha y matar todo lo que se mueva, ya te vale 😂
Kimera2015 escribió:Todas las películas llegan dobladas o subtituladas en varios idiomas, cosa que no pasa con los videojuegos.

No, ni por asomo. Te sorprendería saber cuantas películas se quedan sin doblaje en españa. Hay muchísimos cines que proyectan películas que no tienen salida en los circuitos más comerciales, así que solo se pueden ver sin doblar.

Feroz El Mejor escribió:El cine se la estara pegando por la pandemia, pero quiero pensar que a quien le guste de verdad, se ira pillando sus peliculas, seguira yendo al cine o volvera si ahora no puede y por lo general, siento que al menos en España se cuida bastante (que luego las peliculas que salgan de aqui no sean buenas ya es otra historia).


El cine en españa no está muerto, pero sí moribundo. Nadie va al cine a ver peliculas que no sean los típicos blockbuster, y la distribución física es de risa, porque ya no se venden discos.
Bueno, son mercados diferentes con costes asociados diferentes.

Lo de que no doblan nada... en grandes producciones sí se suele doblar, al menos desde hace unos años. El coste entiendo que es mucho más elevado que en una película en general. Si una película igual tiene 20-30 personas diferentes, igual en un videojuego te encuentras con más de 100 personajes con los que hablar, depende del género. Otra cosa es que repitan voces como pasa en muchos. También el coste de una película se puede distribuir mejor para financiar el doblaje mientras que en un videojuego se valoran más otros apartados como el sistema de juego o los gráficos o el sonido o banda sonora y por tanto se les dedica más recursos.
Además de que hay muchísimas películas que tampoco se doblan. Otra cosa es que el público general no se entere.

Lo de que vienen sin traducir normalmente ya no es así. Puede que haya muchos juegos de nicho que no se traduzcan o casos puntuales pero casi cualquier juego que quiera una audiencia internacional suele estar traducido, incluso en compañías pequeñas. Ese argumento igual era válido hace 10-15 años.

Normalmente un juego requiere años, muchas películas se pueden hacer en meses, son formas de trabajo diferentes, distintas necesidades de personal, distinto público objetivo (un juego requiere interacción y una película no), distinto tiempo de disfrute, distinta forma de financiamiento.

Nada que ver.
Kimera2015 escribió:
neofonta escribió:@Tito_Mel

La excusa perfecta para aprender idiomas.


Aprender idiomas, va por otro lado. No todo el mundo le gusta el inglés, @neofonta. Eso es una tomadura de pelo, pagar por un videojuego que llega en inglés y sin doblar. Todas las películas llegan dobladas o subtituladas en varios idiomas, cosa que no pasa con los videojuegos. Si no viene traducido, no se compra. De este modo todos saldremos ganando.


Aunque venga en español yo suelo jugar a los juegos en inglés. Con la traducciones al español cambian el significado de cosas e incluso algunas cagadas.
Kimera2015 escribió:
neofonta escribió:@Tito_Mel

La excusa perfecta para aprender idiomas.


Aprender idiomas, va por otro lado. No todo el mundo le gusta el inglés, @neofonta. Eso es una tomadura de pelo, pagar por un videojuego que llega en inglés y sin doblar. Todas las películas llegan dobladas o subtituladas en varios idiomas, cosa que no pasa con los videojuegos. Si no viene traducido, no se compra. De este modo todos saldremos ganando.

No a todo el mundo le gusta trabajar, pero es necesario.
En un mundo globalizado, lo normal es que haya productos que vienen en un idioma diferente, sobre todo en inglés. Puedes no querer aprender inglés, pero entonces no te quejes si luego ves que muchas cosas están en un idioma que no es el único que sabes hablar.
El inglés es posiblemente el idioma más fácil del mundo, y el más utilizado, y hoy por hoy aprender inglés debería ser obligatorio, aunque sea para jugar a juegos.

Lo que pasa es que aquí en España estamos acostumbrado a que todo se doble al español, y en cuanto llega algo que no, la gente se queja porque no entienden nada, cuando en casi cualquier otro país del mundo cualquier niño de 10 años sabe hablar un mínimo de inglés.
@Kimera2015 por los “micropagos” y más en un juego como Genshin Impact, donde muchísimos jugadores pagan una “Bendición” de 5€ y el pase de batalla de 11€, al final están pagando 16€ cada 6 semanas que creo que es, mientras que al cine vas de vez en cuando a ver la película que te gusta y ya está, rara es la vez que ves la misma película en más de una ocasión.

El mundo del videojuego ofrece la posibilidad de gastar mucho dinero en muchas cosas y de forma continua, mientras que el cine no, y encima hay una cantidad de bodrios importantes en la cartelera de forma habitual.

El tema de traducciones en los videojuegos es totalmente secundario, el que quiere comprar el juego se lo compra y si no viene en castellano pues se lee los subtítulos, porque es a lo que está acostumbrado desde siempre. Además, si luego lo doblan al castellano y el doblaje es malo… terminas poniéndote las voces en inglés xD

No se, en españa somos muy cómodos para el doblaje y consumir todo doblado, pero fuera de aquí no tanto, y en los videojuegos muchas veces el coste del doblaje no compensa con las ventas. En mi opinión, un videojuego no vende más por estar doblado a nuestra lengua, puede que venda algo más porque siempre hay algún indeciso, pero diría que es un porcentaje irrisorio
ElSrStinson escribió:
@magrosomohoso que doblado sea mas inmersivo...

El yakuza 1 de ps2 (el 2 creo que también) estaba doblado en inglés, e inmersivo, mas bien poco. El japonés es un idioma sutil, donde las amenazas se dicen de una forma mas.... Relajada. En cambio, el doblaje en inglés quedó como el culo, no cuadraba ya no solo voces, sino la forma de expresarse

los yakuza los tengo pendientes, nunca los he jugado, de oidas se que el primero se tradujo al castellano textos y doblado al inglés y el segundo no pero ya no se si estaba con voces en japo o en inglés
por lo que comentas el doblaje al inglés era malo, pero eso no es culpa del idioma sino de sega que contrató un mal doblaje
yo prefiero entender lo que dicen a estar oyendolo en japo y no entender nada [+risas] me recuerda a gente que conozco que ve anime subtitulado que no entienden ni gota de japonés pero te dicen que les molan mucho las voces y tal, pues si,pero yo prefiero entender lo que dicen aunque el doblaje sea peor y no estar leyendo
Hombre, tienen la comodidad de jugar en casa.

Yo prácticamente todo lo que juego está doblado, sin doblar se me ocurren los GTA, Red Dead Redemption, MGS y los Final Fantasy.
@magrosomohoso creo que no entiendes lo importante que es un doblaje de calidad. En Japón hay toda una industria ENORME del doblaje porque es un oficio respetado. Aqui tenemos a 4 dobladores que hacen todos los personajes y siempre con la misma voz.

El doblaje japonés en general es de altísima calidad, ya que se meten mucho en el papel, donde por ejemplo en un anime llamado JoJo's donde hay una mansión ardiendo , meteron a los actores en una sala con una papelera ardiendo, solo para que tuvieran ese calor, humo.... En españa tenemos por ejemplo dragon ball, que cuando goku grita para lanzar "un kame", parece que este abriendo la boca para que un medico le ponga el palito.

Con un buen doblaje, se entiende lo que ocurre sin importar el idioma, solo con el contexto y como se dice suele vastar para entender lineas generales. Por ejemplo, el final de yakuza 7 tiene una escena muy emotiva. Yo hablo inglés, japonés estoy aprendiendo, pero es que he visto la escena en ambos idiomas y no hay color. Mientras que en japonés se transmite muy bien como se siente un personaje, en inglés (que tampoco lo hace mal del todo) me dejó muy frío.

El doblaje es mucho mas importante de lo que parece. Si veo una película de la mafia napolitana, quiero acento italiano. Si me salen italianos con acento gallego, directamente quito la pelicula. Es como si en una película medieval sale un tio con un ak47
¿dentro de las ganancias del cine incluyen las plataformas de streaming? que los dueños de los cines y las tiendas de discos se mueran de pena puede ser pero al final pertenecen al mismo mercado.
Feroz El Mejor escribió:No doblan nada, montones de juegos sin traducir o solo en digital, tiradas irrisorias y nunca se plantean hacer mas tiradas o cuidar la demanda del publico, y encima los precios cada vez mas altos, y si me centro en Nintendo que es la que mejor conozco, ni se dignan en rebajar los juegos a pesar de haber vendido millones y millones de copias.

Ahi tienes el problema. Es mucho mas barato para todos irse al digital. Muchas mas opciones, y en el raro caso que no este traducido, siempre puedes conseguir un fansub.

Y si te hace ilusion, pues te compras una caratula vacia, imprimes el logo y lo pegas, "imprimes" el CD con el logo usando una impresora de estas:
Imagen

Y lo guardas en la estanteria. Te acabas de ahorrar un pastizal.
@ElSrStinson por supuesto que entiendo lo que es un doblaje de calidad, y siempre preferiré un doblaje en condiciones a una chapuza
por cierto conozco jojo´s, vi las 4 temporadas que hay en netflix este verano y estoy esperando a que doblen la 5º, espero que no tarden mucho, sobretodo las 3 primeras partes me gustaron mucho
a lo que iba es que por ejemplo a mi no me gusta nada ver series o peliculas subtituladas, en el 99% de los casos si no existe doblaje acabaré viendo otra cosa
con los juegos si que soy mas tolerante y me suele valer que tengan textos en castellano siempre que no interfieran en la jugabilidad como los gta, que es una verguenza que con el dinero que gana rockstar no se dignen a doblarlo, pero esa es otra historia, parte de la culpa también la tiene la gente que dice que prefiere jugarlo en ingles a tener un mal doblaje, asi les están dando la excusa perfecta para no doblarlo y ahorrarse la pasta
todo esto no quiere decir que no aprecie un buen doblaje y no me de cuenta de cuando un doblaje es cutre o barato,(el caso mas bestia que se me ocurre es dragon ball donde los dialogos no tienen sentido e incluso en castellano es dificil seguir la trama en condiciones) solo digo que si algo no está disponible para ver en castellano acabaré viendo cualquier otra cosa que si que lo esté, solo son prioridades
¿que asi me estoy perdiendo alguna gran serie o peli? seguramente pero por el aro de ver algo subtitulado no paso [+risas] respeto totalmente a la gente que lo hace y lo ideal es tener disponible en españa la version doblada y la original como se lleva haciendo desde hace muchos años en los dvds y blue rays o en las plataformas de streaming para que cada cual elija
ElSrStinson escribió:
Feroz El Mejor escribió:El mundo del videojuego es un chiste para mi.

No doblan nada, montones de juegos sin traducir o solo en digital, tiradas irrisorias y nunca se plantean hacer mas tiradas o cuidar la demanda del publico, y encima los precios cada vez mas altos, y si me centro en Nintendo que es la que mejor conozco, ni se dignan en rebajar los juegos a pesar de haber vendido millones y millones de copias.

El cine se la estara pegando por la pandemia, pero quiero pensar que a quien le guste de verdad, se ira pillando sus peliculas, seguira yendo al cine o volvera si ahora no puede y por lo general, siento que al menos en España se cuida bastante (que luego las peliculas que salgan de aqui no sean buenas ya es otra historia).

Lo mismo ahora me viene un cinefilo y me cruje, pero al menos es la impresion que me da a mi. [toctoc]


Doblar o no doblar no es un problema, antes de los 32 bits llegaba mucho sin traducir

Las tiradas no son irrisorias, son cortas en títulos que no venden en exceso. El público general compra solo los "grandes éxitos"

Los precios no son cada vez mas altos. Mira precios de la época de snes y fliparás. Por otra parte, tenemos una tonelada de ofertas constantemente. Novedades no, pero comprar videojuegos nunca habia sido tan barato (desde la gen de ps3 que sacabas muchisimos títulos casi al peso al importar de uk, que aunque ahora la cosa no es tan bestia, siguen baratos)

El mundo del cine en España tiene que nadie iría si una película no está doblada, con lo que se prefiere contratar un doblaje mediocre y que la gente lo vea, mientras que en otros paises sí es una posibilidad

@magrosomohoso que doblado sea mas inmersivo...

El yakuza 1 de ps2 (el 2 creo que también) estaba doblado en inglés, e inmersivo, mas bien poco. El japonés es un idioma sutil, donde las amenazas se dicen de una forma mas.... Relajada. En cambio, el doblaje en inglés quedó como el culo, no cuadraba ya no solo voces, sino la forma de expresarse

Doblar es un problema, que no se doblen titulos potentes me parece una total falta de respeto, o que se doblen a medias, ¿por que narices la cancion de Smash o de Super Mario Odyssey nos las comemos en inglés? Y no me vale la excusa de que todos la tienen en ese idioma porque los japoneses bien que la tienen en japones, encima Ultimate costando 10€ mas de la media (a 70€ de PVP desde diciembre de 2018 que sigue con sus dlcs que superan ya mas de 60€ por bastante).

Ademas de que es una industria que ha ido creciendo, me niego a creer que las ventas en Europa y especialmente en España hayan disminuido este siglo en comparacion a la epoca del siglo pasado.

Las tiradas no es que sean irrisorias, es que cuando ven que hay demanda por un juego, en lugar de dar la opcion de pedir bajo demanda, prefieren que las tiendas de segunda mano y la gente especule con los juegos, y ya no entremos con las ediciones limitada, que por algun motivo cumplen a rajatabla lo de limitada y prefieren ver como revenden mucho mas caro todo, a hacer bajo demanda, cosa que se podria hacer perfectamente cobrando por adelantado desde una pagina web oficial. En las peliculas no creo que suceda esto porque la demanda no supera espectativas, pero dudo yo que si lo llega a hacer, luego te encuentres con que han decidido no hacer mas tiradas salvo ocasiones extremadamente especiales.

Los precios son cada vez mas altos, al menos desde lo que yo he vivido que ha sido siempre con el euro, otra vez hay que evitar mirar los precios de quinta generacion hacia atras, centrate en los precios de sexta en adelante y en el euro, compartimos precios con Francia y Alemania, paises donde ganan mas y sin embargo, los juegos les cuestan lo mismo, y tienen tambien promociones y ofertas por parte de sus tiendas, estoy cansado de ver como los Saturn (que son de la misma compañia de Media Markt) venden en Alemania los juegos a precios similares a los Media Markt de aqui o incluso inferiores. Una regulacion de precios por paises iria bien, a fin de cuentas muchos somos unos quisquillosos y si no es la edicion de nuestro pais no nos interesa, y la gente que tiraria de importacion son cuatro matados, como lo ha sido siempre incluso en epocas de Zavvi y demas.

Y yo me alegro muchisimo de que en España se valore tanto el doblaje en el cine, ademas de que eso de doblaje mediocre no suele pasar aqui, en este pais se le da mucho mimo y cuidado al doblaje (salvo algunas excepciones muy excepcionales), y de todas formas, prefiero mil veces una traduccion de bajo presupuesto en un videojuego (obviamente con la alternativa a ponerlo en inglés), que muchas veces da el pego o pasa bien con algun fallo puntual, a tener que comerme el juego en inglés sin mas (y no me sirve lo de "aprende inglés", se inglés, pero estoy quemado, ahora mismo mi avatar es el protagonista de un par de videojuegos de Nintendo que solo nos han llegado en inglés y digital, encima a 60 eurazos, y no son muy largos, asi que ya me diras como puedo hacer que alguien se interese con tantas contras a pesar de haber disfrutado tanto de esos juegos). Ojala que nunca ceda la gente ante el cine doblado, seria absurdo, quien quiera ver subtitulado que lo haga, pero que no se carguen algo que se valora tanto aqui.

Es cuestion de saber cuidar las cosas y hasta donde yo suelo ver, en español se cuida todo bastante mas que en inglés, incluso con presupuestos bajos, lo unico donde veo fallos gordos es en el doblaje y eso ya es un problema que tenemos en toda Europa y no en España.

De hecho, me siento muy afortunado de ser español y no portugues por darte un ejemplo, si ya me quejo de que no haya multi5 en todo, imaginate como sera para ellos que en portugues les llegan poquisimos juegos y muchos de ellos hasta se dedican a jugar en español antes que en inglés por comodidad.

Puedo entender que hayan juegos que a penas vendan, pero que se yo, si quieres que un juego venda bien en un territorio, cuidalo, traducelo, dale visibilidad, de lo contrario se la pegara en ventas. CAPCOM es de las que mas rabia me da, relanza los tres primeros juegos de Ace Attorney una y otra vez, y justo ahora que salen en todas las plataformas, que lo venden con el bombo del multilenguaje, van y hacen copia y pega (literalmente) del texto de las versiones francesas y alemanas de Wii en la trilogia hd (de primeras hasta se dejaron en frances los controles de wii a la hora de mencionar como usar alguna cosa), para hacer eso, podrian haberse estirado un poco mas y atraer mas gente en español e italiano.

Y si, se que en DS se la pegaron, pero no pudieron sacar los juegos peor entonces, los dos primeros juegos salieron con un unico mes de diferencia, y los dos siguientes salieron con 3 meses de diferencia el uno del otro y sacaron el 4 antes que el 3, haciendo que luego hubiera 4 Ace Attorney en la tienda, sin numeracion ni explicacion ninguna para saber como jugarlos, ademas de la nula publicidad, junto a todo el auge de las R4 de la epoca. Ahora era la oportunidad de oro para venderlos y tenerlos eternamente en Steam, pero han pasado olimpicamente y cosas como esa son las que me enfadan y hacen que vea que la industria del videojuego es un chiste. Las empresas de videojuegos japonesas y estadounidenses se creen que por ser europeos tenemos que tener un inglés nativo, y no.

Otro caso que me cabrea de verdad es Undertale, un juego que es famosisimo, que ha vendido a porron, que ha tenido temas en Taiko y Smash junto al traje de Sans, que si le han dejado al creador componer un tema para Pokémon Espada y Escudo y la banda sonora entera para Little Town Hero, y aun con todo el paston que se ha sacado (junto al auge de las fantraducciones, porque aqui en España, Undertale revivio muy fuerte tras la salida de la fantraduccion), el creador le hace el peloteo extremo a Japon e ignora por completo al resto de paises, eso me parece feisimo. Undertale y Ace Attorney son las dos caras de la moneda, mientras Undertale lo ha petado gracias a las fantraducciones, pasan de traducirlo y los fans le hacen el trabajo sucio (cosa que me parece feisima), mientras que con Ace Attorney llegaron traducidos en un mal momento con mala publicidad y auge de pirateria, y nos han dejado tirados sin darnos una segunda oportunidad mas de 10 años despues. Asi no, yo en estos puntos ya paso de todo, compro de donde me de la gana, porque ya veo que van a ignorarnos hagamos lo que hagamos.

El caso mas extraño es el de Atlus, que llegaron tan fuerte las criticas de Persona 5 de Japon, que cuando llego aqui lo peto en ventas y la version Royal llego traducida al multi5, la cual seguramente habra vendido aun mejor porque le han dado bombo, la han traducido y la han mimado como es debido. En ese caso de diez. Salvo por el tema del doblaje, aunque ahi no se hasta que punto seria rentable doblarlo porque no se cuantas lineas tendra,ni como seran de altas las ventas como para rentabilizarlo.

En fin, que solo doblan cuando se les antoja, que lo hacen a medias la mayor de las veces y lo mismo con las traducciones, porque "si ya vende en inglés, para que traducir" o "si nos hacen el trabajo sucio, para que traducir", mucho lio y muchas vueltas, no me hagas debatir mucho del tema porque siento que no vamos a llegar a ningun lado y que ambos tenemos razon y a la vez no porque en cada situacion hay demasiadas variables y a fin de cuentas el proposito de cualquier empresa es "ganar el maximo de dinero posible con el minimo esfuerzo posible".
Próximo hilo: ¿consideráis justa la relación calidad-precio de las alfombras persas?

-pues siendo sinceros, a mí lo que no me parece justo es que no se doble al español muchos juegos japoneses.
-¡aprende inglés membrillo!
-el español es el tercer idioma más hablado del mundo y el segundo en número de hablantes nativos.
-Yo estoy harto de darme piñazos en el coche jugando al GTA
-El doblaje japonés es mucho mejor porque exageran hasta lo más banal.
-Pues cuando yo tenía 13 años ni había internet y, entre mamut y mamut que cazábamos, jugábamos a aventuras conversacionales en inglés.
-pues a mí si en los subtítulos no me ponen sigueña y geoparto no entiendo nada.
@magrosomohoso uff, pues JoJo's pierde muchísimo en castellano, porque en japonés es magistral. El doblaje de DIO (el ZA WARUDO de DIO, que es una deformación del inglés en japonés, es todo un icono) , Jotaro (que en español traducen su frase yare yare dazé como "dame un respiro", cuando mas bien equivaldría a "dame un PUTO respiro" o "hay que joderse" incluso, porque usa frases de macarra), Joseph, Polnareff... Por no hablar de la censura. A modo de curiosidad, stands y personajes hacen referencias musicales con sus nombre (como un stand de la quinta llamado sex pistols, que en castellano pasa a ser "seis pistolas" o algo así xD). Araki (creador) es un genio, hasta el punto de que para hacer las referencias sin pasar por CR, traduce tal cual los nombres en japonés, lo cual no cuadra pero suena igual, evitando así las demandas (en Japón). Por eso, si juegas al titulo de ps4, Polnareff pasa a llamarse "jean pierre eiffel" (supongo que querían algo muy francés)

Yo no entiendo el problema con los subtitulos, debe haber una falta de hábito de lectura en este pais, porque yo los leo casi instantáneamente (y no leo libros, vaya). GTA, ni con un buen doblaje lo jugaría en castellano, porque no hay nadie que sea capaz de imitar por ejemplo el acento de un negro del ghetto que se suele escuchar (de hecho, a los dobladores los buscan en la cárcel). Y no es solo el acento, sino tiempos, velocidad de habla...

@Feroz El Mejor canciones y nombres JAMAS deberían ser traducidas, al menos para interpretarlas
ElSrStinson escribió:@magrosomohoso uff, pues JoJo's pierde muchísimo en castellano, porque en japonés es magistral. El doblaje de DIO (el ZA WARUDO de DIO, que es una deformación del inglés en japonés, es todo un icono) , Jotaro (que en español traducen su frase yare yare dazé como "dame un respiro", cuando mas bien equivaldría a "dame un PUTO respiro" o "hay que joderse" incluso, porque usa frases de macarra), Joseph, Polnareff... Por no hablar de la censura. A modo de curiosidad, stands y personajes hacen referencias musicales con sus nombre (como un stand de la quinta llamado sex pistols, que en castellano pasa a ser "seis pistolas" o algo así xD). Araki (creador) es un genio, hasta el punto de que para hacer las referencias sin pasar por CR, traduce tal cual los nombres en japonés, lo cual no cuadra pero suena igual, evitando así las demandas (en Japón). Por eso, si juegas al titulo de ps4, Polnareff pasa a llamarse "jean pierre eiffel" (supongo que querían algo muy francés)

Yo no entiendo el problema con los subtitulos, debe haber una falta de hábito de lectura en este pais, porque yo los leo casi instantáneamente (y no leo libros, vaya). GTA, ni con un buen doblaje lo jugaría en castellano, porque no hay nadie que sea capaz de imitar por ejemplo el acento de un negro del ghetto que se suele escuchar (de hecho, a los dobladores los buscan en la cárcel). Y no es solo el acento, sino tiempos, velocidad de habla...

@Feroz El Mejor canciones y nombres JAMAS deberían ser traducidas, al menos para interpretarlas

Pues que las hubieran dejado en japonés, pero me trae sin cuidado, yo las quiero en castellano. [+risas]
Feroz El Mejor escribió:Y yo me alegro muchisimo de que en España se valore tanto el doblaje en el cine, ademas de que eso de doblaje mediocre no suele pasar aqui, en este pais se le da mucho mimo y cuidado al doblaje (salvo algunas excepciones muy excepcionales), y de todas formas, prefiero mil veces una traduccion de bajo presupuesto en un videojuego (obviamente con la alternativa a ponerlo en inglés), que muchas veces da el pego o pasa bien con algun fallo puntual, a tener que comerme el juego en inglés sin mas (y no me sirve lo de "aprende inglés", se inglés, pero estoy quemado, ahora mismo mi avatar es el protagonista de un par de videojuegos de Nintendo que solo nos han llegado en inglés y digital, encima a 60 eurazos, y no son muy largos, asi que ya me diras como puedo hacer que alguien se interese con tantas contras a pesar de haber disfrutado tanto de esos juegos). Ojala que nunca ceda la gente ante el cine doblado, seria absurdo, quien quiera ver subtitulado que lo haga, pero que no se carguen algo que se valora tanto aqui.

Para eso están los fansub. Hay muchos juegos que se traducen al español de forma altruista, obviamente la calidad de la traducción es bien inferior.

El doblaje español suele ser bastante regulero. Cuando ves una serie en español original se nota mucho el contraste (por ejemplo la casa de papel). Lo que pasa esque el oído se acostumbra a ello, pero la VO le suele dar mil patadas al final.

Yo de verdad, te recomiendo que aprendas inglés. Porque como tú mismo dices, la oferta en español es reducida, en inglés tendrías todo el catálogo sin restricciones (aparte que te sirve para tu desarrollo profesional y tal).
amchacon escribió:
Feroz El Mejor escribió:Y yo me alegro muchisimo de que en España se valore tanto el doblaje en el cine, ademas de que eso de doblaje mediocre no suele pasar aqui, en este pais se le da mucho mimo y cuidado al doblaje (salvo algunas excepciones muy excepcionales), y de todas formas, prefiero mil veces una traduccion de bajo presupuesto en un videojuego (obviamente con la alternativa a ponerlo en inglés), que muchas veces da el pego o pasa bien con algun fallo puntual, a tener que comerme el juego en inglés sin mas (y no me sirve lo de "aprende inglés", se inglés, pero estoy quemado, ahora mismo mi avatar es el protagonista de un par de videojuegos de Nintendo que solo nos han llegado en inglés y digital, encima a 60 eurazos, y no son muy largos, asi que ya me diras como puedo hacer que alguien se interese con tantas contras a pesar de haber disfrutado tanto de esos juegos). Ojala que nunca ceda la gente ante el cine doblado, seria absurdo, quien quiera ver subtitulado que lo haga, pero que no se carguen algo que se valora tanto aqui.

Para eso están los fansub. Hay muchos juegos que se traducen al español de forma altruista, obviamente la calidad de la traducción es bien inferior.

El doblaje español suele ser bastante regulero. Cuando ves una serie en español original se nota mucho el contraste (por ejemplo la casa de papel). Lo que pasa esque el oído se acostumbra a ello, pero la VO le suele dar mil patadas al final.

Yo de verdad, te recomiendo que aprendas inglés. Porque como tú mismo dices, la oferta en español es reducida, en inglés tendrías todo el catálogo sin restricciones (aparte que te sirve para tu desarrollo profesional y tal).

Me cito:
prefiero mil veces una traduccion de bajo presupuesto en un videojuego (obviamente con la alternativa a ponerlo en inglés), que muchas veces da el pego o pasa bien con algun fallo puntual, a tener que comerme el juego en inglés sin mas (y no me sirve lo de "aprende inglés", se inglés, pero estoy quemado, ahora mismo mi avatar es el protagonista de un par de videojuegos de Nintendo que solo nos han llegado en inglés y digital, encima a 60 eurazos, y no son muy largos, asi que ya me diras como puedo hacer que alguien se interese con tantas contras a pesar de haber disfrutado tanto de esos juegos).


Una cosa no quita a la otra, si realmente quiero jugar a algo o ver algo, creeme que el inglés no me lo va a impedir, pero si esta en castellano lo voy a agradecer y a apreciar muchisimo.
@ElSrStinson se nota que no has visto jojo en castellano, eso de "dame un respiro" no lo dice nunca , es una mentira que circula por internet
lo que dice realmente en la serie es "hay que joderse" o "no me fastidies" o cosas asi
eso de "dame un respiro" es lo que pasa cuando una mentira se repite mil veces y no se comprueba

El puto entretenimiento viedeojueguil va a superar a obras que te marcan o destrozan espiritualmente o emocionalmente como Taxi Driver o El padrino , La Diligencia o Érase una vez en Hollywood. Claro, mis cojones.

Típico de este siglo y de los niñatos millenials y anteriores, que se van a cazar Pokemons y ya piensan que eso es cultura.

Qué vergüenza de hilo.
magrosomohoso escribió:@ElSrStinson se nota que no has visto jojo en castellano, eso de "dame un respiro" no lo dice nunca , es una mentira que circula por internet
lo que dice realmente en la serie es "hay que joderse" o "no me fastidies" o cosas asi
eso de "dame un respiro" es lo que pasa cuando una mentira se repite mil veces y no se comprueba


Es como los latinos con el puto "Don Pepe y Los Globos". Aunque se les explique por activa y por pasiva que ese nombre se le puso a un juego que no tiene nada que ver con Bomberman, ellos seguirán repitiendo que en España al Bomberman se le llama Don Pepe y Los Globos.
Decir que los videojuegos son caros es hablar por hablar. Por ejemplo, el Donkey Kong Country costaba lo que son ahora 90 eurazos en su dia para la Super Nintendo (conversion directa sin contar inflacion!).

Respecto a lo de si es cultura o no, los que lo negais sonais como un abuelo diciendo que las peliculas no son cultura, que lo hay que hacer es leer un libro. A ver si ahora la cultura es solo lo que os gusta a vosotros.
magrosomohoso escribió:@ElSrStinson se nota que no has visto jojo en castellano, eso de "dame un respiro" no lo dice nunca , es una mentira que circula por internet
lo que dice realmente en la serie es "hay que joderse" o "no me fastidies" o cosas asi
eso de "dame un respiro" es lo que pasa cuando una mentira se repite mil veces y no se comprueba


Me vi las 2 primeras en español de Netflix, porque las siguientes no estaban traducidas tampoco, por lo que a Jotaro no lo he visto en español, solo hasta Joseph. En el juego por ejemplo si lo traducen así (en los subs)
DaniGonmoda escribió:No a todo el mundo le gusta trabajar, pero es necesario.
En un mundo globalizado, lo normal es que haya productos que vienen en un idioma diferente, sobre todo en inglés. Puedes no querer aprender inglés, pero entonces no te quejes si luego ves que muchas cosas están en un idioma que no es el único que sabes hablar. El inglés es posiblemente el idioma más fácil del mundo, y el más utilizado, y hoy por hoy aprender inglés debería ser obligatorio, aunque sea para jugar a juegos.

Lo que pasa es que aquí en España estamos acostumbrado a que todo se doble al español, y en cuanto llega algo que no, la gente se queja porque no entienden nada, cuando en casi cualquier otro país del mundo cualquier niño de 10 años sabe hablar un mínimo de inglés.


Mezclas cosas @DaniGonmoda. No es necesario dominar el chino o el inglés para jugar una partida de ajedrez. Pero no ocurre lo mismo con los videojuegos. El lenguaje es el núcleo de un videojuego. Nos toca a nosotros, consumidores españoles, pedir que cada juego importado al territorio nacional, sea al menos subtitulado en español. Un yanki (por ejemplo) no piensa necesariamente que su lengua no se domine en países como españa. Mi pensamiento no es de ninguna forma reductivo porque ¿alguna vez ha hablado con angloparlantes? Muchos (no todos) creen que hablamos su idioma. Un ejemplo simplista, un turista americano generalmente se acercará a ti en su idioma.
El cine es la reproducción espectacular de vidas ficticias ajenas. Impresiona y cambia la vida de la gente, que adopta los peinados, la vestimenta, y las costumbres de los personajes del mundo del cine, para emularlos.

El videojuego es la emulación de vidas ficticias ajenas. Engancha porque una persona, con tiempo y recursos, se puede montar una auténtica vida paralela, mucho más atractiva que la que tiene en el mundo real.

Te pones a jugar pensando que serán unos minutos, a lo sumo una hora, y cuando te das cuenta llevas cuatro o cinco horas. Y cuanto más calidad tiene el videojuego, más te absorbe. Me imagino que dentro de algún tiempo sería posible incluso trasladarse a vivir, virtualmente, a un videojuego, utilizando gafas virtuales y relacionándose con los avatares de otras personas. Hasta uno se puede llegar a enamorar de un personaje de videojuego.

También, quizá algún día sea posible trasplantar la conciencia de una persona a un videojuego, y convertir a esa persona en un personaje de videojuego para siempre, aunque haya fallecido físicamente.

Las posibilidades son inmensas y terroríficas. Mientras tanto, nos olvidamos del mundo real.

Habría que ir pensando en "racionar" los videojuegos, en determinar qué cantidad de juego puede ser saludable y empezar a poner límites.
Pues a mí el cine y videojuegos actuales me parecen una chusta... Mucho tráfico y efectos especiales pero el resto.... Pueden seguir con humo
Qué cuenta, solo cine? Comora física? Cuentan las suscripciones a plataformas streaming? El % por la adquisición de la que emiten en un canal público?


Y en juegos? Físico? Tiendas online? Micropagos? (Que son muchos en móvil).
37 respuestas