Mana Khemia Student Alliance, al castellano

Imagen



Actualización Abril 2018: Tras unos años en el dique seco, he decidido retomar el proyecto. La traducción antigua la he descartado y he empezado una desde cero.
A pesar de esto el avance es bastante notorio, mientras que la original apenas llegó al 2% de diálogo, la actual en medio mes lleva cerca de un 10%.

El twitter con las novedades sigue siendo el mismo, la web es nueva. Si queda alguien interesado, por allí se podrá informar.

Original:

Pues con estas líneas anuncio oficialmente el proyecto de traducción del Mana Khemia Student Alliance para PlayStation Portable.

El título, originalmente en inglés, llegó a nuestro país de la mano de NIS Europe durante el pasado año.

Por ahora, estamos trabajando en él:

largeroliker - Traducción

Necesitaríamos, por ahora...

Nada de nada XD

Vídeo:

http://www.youtube.com/watch?v=hxNw10bO3Ew

(Sin audio, ya que no tengo el cable para ello :()

Progreso:

- Fuente editada

- Traduciendo diálogos.

- Textos de enciclopedia localizados y editables.

Aún nos falta...

-Descompresión y edición de gráficos.

Site oficial


Twitter oficial: @ManaKhemiaESP

Y mi twitter: @larger0o
Genial tio, gracias a todos voosotros la comunidad podemos disfrutar de juegos a los que sin ustedes nos serian inaccesibles.
GRACIAS!
Muy bueno! sigan así, cuando esté listo me lo voy a pasar =D hechenle ganas y si necesitan un traductor pues cuenten conmigo. [chulito]
Darkus escribió:Muy bueno! sigan así, cuando esté listo me lo voy a pasar =D hechenle ganas y si necesitan un traductor pues cuenten conmigo. [chulito]


Sí, pero primero estudia un poco tu propio idioma, que el verbo "echar" es sin "h". :P
[tadoramo]
Empecé el juego, que me gustó mucho, y lo dejé un poquillo tirado por que me daba pereza en inglés, pero viendo que lo estáis traduciendo, me han entrado hasta ganas de seguir jugando xDDD
Los equiposs de traducción sois mis héroes. Muchas gracias por el esfuerzo a cambio del cual no pedíis nisiquiera nada [risita]

Sugeriría también, ya, en un futuro lejano, en el fin del proyecto, si es posible, hacer dos versiones, una undub y otra con las voces en inglés, para gustos colores.
Y entonces ya os pego un abrazo.
Interesante, ya podría animarse la peña a traducir los Star Ocean de PSP... pero bueno tampoco vamos a pedir las cosas a saco, jeje.
Seguiré de cerca la traducción ;)

Bay bee~!! :D
en cuanto % estan de la traducción?


Dayara escribió:
Darkus escribió:Muy bueno! sigan así, cuando esté listo me lo voy a pasar =D hechenle ganas y si necesitan un traductor pues cuenten conmigo. [chulito]


Sí, pero primero estudia un poco tu propio idioma, que el verbo "echar" es sin "h". :P

ahh si sorry, pero todos nos equivocamos incluyendo tu "(no sé para vosotros) (incluia),etc"

Asi que si vas a corregir a los usuarios, por privado y almenos escribe algo sobre el tema [sonrisa]

pd:"no se" no lleva tilde. "incluía" si lleva tilde. [boing]
BSTCloud escribió:Sugeriría también, ya, en un futuro lejano, en el fin del proyecto, si es posible, hacer dos versiones, una undub y otra con las voces en inglés, para gustos colores.
Y entonces ya os pego un abrazo.

Joder xD No creo que hubiera problemas a la hora de cambiar las voces, pero...hay algún valiente que se atreva a ello? [+risas]

Darkus escribió:en cuanto % estan de la traducción?

Aún es demasiado pronto para saberlo. Cuando tengamos todo localizado y editable ya podremos dar una estimación más o menos filedigna.

Darkus escribió:
Dayara escribió:
Darkus escribió:Muy bueno! sigan así, cuando esté listo me lo voy a pasar =D hechenle ganas y si necesitan un traductor pues cuenten conmigo. [chulito]


Sí, pero primero estudia un poco tu propio idioma, que el verbo "echar" es sin "h". :P

ahh si sorry, pero todos nos equivocamos incluyendo tu "(no sé para vosotros) (incluia),etc"

Asi que si vas a corregir a los usuarios, por privado y almenos escribe algo sobre el tema [sonrisa]

Haya paz...
Darkus escribió:pd:"no se" no lleva tilde. "incluía" si lleva tilde. [boing]

Cuidado con aventurarse demasiado, que las aguas de la ortografía son muy profundas y nos podemos ahogar... [360º]
No sé, como forma negativa de la primera persona del singular de indicativo del verbo saber, sí lleva tilde. Incluía también la lleva :P


En lo que respecta al juego, este fin de semana voy a estar un poco desconectado, pero el martes me pondré de nuevo manos a la obra [Ooooo]

Saludos!
Yclan escribió:Interesante, ya podría animarse la peña a traducir los Star Ocean de PSP... pero bueno tampoco vamos a pedir las cosas a saco, jeje.
Seguiré de cerca la traducción ;)

Bay bee~!! :D


Pues a mí los Star Ocean me encantan, así que si cuando terminemos con esto (ya veremos que ritmo lleva) largeroliker está por la labor (y es factible, que nunca se sabe como será de fácil o difícil desencriptarlo, que por ejemplo el Brave Story no es porque la gente no quiera, pero por lo que he leído es casi imposible), a mí no me importaría nada traducirlos también ;)
Irisita escribió:
Yclan escribió:Interesante, ya podría animarse la peña a traducir los Star Ocean de PSP... pero bueno tampoco vamos a pedir las cosas a saco, jeje.
Seguiré de cerca la traducción ;)

Bay bee~!! :D


Pues a mí los Star Ocean me encantan, así que si cuando terminemos con esto (ya veremos que ritmo lleva) largeroliker está por la labor (y es factible, que nunca se sabe como será de fácil o difícil desencriptarlo, que por ejemplo el Brave Story no es porque la gente no quiera, pero por lo que he leído es casi imposible), a mí no me importaría nada traducirlos también ;)


Yo leí por ahí que era chungo desencriptar los Star Ocean y que por eso nadie les metía mano, pero si al menos intentaran con el SO2 de PSX y se pudiera, ya seria el tío más feliz del mundo jeje.
Espero equivocarme y que no sean difíciles de desencriptar, la saga Star Ocean es de mis favoritas y la llevo siguiendo desde la primera entrega en SNES.

Lo dicho animo y al toro.
Bay bee~!! :D
largeroliker escribió:
BSTCloud escribió:Sugeriría también, ya, en un futuro lejano, en el fin del proyecto, si es posible, hacer dos versiones, una undub y otra con las voces en inglés, para gustos colores.
Y entonces ya os pego un abrazo.

Joder xD No creo que hubiera problemas a la hora de cambiar las voces, pero...hay algún valiente que se atreva a ello? [+risas]


Uf, la verdad es que sería genial poder jugar a este juego con las voces en japonés (es lo único que le echo en falta al juego), pero no sé si será muy complicado hacerlo. De hecho, no he visto por ningún lado el juego en japonés, aunque tampoco lo he mirado mucho, cosas de tenerlo en UMD... xD
Cambiarlas por las japos puede ser factible, si quereis puedo mirarlo...otra cosa es DOBLARLO, claro esta xD

Saludos!
[boing] [boing] Genial lo estaré esperando. [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

Irisita escribió:
largeroliker escribió:
BSTCloud escribió:Sugeriría también, ya, en un futuro lejano, en el fin del proyecto, si es posible, hacer dos versiones, una undub y otra con las voces en inglés, para gustos colores.
Y entonces ya os pego un abrazo.

Joder xD No creo que hubiera problemas a la hora de cambiar las voces, pero...hay algún valiente que se atreva a ello? [+risas]


Uf, la verdad es que sería genial poder jugar a este juego con las voces en japonés (es lo único que le echo en falta al juego), pero no sé si será muy complicado hacerlo. De hecho, no he visto por ningún lado el juego en japonés, aunque tampoco lo he mirado mucho, cosas de tenerlo en UMD... xD



Si existe una versión undub el único problema que tiene es al momento de instalar los datos no se graban completamente y los marca como datos corruptos, lo que lleva a que no escuchen las voces de batalla.
Bueno, ahora actualizo el primer post, necesitamos a alguien entendido en la materia del homhacking para poder meter más mano al juego. Que mis conocimientos son bastante limitaditos por ahora en esta materia...

Los interesados pueden contactar conmigo por MP.


ACTUALIZACIÓN: 05/03/2010
Vale, pues hoy abro el cupo de traductores para el juego.

Necesario:

- Conocimientos de inglés.

- Un cierto tiempo libre xD

- El juego (en el cómo no me meto)

- Editor hexadecimal

Interesados, MP.

Saludos!
Actualización 16/04/2010

-FUENTE ENCONTRADA!!

Imagen

Imagen

Mil gracias a skybladecloud y Eldinen.

- La traducción sigue su curso. Aunque ahora se parará para revisar los archivos que llevamos e insertarle los caracteres nuevos :D

Saludos!
Animo con la traducción! la seguiré de cerca, gracias!!!!!!!!!! [tadoramo]
Qué tal va el tema? La verdad es que espero este trabajo con muchas ganas y muchas más después de ver los resultados que estaís teniendo, menudo curro os estáis pegando. Seguid así [oki]
Ahora mismo esta en standby, ya que la fuente esta jodidilla y los finales son ya :/

Saludos!
Dos meses después, fuente completamente editada.

Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen


A partir de ahora comenzará la traducción en sí de los textos.

Más información

Saludos!
Como os lo currais, se ven estupendos, seguid así [oki]
Imagino que lo habréis mirado, pero sabéis si con la versión de PS2 se comparten archivos o algo para que la traducción también fuera compatible o se pudiera adaptar a la versión de PS2. Yo no estoy puesto en romhacking y no se si seria posible o no.

En cualquier caso, gracias y suerte con la traducción, me encantan ver este juego en Español.

Un saludo.
No lo he mirado, pero supongo que será así. Es por ello que tengo previsto para cuando termine la versión PSP (échale tiempo) intentar portarlo a PS2.

Saludos!
largeroliker escribió:No lo he mirado, pero supongo que será así. Es por ello que tengo previsto para cuando termine la versión PSP (échale tiempo) intentar portarlo a PS2.

Saludos!


Ah, espero que se pueda, ya que no tengo PSP [+risas] y me lo compre en PS2 y jugué poco por el ingles.

Un saludo y animo con la traducción.
Animo por la traduccion! la esperare con ganas ;)
Desarchivado por petición.

Zalu2!
Gracias Deen0X :)

A raíz de un comentario en mi blog, paso a comentar el devenir del proyecto, que aquí con el archivo del hilo no había dicho nada.

Tras traducir varios archivos de una manera muy tediosa, ya que mis conocimientos en el tema no llegan a más, una agobiante falta de tiempo me ha visto obligado a desprenderme de varios proyectos que tenía entre manos, y la traducción era uno de ellos. En Enero le transferí los archivos de la traducción a Lureas, otro traductor, pero no he vuelto a saber nada de él.

Es por ello que, a menos que Lureas diga lo contrario, por mi parte declaro cancelado el proyecto, es demasiado grande para mí. Lo siento.

Si hay algún grupo que de verdad quiera ofrecerse a traducirlo, imprescindible que lo termine, yo me ofrezco a pasarles mis archivos y a asesorarles y ayudarles :)
Pues es una lástima que después de dos años el proyecto muera sin dejar rastro.
Yo tampoco he visto a Lureas desde hace ya bastante tiempo (la última vez fue, efectivamente, cuando se iba a hacer cargo del Mana Khemia), de todos modos era un proyecto demasiado grande, y aunque me hubiera gustado verlo salir, es cierto que hay cosas mejores que hacer, y no siempre vale la pena dedicarle el tiempo a las traducciones.
largeroliker escribió:Gracias Deen0X :)

A raíz de un comentario en mi blog, paso a comentar el devenir del proyecto, que aquí con el archivo del hilo no había dicho nada.

Tras traducir varios archivos de una manera muy tediosa, ya que mis conocimientos en el tema no llegan a más, una agobiante falta de tiempo me ha visto obligado a desprenderme de varios proyectos que tenía entre manos, y la traducción era uno de ellos. En Enero le transferí los archivos de la traducción a Lureas, otro traductor, pero no he vuelto a saber nada de él.

Es por ello que, a menos que Lureas diga lo contrario, por mi parte declaro cancelado el proyecto, es demasiado grande para mí. Lo siento.

Si hay algún grupo que de verdad quiera ofrecerse a traducirlo, imprescindible que lo termine, yo me ofrezco a pasarles mis archivos y a asesorarles y ayudarles :)


Una verdadera pena. Y un currazo por tu parte. Has probado en Clan DLan? Quizás pueda haber gente interesada en continuar el proyecto.

Un saludo
Mana Khemia y Atelier Iris son sagas por las que pagaria por verlas en Español sin dudarlo xD (si no tuviera una hipoteca (y todos los gastos que conlleva xD) y no estuvieramos en crisis y fuera un politico que se pasa el dia tocandose "los domingos" a diario y cobrara por ello 6000€ mensuales, de verdad que pagaria por ello ¬¬...)

Na fuera coñas, es una lastima, me daba igual esperar 1 que 5 años, pero tenia esperanzas de que siguiera U_U, una lastima peor que le vamos hacer, al menos lo intentastes =) mas suerte en tu proximo proyecto (si tienes alguno en algun futuro jeje) ^^
chao
Ya que está cancelado, os voy a dejar unas fotos:

Imagen

Así traducía yo [carcajad] Buscando huecos donde meter las letras y mirando no pillar ningún carácter de control. 900 archivos así son muchos, muchos archivos [buuuaaaa]
largeroliker escribió:Ya que está cancelado, os voy a dejar unas fotos:

Imagen

Así traducía yo [carcajad] Buscando huecos donde meter las letras y mirando no pillar ningún carácter de control. 900 archivos así son muchos, muchos archivos [buuuaaaa]

xDDDDD asi traduje yo un 30% del Breath of fire 4 de ps1 hace años, antes de que CUE sacara su magnifica traduccion del mismo, entiendo com te sientes, yo acabe loco y lo mande a la mierda sin pensarlo xD
Me tengo como un tio paciente, de echo, antes de juntarme con algunos compañeros para cierto proyecto de re-traduccion del FF7 de ps1, yo mismo me habia tirado casi 2 meses para terminar la re-traduccion completa, a mas de 10 horas diarias (si, a saco xD), pero teniendo la facilidad de unas herramientas que Lasyan3 tenia en su web, un tio que se centraba en el romhacking de los FF de ps1, y que por causa de un bug del programa (solucionado tiempo despues cuando se lo comente) la re-traduccion no valia para ser insertada de nuevo con el mismo programa, ya que causaba todo tipo de bugs en el juego xDDDDD (todo a la mierda vamos xD)

Aun con toda esa paciencia, traducir asi es una locura no recomendada, lo que me extraña es que nadie te haya ofrecido algun tipo de ayuda con alguna herramienta, sera que nadie se intereso en el juego jeje
Sky me ha ayudado muchísimo con el tema de la fuente, todo sea dicho xD e incluso no recuerdo si fue él u otra persona quien me pasó una herramienta de extracción e inserción de textos de otro juego basado en EVDs (¿Eldinen pudo ser?) pero claro, no era 100% compatible.
Es una pena que este proyecto se haya tenido que cancelar... con lo bien que pintaba el juego... Pero bueno, qué le vamos a hacer. Después de meses sin progresar la tradu, ya me lo temía.
He estado pensando en hacer un extractor de textos para este título, claro que no sé si ayudaría a que no muriera el proyecto, ya que también tiene un porrón de imágenes, al menos ayudaría a que cualquiera pudiera traducir el título... Si tal, larger, cuelga unos cuantos ficheros de textos (esos llamados .evd), pero claro, tú dirás cuál es el futuro del proyecto---

...

EDIT: vale, acabo de ver que lo has cancelado, face_palm...
Está cancelado, pero no rechazo trabajar en él. Cuando pueda te paso unos pocos :)

EDIT: Paquetito mandado, para que te cunda [qmparto] Son las versiones originales, no las traducciones que había hechas, porque es cierto que si conseguimos que el juego "trague" podemos conseguir una traducción de mejor calidad :)
Dobleposteo para rectificar mis palabras, el proyecto no se cancela. Pero igualmente no lo esperéis, si tiene que llegar llegará :)
largeroliker escribió:Dobleposteo para rectificar mis palabras, el proyecto no se cancela. Pero igualmente no lo esperéis, si tiene que llegar llegará :)


Explicate [+risas]

vamos que continuas, pero no te centraras en el ¿no?.
xD

Que voy a seguir con él, pero visto lo visto prefiero no garantizar que vaya a salir a la luz.
Bueno pues esperamos noticias mas adelante mucha suerte con el proyecto. Ya que siempre me ha llamado la atención este juego :)
Por ahora tenemos la inserción/extracción de textos lista, muchas gracias a Sky, y he delegado la edición de la fuente a Axxel. Una vez la fuente esté bien editada, comenzaré la traducción desde el principio, desechando la traducción anterior.
Que buenas noticias! Espero que finalmente se pueda llevar acabo

os dejo un vídeo para que os hagáis la boca agua! jaja

http://www.youtube.com/watch?v=_peOw2D_s7w
Bueno, hoy he dado un gran paso adelante para la traducción, localizando prácticamente todos los caracteres de la fuente. He aquí el chivato:

Imagen

Llevaba dos días buscando ciertos caracteres que se habían añadido a la fuente (muchas gracias a Axxel por ello :D). Ahora intentaremos optimizar la fuente para prevenir posibles problemas de espacio.


Eso sí, después de ver algo más a fondo el juego, os puedo adelantar que además de la traducción, necesitará mucho, mucho testeo...
Bueno, podéis seguir el proyecto por twitter si queréis con la cuenta nueva que he creado, @ManaKhemiaESP. Ahí pondré las novedades más importantes que vaya habiendo en el proyecto.

Ocasionalmente también puedo poner alguna novedad de menor importante en mi twitter personal, @larger0o. Ahí podéis tener referencias del progreso de la traducción.

Respecto a la fuente, está prácticamente finalizada: Quedan por ajustar unos caracteres que no quedan bien, pero no debería tardar mucho. En muy poco tiempo empezaré la traducción de nuevo.
10% del total de diálogos de historia del juego finalizados. El testeo no está incluido, aunque espero que pueda ser simultáneo a la traducción.
Si alguien sabe algo de Perl y me puede echar una mano, se lo agradeceré :)
ehmm lagero, yo me uno, si aun necesitas traductores, tengo nivel C1.
Bueno, por traducción ahora mismo no hay problema, el problema lo tengo en la sustitución del texto para poder crear archivos válidos para el juego.

Es que prefiero ir cosa por cosa, que si no es un follón [+risas]
O sea, algo asi como meter lo siguiente tal cual está escrito, con un simple doble click, sin límite en el número de caracteres por línea, con cualquier carácter que se haya añadido a la fuente, además de haber definido el ancho de cada nuevo carácter para que el juego los muestre en condiciones, sin absurdas separaciones entre ellos, y que, para más señas, hace un par de semanas te he recordado que está todo hecho desde hace casi dos años, como ya sabías porque en su momento mostré lo que estaba haciendo, pero, por el motivo que sea, no quieres:
; 10.evd

[00000005]Umm, só hávé yóú gúys héárd áñythíñg fróm hím?{end}
[00000003]Nó.{end}
[00000000]Hé júst bróúght ús héré.{end}
[00000005]I séé...óh wéll.{end}
[00000005]At thís schóól, yóú cáñ cláím á cómmúñál wórkshóp wíth 4 ór móré péóplé.{end}
[00000005]Añd Fláyá hád thís wórkshóp lást yéár, bút évéryóñé élsé grádúátéd.{end}
[00000005]Só ñów hé's álóñé áñd wás ábóút tó gét kíckéd óút.{end}
[00000000]Só thát's why hé chósé ús?{end}
[00000005]I gúéss só. Wíth mé, thát mákés éxáctly 4 péóplé.{end}
[00000003]Bút ñów wé óñly hávé 2 wééks tó máké á<CR><CLGR>Nícró Clóth<CLNR>...{end}
[00000000]Wíthóút áñy hélp?<CR>Bút thát's júst...{end}
[00000005]Háháhá. Añd Fláyá ráñ óff sóméwhéré, tóó.{end}
[00000000]It's ñót fúññy. I dóñ't kñów áñythíñg ábóút álchémy.{end}
[00000003]I'm áctúálly prétty góód át ít!{end}
[00000000]Réálly?{end}
[00000003]Yép, I thíñk wé'll bé ókáy. I méáñ, 2 wééks ís á lóñg tímé.{end}
[00000000]Bút, wíll ít réálly bé thát éásy?{end}
[00000005]Wéll, ít's ñót múch úsé íñ thíñkíñg, só lét's júst gó báck fór tódáy.{end}
[00000003]Yóú'ré ríght. I'll júst lóók úp sómé stúff ábóút <CLGR>Nícró Clóth<CLNR>.{end}
[00000005]If yóú fíñd áñythíñg, júst méét ús báck héré.{end}
[00000000]Hów cáñ théy bé só cáréfréé?{end}
[0000000E]Yóú'ré thíñkíñg tóó múch. Yóú'ré át schóól. Júst réláx áñd hávé fúñ.{end}
[00000000]Hávé fúñ, húh?{end}
[FFFFFFFF][<CLRE>Níkkí<CLNR>] hás<CR>jóíñéd yóúr párty.{end}

; EOF
Bueno anonimeitor, tengo muchas cosas en la cabeza al mismo tiempo y a todo no doy, no soy capaz de acordarme de los que todo el mundo me dice o me comenta por uno u otro lado. Posiblemente cuando tuvimos la conversación pasé por alto ciertos detalles importantes, o no los computé bien [decaio] . De todas formas, quería avanzar con el flanco que tenía abierto, que es la utilidad de inserción y extracción que sky programó pero según parece ahora no tiene tiempo para terminar: Lo único que le falla es el tema de caracteres, tengo todos salvo dos totalmente listos y funcionales, pero hay dos en concreto que están dando todos estos quebraderos de cabeza, ya que pertenecen a ASCII extendido y lo complican todo muchísimo más.

Exacta y específicamente, ¿qué es lo que tienes? Si tienes/puedes conseguir extracción e inserción de texto desde EVD, con ampliación del tamaño de frase como dices, sustitución automática de caracteres... entonces usaré tu herramienta y te construiré un monumento [carcajad]
Pues creo que he dicho bien claro lo que tengo, desde hace tiempo, y válido para todos los juegos que usan EVD, independientemente de la consola y el idioma. Sólo necesito saber qué caracteres se han puesto en la fuente y a los que sustituyen. Los textos ya has visto cómo salen, aunque se pueden poner de más formas, partiéndolos como se quiera:
; ejemplo 1
[FFFFFFFF]The [<CLRE>Resource Center<CLNR>]<CR>has been added to your Campus Map.{end}

; ejemplo 2
[FFFFFFFF]The [<CLRE>Resource Center<CLNR>]<CR>
has been added to your Campus Map.{end}

; ejemplo 3
[FFFFFFFF]
The [<CLRE>Resource Center<CLNR>]<CR>
has been added to your Campus Map.{end}

; ejemplo 4
[FFFFFFFF]
The [<CL
RE>
Re
s

o

ur
ce Center<
CLN
R>]<C
R>
has been added to your
Campus M
a
p
.
{end}

{end}
64 respuestas
1, 2