"¡Me han matado!" "PM significa Puntos de Maná, no de magia"

Pre-proyecto de podcast: Cómo usamos el lenguaje cuando hablamos de videojuegos

Muy buenas a todos, llevaba dándole vueltas a la cabeza a una idea un poco descabellada, pero a la par interesante (o al menos a mí me parece interesante): se trata realizar un programa de radio (en directo o diferido, según se vea) sobre  palabras, frases, anécdotas... en definitiva cualquier cosa que relacionen los videojuegos de antaño con el lenguaje.

Lo más típico es, por ejemplo, que al cometer un error jugando nos morimos y cuando un enemigo nos ataca, nos matan; en ambos casos perdemos una vida. También que los españoles jugamos a la Nintendo y a la Play (la consola) mientras que los hispanohablantes al otro lado del charco juegan al Nintendo y el PlayStation (¿el sistema de entretenimiento? [carcajad]) Aquí tenemos un cambio de género en los artículos, ¿por qué habrá sucedido? Incluso también existen diferencias en denominar ciertos eventos recurrentes en casi todos los videojuegos: un amigo mío llama enfrenta a luchar contra algún jefe.

Os contaré una anécdota como ejemplo, y como parte del programa que empezaré a maquetar en breves:

Yo nací en el 92, pero eso no quitó que me saltara toda la generación anterior de consolas, [sonrisa] puesto que mi tío (a quien menciono cada vez que escribo aquí en Clásicas xD) tuvo una NES muchos años hasta que finalmente se comprara una SNES y más tarde una PSX. Durante estos años de mi infancia estuve rodeado de Mega Man, Mario, Zelda, Castlevania, Battle of the Olympus, Tecmo Soccer y Metal Gear. Cómo no, dio lugar a muchas historias, y de la que más me han hablado es que yo de pequeño llamaba a la consola el ti-ti. ¿Y por qué? Por la melodía que siempre viene a mi mente cada vez que me acuerdo de la NES: http://www.youtube.com/watch?v=yBISfv-6hfo Parece ser que fue uno de los primeros juegos que mi tío puso cuando me senté junto a él, y dicha melodía se quedó grabada en mis recuerdos de por vida, bautizando además a la NES como el ti-ti. En la misma historia también entra mi madre, que cualquier consola para ella es una Game Boy.


Si todo sale adelante, me gustaría que lo que descubramos juntos pudiera utilizarlo en mi programa (obviamente mencionando a los autores [360º]). Además, tendré varios invitados especiales para la ocasión.


¿Y vosotros? ¿Tenéis alguna forma peculiar de llamar a algún momento típico y recurrente en los RPGS? (¡Despierta, Crono!) ¿Tenéis problemas al pronunciar los títulos de los juegos en inglés? (CRONO TRIGUER) ¿Dudáis en usar el plural de Pokémon y Digimon? (3 pokémons) ¡CONTÁDMELO TODO! [amor] [amor] [amor]
Empiezo con algo curioso. ¿Cómo acortar al nombre a la primera PlayStation de un modo que no sea llamándola "la plei"? Porque PSOne, para mí, es el rediseño que tuvo más tarde. Y aquí viene lo divertido. Durante casi toda mi vida, lo he hecho llamándola PSX. Pero claro... existe algo completamente diferente que se llama del mismo modo. Podría pensar, "bah, pues me imagino que viene de una etapa anterior o algo". Hasta que te das cuenta que sería lo mismo que hablar de la Ultra 64.

Por otro lado, por mucho que me guste el inglés, en el caso de los videojuegos toda consideración la paso por alto. Ásí, tenemos el "Jalo", el "résiden évil"...
Kesil escribió:Empiezo con algo curioso. ¿Cómo acortar al nombre a la primera PlayStation de un modo que no sea llamándola "la plei"? Porque PSOne, para mí, es el rediseño que tuvo más tarde. Y aquí viene lo divertido. Durante casi toda mi vida, lo he hecho llamándola PSX. Pero claro... existe algo completamente diferente que se llama del mismo modo. Podría pensar, "bah, pues me imagino que viene de una etapa anterior o algo". Hasta que te das cuenta que sería lo mismo que hablar de la Ultra 64.

Si mal no recuerdo, el nombre en clave era Play Station X (y de ahí PSX), de cuando Nintendo y Sony todavía negociaban con la unidad de CD de SNES . Y como dices, después nos llegó el reproductor multimedia PSX, para generar más confusión. [carcajad]

Kesil escribió:Por otro lado, por mucho que me guste el inglés, en el caso de los videojuegos toda consideración la paso por alto. Ásí, tenemos el "Jalo", el "résiden évil"...

Bustamove, Parásite Eve, Castelvania, Crás Bándicot, Sifon Filter... Este último lo traducíamos de coña como "El Filtro de Sifón". [carcajad] [carcajad]
Pues entre amigos yo tenía "La Puerta de Baldomero"... el Baldur's Gate XD
Metál jear, rEplai, espiro de dragon...
Ryu y Ken en SF2, lanzaban "ondas" y decían "jayuken"
Los FPS, shooters como DOOM o Quake era "juegos de tiros"
El World Rally Championship era el "Carlos Sainz"
bertobp escribió:Los FPS, shooters como DOOM o Quake era "juegos de tiros"


Por esa epoca para algunos eran juegos "salvapantallas" (por el parecido con el salvapantallas de windows que era como un laberinto [mad]
Esta es de mi hermano:
¡He hecho el pajaro! cuando en el gran turismo hacia un trompo y se quedaba ultimo.
La cosa viene de en el instituto que andaba dibujando un pajaro o algo asi en un papel y
acabó haciendole un agujero al folio XD.

Otra del gran turismo, cuando vas a toda velocidad y te aprovechas del muro en vez de frenar y girar
eso es ¡hacer la via! y cuando te saltas una chicán eso es ¡el interceptor!

jajaja y del SF2. al enemigo le queda una rayilla de vida, le tiras un hadoken y aunque se proteja,
le quita con la guita XDDDDDDDDD
En muchos juegos tienes un número de toques antes de que te maten al personaje. Los enemigos cutres mueren de un toque pero algunos tienen dos e incluso 3. Ah, y no se llamaban enemigos sino malos.
Los enemigos finales de fase eran monstruos; y el jefe final del juego era el último monstruo.

Cuando se te acababan todas las vidas algunos juegos daban la opción de continúe (pronunciado a lo bruto en castellano. Yo lo sigo haciendo incluso hoy en día) o si no tacaba el Game Over (también tal cual en castellano, aunque hoy día ya digo "Gueim Ouva" [+risas] ). Había juegos con continúes infinitos, tres continúes o sin continúes.

Las habilidades especiales de los personajes se solían llamar magias.

Cuando nos referíamos al punto hasta el que habíamos llegado en un juego, hablábamos de la tercera pantalla o el quinto mundo; no de la fase del desierto o la fortaleza alienígena. A veces hacíamos combo con lo anterior y llegábamos "Hasta el último monstruo del quinto mundo. Le quito cuatro toques y luego me mata.".

A ver si me acuerdo de más.
Estar con la consola o en un bar jugando a la maquina, venir tu padre y decir "deja ya de jugar a los marcianitos". Un clasico.
bertobp escribió:Ryu y Ken en SF2, lanzaban "ondas" y decían "jayuken"
Los FPS, shooters como DOOM o Quake era "juegos de tiros"
El World Rally Championship era el "Carlos Sainz"


Ondas.... buffff.

Kames, eran kames.

Se nota de dónde somos cada uno.
josete2k escribió:
bertobp escribió:Ryu y Ken en SF2, lanzaban "ondas" y decían "jayuken"
Los FPS, shooters como DOOM o Quake era "juegos de tiros"
El World Rally Championship era el "Carlos Sainz"


Ondas.... buffff.

Kames, eran kames.

Se nota de dónde somos cada uno.



los que nos criamos con son goku llamamos kames hasta los pedos sonoros [+risas]
Mi madre por defecto, a todos los videojuegos sea cual sea su formato, les llama "cintas".

He leído lo que habeís dicho, y me pasma que siendo de ciudades distintas, incluso de pueblos pequeños (yo me crié en uno) tengamos la misma terminología: "Magias" "Monstruo" ...
seguipowers escribió:
josete2k escribió:
bertobp escribió:Ryu y Ken en SF2, lanzaban "ondas" y decían "jayuken"
Los FPS, shooters como DOOM o Quake era "juegos de tiros"
El World Rally Championship era el "Carlos Sainz"


Ondas.... buffff.

Kames, eran kames.

Se nota de dónde somos cada uno.



los que nos criamos con son goku llamamos kames hasta los pedos sonoros [+risas]


Ya te digo. Nunca oirás a un valenciano o catalàn decir Ondas en vez de Kame, jeje. Cualquier cosa luminosa que saliera de las manos era un Kame
seguipowers escribió:
josete2k escribió:
bertobp escribió:Ryu y Ken en SF2, lanzaban "ondas" y decían "jayuken"
Los FPS, shooters como DOOM o Quake era "juegos de tiros"
El World Rally Championship era el "Carlos Sainz"


Ondas.... buffff.

Kames, eran kames.

Se nota de dónde somos cada uno.



los que nos criamos con son goku llamamos kames hasta los pedos sonoros [+risas]


Goku en Galicia (la TVG) decia Onda Vital, lo de came lo escuché por primera vez mas tarde en A3 con el doblaje en castellano.
He decir que el doblaje en gallego le da 10000000 vueltas al castellano, pero no hay color [+risas]
bertobp escribió:Goku en Galicia (la TVG) decia Onda Vital, lo de came lo escuché por primera vez mas tarde en A3 con el doblaje en castellano


Eso del Kame creo que solo hay un episodio en el doblaje castellano que lo dicen, en los demas dicen Onda vital ya que para hacer el doblaje castellano se solia traducir del gallego. Mas info en http://www.mazochungo.net/player/retrospectivadb.htm
Las de Goku eran ondas vitales hombre... No hay nada como escuchar eso de...

oooooooooonnnn...

daaaaaaaaaaaaa...

viiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii...

TAAAAAAAAAAL!!!

[carcajad]

Qué grande Toriyama xD...
El doblaje castellano es basura.
josete2k escribió:El doblaje castellano es basura.


Todo doblaje en sí es basura...
yo me crié con la serie en valenciano por la tarde y en catalán después de comer y los miércoles por la noche.

me quedo con el doblaje en valenciano ya que es mas abierto y sin tanto acento como el catalán pero era inevitable verlo en catalán porque iban adelantados de aquí a lima jajajajajaja

igualmente es normal que nos tiren mas nuestros doblajes que los que estaban en castellano igual que los de arale jejejejeje si ya habíamos visto mas de 100 capítulos antes de escucharlos en castellano en antena 3 pues...(bueno arale se emitió en castellano?)

lo de kame no se si en el doblaje en castellano era igual pero lo que si se es que eran las voces originales japonesas. molaba y muuuuucho


josete2k escribió:El doblaje castellano es basura.


vengo del foro de c/v vaya tela has recomendado a un forero un hilo de venta de el mismo ¿era irónico o se te ah pasao? jejejejeje (el de la snes de mario)
Cuando era niño tenía una forma peculiar de llamar a los Octoroks: Imagen

Chupetes, [qmparto] [qmparto] quizá por cómo movían la boca.
seguipowers escribió:bueno arale se emitió en castellano?


No, la clasica solo se emitio por tv en Televisió de Catalunya, Televisión de Galicia, Canal 9, ETB. En castellano solo estan los 40 primeros episodios que ha licenciado Jonu Media/Emon/Savor para su edicion en dvd. Tambien el canal tematico infantil Boing pretendia emitir la serie pero se han echado atras lo mas problable porque ellos querian la serie completa en castellano y solo se les ofrecia esos 40 primeros episodios en castellano.

Tambien hay una sgunda parte con un estilo de dibujo muy parecido al de DBGT pero esa ya solo se emitio en Televisió de Catalunya y segun rumores de internet tambien se emitio en antena3 pero a mi no me suena que se haya emitido en ese canal y nunca nadie lo ha confirmado.
josete2k escribió:
bertobp escribió:Ryu y Ken en SF2, lanzaban "ondas" y decían "jayuken"
Los FPS, shooters como DOOM o Quake era "juegos de tiros"
El World Rally Championship era el "Carlos Sainz"


Ondas.... buffff.

Kames, eran kames.

Se nota de dónde somos cada uno.


En Asturias, donde Bola de Dragon no se vio hasta muchos años despues (cuando la echo Antena 3), las llamabamos simplemente "Bolas": "¡Tira la bola, tio!"
Primero estan los juegos de Futbol y despues estan los juegos Deportivos.
TheFireRed escribió:Lo más típico es, por ejemplo, que al cometer un error jugando nos morimos y cuando un enemigo nos ataca, nos matan; en ambos casos perdemos una vida. También que los españoles jugamos a la Nintendo y a la Play (la consola) mientras que los hispanohablantes al otro lado del charco juegan al Nintendo y el PlayStation (¿el sistema de entretenimiento? [carcajad]) Aquí tenemos un cambio de género en los artículos, ¿por qué habrá sucedido? Incluso también existen diferencias en denominar ciertos eventos recurrentes en casi todos los videojuegos: un amigo mío llama enfrenta a luchar contra algún jefe.


Supongo que el tema de "el nintendo" y demás, es que ellos hacen las traducciones directamente del inglés, y en ese idioma, el artículo en femenino no existe ("the" es neutro)

En otro orden de cosas, recuerdo muchos quebraderos de cabeza sobre cómo llamar a las "porciones" en las que se dividía un juego: ¿Fases?¿Niveles?¿Mundos?¿Pantallas?¿Todas las anteriores?¿A y C son correctas? [hallow]

Y el último enemigo... ¿el jefe final?¿Malo?¿Monstruo de la última pantalla (grande MUP, Game40 anyone? XD)?

Saludos! [oki]
En mi infancia, las Game & Watch no tenian vidas, tenian misses xDDD.

Y todos los FPS TODOS son juegos "Tipo Doom".
bascu escribió:En otro orden de cosas, recuerdo muchos quebraderos de cabeza sobre cómo llamar a las "porciones" en las que se dividía un juego: ¿Fases?¿Niveles?¿Mundos?¿Pantallas?¿Todas las anteriores?¿A y C son correctas? [hallow]

Y el último enemigo... ¿el jefe final?¿Malo?¿Monstruo de la última pantalla (grande MUP, Game40 anyone? XD)?

Saludos! [oki]

Yo creo que he utilizado todas las que mencionas. XD

Digamos por ejemplo, de un juego de plataformas de scroll lateral, que está dividido en 8 mundos con 4 niveles cada uno. [toctoc]
En otros, cuya acción se mantiene en una única imagen, jugamos en una pantalla. Fase se podría sustituir por nivel o pantalla.


Y sobre los jefes, dependiendo de la naturaleza del mismo: el monstruo final o el jefe final.


¿Cómo lleváis la pronunciación de los protas de la serie Final Fantasy?

ESCUAL vs /skwɔːl/
CLOUD vs /klaʊd/
TIFA (japonés-español) vs /taifa/ (inglés)
y muchos más que seguro que serán para partirse. [bye]
josete2k escribió:El doblaje castellano es basura.


Y tanto. Prefiero casi ver "Bola de Drac" aunque no me empane muy bien de lo que dicen antes que "Bola de Dragon" xD

Samurai Sadow -> Samurai Shodown
(mensaje borrado)
"PM significa Puntos de Maná, no de magia"


depende del juego, para el desarrollo del personaje sí tienes PM como puntos de magia.

¿Tenéis alguna forma peculiar de llamar a algún momento típico y recurrente en los RPGS?


un juego que no es de rol específicamente lo llamo rolero, y algún juego de estrategia con cierto sistema de juego lo califíco rpg táctico.
santanas213 escribió:
"PM significa Puntos de Maná, no de magia"


depende del juego, para el desarrollo del personaje sí tienes PM como puntos de magia.

¿Tenéis alguna forma peculiar de llamar a algún momento típico y recurrente en los RPGS?


un juego que no es de rol específicamente lo llamo rolero, y algún juego de estrategia con cierto sistema de juego lo califíco rpg táctico.

Creo que no me has entendido bien en ninguna de las dos líneas. El primero es por la confusión que se genera entre jugadores al hablar de las siglas PM, que aunque en algunos juegos signifique "magia", en otros significa "maná" pero se intercambian.

En el segundo me refiero a eventos (el monstruo final, el punto de guardado, el mapamundi) y no a géneros, aunque es verdad que se le pueden dar motes (ARPG: tipo Zelda; SRPG: tipo Final Fantasy Tactics)
"dale al pause (tal cual)"

"no veo la pantalla de ostiones (options)"

"jo, me ha salido el gamelover (Game Over)"

También había un juego de NES de la serie de televisión "Macross" que cuando te mataban la nave hacía un sonido parecido a "pssskzmmm" (nosotros decíamos que nos habían dado un pescozón)

Y el galaga, cada vez que matabas a un marcianito sonaba algo así como "soraya!"

Tambien era fomoso, en los juegos de konami (o palcom), el konamiman (una especie de superman con una K en la capa que cruzaba la pantalla y si impactabas con el te saltabas pantallas o ibas a pantallas especiales) eso era "coger a superman"

Y en la mayoría de juegos solíamos competir para ver quién sacaba el "jiscore"

En los Marios y demás juegos de plataformas, estaban los valiosos "ups" que podían venir de uno en uno (un up), de tres en tres (tres ups) y a veces de 5 en 5 (cinco ups) Yo no los llamaba vidas, eran ups, que suena mas "pro"

En tiempos de la PSX, cuando los juegos empezaron a llegar en castellano y las pantallas de "loadin" pasaron a decir "Cargando..." se perdió la gracia de decir "loadin" así que mi hermano y yo decíamos que el juego estaba "cagando" y ale, gracia restaurada.
TheFireRed escribió:Creo que no me has entendido bien en ninguna de las dos líneas. El primero es por la confusión que se genera entre jugadores al hablar de las siglas PM, que aunque en algunos juegos signifique "magia", en otros significa "maná" pero se intercambian.

En el segundo me refiero a eventos (el monstruo final, el punto de guardado, el mapamundi) y no a géneros, aunque es verdad que se le pueden dar motes (ARPG: tipo Zelda; SRPG: tipo Final Fantasy Tactics)


si la primera si te entendí, pero yo me refiero a que tenga PM para mana y magia en el mismo juego.

de la segunda pensaba que hablabas en general aunque has puesto un evento XD. Los tengo jeje

en ad&d críticos con el pícaro mientras estan congelados los enemigos: picahielos (crítico automático+crítico mortal+hielo)

en uncharted 2 los momentos que aparece la hammer (online): La hora Hámeristica (la hora humorística)
faco escribió:
Tambien era fomoso, en los juegos de konami (o palcom), el konamiman (una especie de superman con una K en la capa que cruzaba la pantalla y si impactabas con el te saltabas pantallas o ibas a pantallas especiales) eso era "coger a superman"


Recuerdo jugar al Road Fighter en NES e intentar hacer una buena partida solo para ke saliera el superman xD
Yo tiraba ayukes estando a toque en el estritfaiter mientras mi madre me gritaba que dejara la maquinita o la Cónsola (con acento en la 1º o), me hacia las peleas de los jefes mientras mi hermana me pedía que la dejara jugar al juego de las joyas en la mega (colums) y le daba al pause para que se callara. Capturaba pokemones y queria jugar con los digimones en mi game boy ladrillo mientras soñaba con jugar con el elfo Zelda en la misma consola.


Vaya vocabulario joder. XD
javitronik escribió:
josete2k escribió:El doblaje castellano es basura.


Todo doblaje en sí es basura...



Un producto BIEN doblado puede superar el original...
35 respuestas