[OFF-TOPIC]
Pues para ser un traductor tienes demasiados reparos en los originales.
¿Tu no te enteras de todo en Inglés
? Porque es lo que parece.
Yo prefiero un BUEN DOBLAJE antes que una buena traducción. De hecho, detesto las traducciones en los videojuegos de los textos.
¿Por qué?
Porque tu traduces series (y amigo, no te pongas medallas, que todos sabemos que la mayoría ni "catais" de inglés real, simplemente sabeis traducir y punto [como muchos], de ahí, a entender a todo un grupo de actores cada uno con sus "dejes", va un trecho, pero bueno, si os quereis considerar bilingües, o traductores reales, allá vosotros). En las series a poco que la sigas TIENES EL CONTEXTO.
Los textos en un video juego son traducidos incontextualmente:
De hecho, suelen ser archivos con Strings y nada más, y además no en formato TXT.
Además se une a que normalmente (como el caso de FFVII) tienen código asociado, luego la "cutre traducción" se complica si de por medio tiene que estar un programador. (Esto no quiere decir que necesariamente texto + código fuente estén en el mismo sitio!).
Además también se une que en muchos juegos, los textos "para facilitárselo a los tradu-vagos de turno" van en una misma sección, una por cada personaje. En el caso de FF7, los textos de cloud además de estar TODOS en la misma sección uno tras otros, se junta código fuente para la toma de decisiones.
Y eso se hace para que el tradu-vago de turno sepa que si traduce a Cloud tiene que ponerle un carácter más "ocultista", si traduce a Barret más brutote, si traduce a Aeris más de "niña tonta", etc, etc, etc...
Pero no os hagais tampoco mala sangre, la cutre-traducción de FF7 no tiene nada que ver con lo que dice este muchacho (solbadguy), que dicho sea de paso, habla de que los demás "hablan sin conocimiento" y él habla con menos aún. La traducción no tuvo nada que ver con el tiempo o con las prisas.
El problema de la cutre-traducción es que se portó directamente del Inglés, en vez del idioma original. Y a poco que sepais de inglés, los "géneros" en algunas expresiones no importan. Es más, si no tienes el verbo y su pronombre delante, difícil lo tienes. Y en FF7 en inglés (quien lo tenga lo podrá comprobar) muchas veces el género o se omitía o se "duplicaba" las lineas de dialogo para el Common Speech.
La solución que tuvieron para el idioma de Cervantes fue sencilla y salomónica. En todo el juego muchas veces un mismo dialogo es parte común independientemente de que personaje lleves en el grupo: lease Barret, Vincent, Cid, Tifa, etc... comparten parte del Common Speech (sección con la que figura en el código
), y en Japo no sé cómo estará, pero en Inglés se ayudaban de esa "ausencia de género" para hacer todos los dialogos coherentes y compatibles (de hecho, la traducción al inglés es MUY BUENA). En castellano la solución fue usar el género másculino para el Common Speech. Punto.
No hubo otra, y de hecho a día de hoy eso se conoce en los estudios de videojuegos (y de esto algo sé) como incontextualidad del diálogo. Y la solución se la denomina DESCONTEXTUALIZACIÓN.
Es algo así como: "Joder en inglés queda de puta madre, pero llevo como 1 mes traducciendo y ahora no voy a dar marcha atrás por ser un puto vago y no haber intentado ver el contexto de toda la trama, así que... lo paso al másculino y que la casquen".
Eso sí, esto no quita para que lo que dice gelon (por mucho que le duela a otros) sea cierto: cosas como "cool" = "qué frío!", o "He's joining the party" = "Se une a la fiesta"... son sinceramente TREMENDAS CAGADAS.
Un abrazo y menos hablar sin saber.
PD: La traducción de FF7 al castellano tardó 2 meses. No 10, el resto se emplea en fabricación, duplicación, testeo de bugs (aunque no lo creais, también se textean cosas al traducir el juego ya que no todo el mundo "imprime Strings", hay programadores que imprimen una cantidad de bytes de texto), producción, impresión, proveer, etc...
Con buen rollo.
[FIN DEL OFF-TOPIC]
Sobre el juego en sí, yo ya lo jugué y pasé en Inglés. Lo estoy rejugando en Inglés, os aseguro que en la traducción se perdería "el tono épico" y pasaría a un tono "repipi" del copón.