Muradin escribió: [...]cuando un juego viene con un doblaje y traducciones ejemplares (véase Kingdom Hearts2 y Metal Gear Solid) [...]
Espera, espera, espera... qué???
No me pongas como ejemplo de traducción la del Kingdom Hearts 2, por dios, porque he visto hasta cambios totales de significado en algunas frases (de decir que algo es imposible, a decir que es posible, por ejemplo). La traducción del KH2 es mala. Vale que no es como la del FFVII, por ejemplo, que es ya de horror... pero desde luego no es un ejemplo de traducción ejemplar ni de lejos.
Otro problema que creo que nadie ha mencionado es que, el 90% de las veces, los juegos se traducen al español del inglés, no del japones (o su idioma original, vamos, pero ene ste caso, va a ser el japones). Al traducir algo, SIEMPRE vas a cambiar algo, adaptarlo, algo se perderá por el camino... así que nada, en vez de traducir del japones venga, traduzcamos de otra traducción, a ver cuantas acumulamos...
Que algo se pierda en el camino en una traducción es normal e inevitable, por buena que sea, pero traducir de traducciones es perder de algo que ya ha perdido. Pero es más fácil, claro.