Me parece muy fuerte esto!!!!

Han pasado casi 10 años de ke salio el FFtactics y ahora que sale de nuevo para PSP con conocimientos previos de su existencia y la importancia de esta saga porke es de las mas demandadas, me parece MUY fuerte que no hayan sido capaces de traducir el puñetero juego, no por mi porque ya me lo he pasado y se ingles, sino porque realmente es un juego que merece ser traducido y creo que van a perder un numero considerable de ventas, porque para eso la gente preferira bajarselo de PS1 con el parche en español y jugarlo y la verdad me da lastima que despues de hacer un remake, cojan los de la distribuidora y se lo pasen por el forro
no va a salir en español¿ bueno, aun me queda el que va a salir para DS, pero si, es una verguenza que no lo traduzcan cuando el de la GBA si que esta traducido
Coincido totalmente, jugue al de psx (tambien en la psp XD) i mi nivel de ingles es flojillo, me puedo enterar bastante bien de la historia...( que si pako mata a jose y pako es malo contra juana etc) pero no es lo mismo enterarse mas o menos de que va que "VIVIR" la historia.

Yo no me lo he comprado y sin embargo me lo he bajado por no estar traducido.

Voy a ser sincero, tengo juegos bajados sin tener el original, pero son o juegos japoneses que aqui no van a salir, o juegos sin traducir ej. FF tactics, tales of eternia o Valkyrie Profile.

Espero que VENDAN pocos juegos y asi aprendan. [noop] [noop] [noop]
Brunix escribió:Coincido totalmente, jugue al de psx (tambien en la psp XD) i mi nivel de ingles es flojillo, me puedo enterar bastante bien de la historia...( que si pako mata a jose y pako es malo contra juana etc) pero no es lo mismo enterarse mas o menos de que va que "VIVIR" la historia.

Yo no me lo he comprado y sin embargo me lo he bajado por no estar traducido.

Voy a ser sincero, tengo juegos bajados sin tener el original, pero son o juegos japoneses que aqui no van a salir, o juegos sin traducir ej. FF tactics, tales of eternia o Valkyrie Profile.

Espero que VENDAN pocos juegos y asi aprendan. [noop] [noop] [noop]


Te voy a dar mi opinion: se que no esta bien, pero te apoyo en lo de que los juegos que no los traduzcas los descargues de internet. Luego que se quejen de que no se venden, que si pirateria... que se jodan y que traduzcan los juegos y asi habra gente que preferira comprarlos.
Son las mismas distribuidoras las que se buscan la ruina al no traducir los juegos.
Saludos
Brunix escribió:Yo no me lo he comprado y sin embargo me lo he bajado por no estar traducido.

Voy a ser sincero, tengo juegos bajados sin tener el original, pero son o juegos japoneses que aqui no van a salir, o juegos sin traducir ej. FF tactics, tales of eternia o Valkyrie Profile


Da igual la justificación,EOL no da soporte a la piratería,siempre puedes comprarlos por Ebay u otras fuentes.
A mi me parece normal que no quieran traducir un juego, será porque vengo de la época de 8 y 16 bit supongo

Lo que me parece muy fuerte es que a estas alturas el inglés suponga un impedimento ...
gelon escribió:Lo que me parece muy fuerte es que a estas alturas el inglés suponga un impedimento ...


Perdona gelon, pero donde estamos en españa o en inglaterra?
En españa no, pues ya se sabe a traducir o sino que se los coman con patatas. Si el caso fuese el de un street fighter todavia porque hay el idioma poco importa o los textos son sencillos pero en un juego de rol que los textos son complejos me parece lamentable que al menos no venga traducido (lo suyo es que si tiene voces en ingles que venga tambien doblado)... Pero vamos alla ellos: esto es la pescadilla que se muerde la cola.
Saludos
Supongo que en estos caso habrá´´a un estudio de mercado, y si les sale rentable el dinero que tienen que invertir con la traducción respecto a los beneficios que este les aporta, pues lo traducen.

No os engañéis... este es el precio que tenemos que pagar por ser demasiado aficionados a los CF.
gelon escribió:Lo que me parece muy fuerte es que a estas alturas el inglés suponga un impedimento ...

Me troncho y me parto...Jajajajaja.
Hay muchos que aman su tierra, su lenguaje y esa Ñ que solo esta en EspaÑa.
Ahhhhhhh que si saliese en castellano, todos lo hubieseis comprado [plas]

Sisisi claro claro.

Igual una minoría si, pero.......el resto......a robar y aun por encima exigiendo¡¡¡


Yo no se que haré, porque en breve viene por fin UT3, junto con GOW y poco antes el Disgaea, ya podían haberse repartido¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
KDarinG escribió:Ahhhhhhh que si saliese en castellano, todos lo hubieseis comprado [plas]

Sisisi claro claro.

Igual una minoría si, pero.......el resto......a robar y aun por encima exigiendo¡¡¡


Exacto. Si hubiera salido en castellano, otra excusa hubieran encontrado muchas personas con tal de convencerse de que hacen bien pirateando: un acento mal puesto, una ralentización, escasez de extras, que sale demasiado caro, que en el libreto de instrucciones no hay tantas ilustraciones como en el original de PSOne. Lo que sea. Es algo que vemos todos los días.
juaniko18ct escribió:Me troncho y me parto...Jajajajaja.
Hay muchos que aman su tierra, su lenguaje y esa Ñ que solo esta en EspaÑa.


Ahora va a resultar que por saber ingles somos antiespañoles o algo asi. Si quieres seguir encerrado en un pais es tu decision, yo prefiero poder comunicarme con gente de fuera.

No busqueis excusas baratas, ke os lo ibais a bajar igual.
Esto es lo mismo de siempre, un doble rasero, esta claro que para muchos no es un impedimento el ingles. Pero esto es mas una imposición de un idioma que ni siquiera es el nuestro, así como una vagancia por parte de las distribuidoras.
Es como los neologismos, es cargarse un idioma. Si vascos y catalanes defienden su lenguaje, por que no se puede defender el castellano? Acaso esto es por moda?

Un saludo
A que por ser Español no puedes conocer un idioma fundamental hoy en día como es el Inglés ¿? Po vale

No es tan complicado, cierto es que yo en el escuela/instituto aprender inglés la verdad poco porque el método era bastante lamentable

Pero por cuenta propia aprendes inglés si quieres

Hombre claro siempre es más facil que hagan la típica traducción-chorra al español. Sí, esa que en inglés puede estar diciendo que un terrorista va a lanzar unas armas nucleares y tu estar leyendo en español que la chistorra en el eroski está a 3€

"Traducciones al Español" no gracias, ya se sufrió bastante con FFVII
A ver, las empresas se mueven por dinero, no por caridad, y por esta razón, no traducen los juegos porque les caigan bien los españoles, si no porque ganarán mas que si no lo traducen, supongo que despues de hacer el estudio de mercado habran visto que les sale mejor ahorrarse la traduccion.

A mi lo que me hace gracia es lo de "Como no lo sacan en castellano no lo compro, me lo bajo, ala".

Y claro, despues de comentarios como este, la empresa anteriormente citada volverá a hacer lo mismo, estudio de mercado para ver que tal sale sacar aqui un juego, aunque sea en ingles, y ven que "la gente no lo compra, se lo graba", entonces directamente no llega a europa.

Os parece bien? A mi me parece tener jeta.

Y en cuanto a lo del inglés, la verdad esque si la educación fuese medio decente para nadie sería un problema el inglés, pero la educación en este pais es una puta mierda. Que sepais que con los videojuegos se puede aprender ingles, bueno, mas bien se puede mejorar el que ya sabes, y el ingés hoy en dia es algo obligatorio para muchos trabajos, y os aseguro que no os van a poner un traductor, por el mismo caso de antes, a la empresa no le saldrá rentable [sati]
Jur...

Os recuerdo que EOL no da soporte a la piratería.

Un saludo.
pacopi escribió:Si vascos y catalanes defienden su lenguaje, por que no se puede defender el castellano? Acaso esto es por moda?

Un saludo


Ya coño, pero yo soy catalan, defiendo mi idioma y juego a juegos en castellano y en ingles (aunque me joda)

Vamos, no tiene nada que ver una cosa con la otra, creo yo. Otra cosa es que esta gente sean unos perros que tengan pocas ganas de curro, que tambien y es una guarrada.
No, si al final vamos a tener que dar las gracias por haber esperado que llegase un juego que ni siquiera nos han traducido.

Lo que hay que leer...
Pues si, si hubiera llegado en español lo compraria, colecciono todos los final fantasy en ESPAÑOL, los tengo todos, incluidos los de ds por puro collecionismo, y este fue un que en PSX no compré por eso, porque estaba en ingles, asi que cuando se anunció pues me pareció buena idea, pero cual es mi sorpresa que no viene traducido, que se lo coman, mi nivel de ingles es medio, pero paso de estar perdiendome alguna que otra frase, y que es mucho mas comodo joe


Saludos.
Pues que mierda que no lo hayan traducido =mente me lo pillare >_< asin de paso ire aprendiendo ingles XDDD
¿Qué "fuerte"?

Por favor, si entro aquí no es para leer expresiones de canis quinceañeras.

Ya sólo me falta encontrar alguno que diga que está "dándolo todo" para pasarse el juego.

Venga, a cuidarse gente.
gelon escribió:A que por ser Español no puedes conocer un idioma fundamental hoy en día como es el Inglés ¿? Po vale


[modo irónico=ON] Claro, no os dais cuenta de que es un pack 2 en 1? English Training + FF Tactics por el mismo precio. Si es que Ubisoft siempre se preocupa por nosotros [modo irónico=off]

A mí me parece una vergüenza que no venga traducido y aún más despues de leer como en una entrevista Alain Corre (director ejecutivo de "Ubiport") se vanagloriaba de como localizan los juegos para el mercado español:

Meristation.com escribió:¿Su crecimiento en España es una simple tendencia de mercado o están trabajando para conseguir estos resultados tan buenos?
Estamos haciendo un esfuerzo considerable para que nuestros juegos tengan una buena aceptación en todos los países y creo que en España lo estamos haciendo especialmente bien. En Francia por ley los títulos tienen que estar en nuestro idioma (Alain es francés). Sin embargo, somos conscientes de que si queremos vender bien debemos acercar culturalmente los juegos al país donde se van a comercializar. Por ese motivo, aquí en España no sólo los traducimos, además los adaptamos a la cultura local, esto es adaptando los guiones y modificando los carteles en pantalla si es necesario.
La verdad es que,aparte de ser en ingles, es ingles jodido, es decir, si tienes nivel de bachiller(no es gran cosa),te puedes ir a tomar porculo
AsKaTaSuNa_EPEH escribió:Supongo que en estos caso habrá´´a un estudio de mercado, y si les sale rentable el dinero que tienen que invertir con la traducción respecto a los beneficios que este les aporta, pues lo traducen.

No os engañéis... este es el precio que tenemos que pagar por ser demasiado aficionados a los CF.



a ver......yo traduzko juegos altruistamente sin animo d lucro ni nada (es mas, tengo muchisimo del tactics d psx traducido y estoy mirando si lo puedo porta a psp) y el hecho d pagar a un traductor por traducir este juego no es algo grande.....

pa k os hagais una idea, tiene la mitad de texto k kualkier libro de lengua de la eso, es decir unas 15-20000 palabras, es decir segun precios, unos 3000 euros.....

osea k kon lo k sakan vendiendo 40 kopias pagan de sobras al traductor......es mas un pasotismo d las empresas (ubisoft, square, etc) kon respecto al mercado español de videojuegos, k un problema d dinero para traducir....


en fin, estaros atentos al foro de juegos d psp k si konsigo aplicar lo hecho en psx hare tb la tradu pal de psp


salu2
¿Quién lo distribuye PROEIN?

Porque de ser así no espereis juegos que no sean rompeventas traducidos y localizados.

Una pena, pero de ser esos tios tienen largo historial delictivo,

A mi el idioma me dá igual, pero no cuesta nada unos subtitulos y un arreglo del menú.
En una wbe de hace un par d eorillas pone esto de uno de Square enix q hazen el tactics


Also, there are multiple languages in Europe which can be a challenge. But ideally we are aiming to release all languages simultaneously in Japan, North America, and Europe.

[The U.S. and European versions of Final Fantasy Tactics: The War of the Lions will release within five days of each other.]
bueno, solamente doy mi opinion con respecto al tema:

es cierto, el ingles usado en el FF: Tactics es ingles antiguo... usan muchas palabras que no son usadas ya en el ingles ni britanico ni en el Americano.

pense que vendria traducido a Español sinceramente... eso de estar leyendo palabras de ingles antiguo muchas veces me confunde xD... desde el PSX pero bueh!

es mi opinion. Salu2
En mi opinión es un inglés sencillo el típico de todos los FF's (bueno en los primeros el script lo creó un niño de primaria no Square xD). El tema ya de los items, armas y demás no esque sea más facil o más dificil, simplemente son años y años de jugar FF's

En todo caso no tenemos que dar gracias de que no haya llegado traducido, tenemos que dar gracias de que lo hayan hecho

Porque el Spinoff Tactics quizá en GBA vendiera pero en PSX no era de los juegos más vendidos y aún así lo han convertido casi a ciegas de el mercado que pueda tener este juego

Yo por mi parte ni se me hubiera pasado por la cabeza convertirlo, convertiría chorramente (como con el III) a 3D cutrecillas cualquier otro FF y diría "mira que guay soy que se enlazar 4 poligonos y 3 texturas mal hechas"
gelon escribió:"Traducciones al Español" no gracias, ya se sufrió bastante con FFVII

No lo digo por ofenderte, pero desde esa traducción chapucera de FFVII hasta hoy ha llovido bastante. Ahora normalmente las traduciones que se realizan al castellano son bastante buenas.
Eso si, ten en cuenta que las traduciones se hacen tomando como base el juego traducido en yankilandia, si ahi censuran ciertas cosas con la traducción, es normal que aqui llegue esa versión.
Otra cosa no, pero Nintendo desde luego vela porque la inmensa mayoria de los juegos para su consola en territorio europeo esten localizados a los 5 principales idiomas del continente y desde luego sus traducciones seran de todo menos chapuceras.
yo creo que las faltas de ortografia del FFVII forman parte del limbo ke tengo yo montado con mi historia dle FF7, la cual fue perturbada por el Advent Children, por el before crisis, crisis core, dirge of cerberus.... KE NO SAKEN MAS NA OSTIAAA
Bueno final fnatasy 7 de psone tenia algunos fallos cuando dicen %"·$ pero vamos se entiende q es una plabrota xD pero vamos , y ff7ac no esta tan mal traducito solo algunas cosas >_< peor esta bien y dirge of cerberus si esta bien traducido y before crisis si no lo has jugado para que hablas XD y crisis core esta bnastante bien el jeugo y asin saber mas de la hsitoria sobre Zack a mi todo lo que han sacado del FFVII me ha parecido bastante bien porque pegan con la historia y no tiene fallos ninguno y espero que saquen remake y mas juego es como si fuese un jeugo aparte de que van sacando mas ^^ :D!
gelon escribió:"Traducciones al Español" no gracias, ya se sufrió bastante con FFVII


El comentario tonto del mes. Qué mala es la ignorancia.

No te ofendas gelon, de Scene de PSP irás en cabeza en conocimientos pero en temas de traducción con ese comentario has demostrado que no.

Con ese comentario demuestras que:

-FFVII tuvieron que portarlo deprisa y corriendo de la versión de Nintendo 64 (que era donde iba aparecer en realidad) ya que Nintendo se negó a darle soportes de más capacidad a Square y evidentemente un juego que al final ocupó 4 cds en un cartucho de 512 megas no iba a caber,menos aún con videos (¿tengo que recordar la desagradable conversión del Resident Evil 2 para Nintendo 64?)

-Antes llegar el FFVII en SNES citó dos ejemplos: Secret of Mana e Illusion of Time. Qué "putada" de traducciones,¿no? Más que nada porque el Illusion of Time fue un juego codiciado porque llegó en castellano. O el Light Crusader en Megadrive por cambiar de compañía y plataforma.

-Y después recordemos que gracias a FFVII llegaron traducidos el resto en mejores condiciones, que sacaron una versión depurada (eso sí,mucho más adelante en PC) del FFVII con los fallos corregidos de traducción,y que la verdad era menor impedimento leer un juego un poco mal traducido (fallos de género con Yuffie) que no un juego como ése en inglés,porque te aseguro que si llegar a España en inglés no hubiera vendido tanto. Y además,gracias a la traducción salió en España doblado el MGS que lo sigo considerando uno de los juegos mejores doblados.

-¿Y qué decir después en Gamecube los juegos PAL de Nintendo? Juegos que realmente no necesitan traducción como el Mario Sunshine (por mucha historia que tenga si jugamos al Mario 64 en inglés, este plataformas también se puede pasar perfectamente en dicho idioma),el Super Smash Bros Meleé o el Mario Kart Double Dash pero está destinado para los pequeños de la casa que fíjate tú no saben inglés como puedes saber tú o yo y tienen el mismo derecho a disfrutar de los juegos, así como los Zelda o los clónicos del FF como se trata de la saga Golden Sun de GBA.

Pero claro, tu comentario me recuerda a la gente que pone a parir los estudios de doblaje en España y se quedan con el doblaje en versión original porque les sangra los oidos, pero no piensan que gracias a que se doblan series (de forma mejor o peor, no voy a entrar en ese debate ahora mismo) la gente las conoce y llegan a todo el mundo.

¿O acaso Padre de familia habría tenido el mismo éxito si la hubieran puesto en inglés subtítulado en castellano en televisión?

No lo creo.
Pedroles escribió:La verdad es que,aparte de ser en ingles, es ingles jodido, es decir, si tienes nivel de bachiller(no es gran cosa),te puedes ir a tomar porculo


Killo, es que el ingles de bachiller es de chiste, con eso no espereis tener la mas minima conversacion en ingles ni entender nada que pase de lo mas elemental.

Por mi parte pues que quereis que os diga, estoy mas que agradecido de llevar muchos años jugando a juegos en ingles. Gracias a eso ahora lo hablo con total libertad y, aunque suene a anuncio de cursos de ingles, me ha abierto puertas a varios trabajos.

Sobre las traducciones, siguen dando MUCHA pena. Un ejemplo totalmente reciente halo 3, que te traducen "bring a magazine" (Trae un cargador) como traete una revista. Por dio si ni tiene sentido... Y como este ejemplo os puedo decir docenas en juegos, series, peliculas y de todo. Por mi parte siempre que puedo me compro los juegos en ingles, paso de que un tio que usa el google para traducir me joda el juego.

¿que esta claro que si hubiera venido en espaol habria vendido mas? Pues claro, eso es obvio, pero estas empresas no son imbeciles y si ven que el coste de traduccion (chapuza) no se compensa con los beneficios pues para que molestarse. No es ningun complot judeo-masonico contra vosotros ni un plan para dominar el mundo haciendoos aprender ingles, simplemente es que no compensais.


solbadguy0308: Que tendra que ver el cambio de plataforma del FF VII con la mierda de traduccion que hicieron? Que pasa que en los 10 meses de separacion desde que salio en japon hasta que salio aqui no les dio tiempo a traducirlo correctamente o que? La version de PC que comentan daba pena igualmente, aun recuerdo los "Cloud se une a la fiesta" cuando hablaban del grupo (party) o los "Que frio!" cuando alguien decia cool (mola). Venga hombre no intentes colarla.

Sobre lo que comentas de traducciones de series o peliculas, es obvio que desconoces los destrozos que hacen. Y ya no solo hablo de traducciones chapuceras, si no de cambios totales en las voces de los personajes, no solo del tono, si lo la forma de hablar, arruinando totalmente escenas y personajes enteros. Y ya ni hablamos cuando les da por meter chistes de moda en medio de una pelicula o serie...
taphs escribió:Sobre lo que comentas de traducciones de series o peliculas, es obvio que desconoces los destrozos que hacen. Y ya no solo hablo de traducciones chapuceras, si no de cambios totales en las voces de los personajes, no solo del tono, si lo la forma de hablar, arruinando totalmente escenas y personajes enteros. Y ya ni hablamos cuando les da por meter chistes de moda en medio de una pelicula o serie...


Es obvio que desconoces que traduzco series, es obvio que desconoces que he visto la evolución de diferentes doblajes y comparo la misma serie con los diferentes doblajes,es obvio que nunca has hecho una traducción porque parte de ello está la adaptación al país de origen.

Ejemplo práctico:

House suelta el siguiente comentario en castellano:

"Si va más rápido que Fernando Alonso"

En inglés supongamos que diga:

"Si va más rápido que corredor de la formula Indy que sólo he conocido en EEUU"

O en alemán diría algo como:

"Si va más rápido que Michael Schumacher"

Claro,si eres un purista,ahi tienes los dvds que te vienen con su pista en versión original,para disfrutarlo como buen gafapasta.

Se me olvidó,claro,en tu infancia viste las series en VOSE,¿no?

Bien,dejando el sarcasmo aparte y siguiendo con esto, FFVII lo hicieron a las prisas todo: el juego, la conversión, la traducción...

Y aprender inglés de videojuegos hablado y/o escrito no ayuda demasiado realmente en el mundo real, porque lo que ayuda es aprender a oir a las personas que hablan en inglés en vivo y en directo porque muchos acentos y expresiones asi como degeneraciones de las palabras no salen en las películas/series/videojuegos en donde se habla un inglés estándar y correcto, pero claro, tú eres hegemónico y divino, como Jerjes xD

Por último, un dato:

Que los doblajes de los animes en España no se gasten un puto duro y se cargan a los personajes, es cierto, pero también es cierto que la mayoría de los grandes dobladores están en series de animación americana pegándose un curro cuando muchas de ellas no las merecen (el 95% de las series de Cartoon Network)

Gafapasta,a cascarla,adeu siau.
solbadguy0308 escribió:
Es obvio que desconoces que traduzco series, es obvio que desconoces que he visto la evolución de diferentes doblajes y comparo la misma serie con los diferentes doblajes,es obvio que nunca has hecho una traducción porque parte de ello está la adaptación al país de origen.


Es obvio que vas de listo y no merece la pena perder el tiempo respondiendote.
Alomejor hacen como el Cooking Mama ...

que sale en ingles,y unos cuantos meses despues sale otra vez en español.. (y claro,la gente que se lo compro de primeras,les entra la risa...) }:/ }:/ }:/ }:/

yo soy de los que se niega a jugar a un juego en ingles,a pesar de que mi nivel no es muy malo... pero esq no es lo mismo jugar a,por ejemplo,un juego de lucha o de coches en ingles;que se puede deducir facilmente... que un juego de rol,con una trama muy compleja y datos concretos que si no los "pillas" no disfrutas el juego igual

en este hilo hay gente para la que el idioma no es un problema,pero ser realistas... para la gran mayoria es un problema que te plantea seriamente comprarlo
Traficante escribió:yo soy de los que se niega a jugar a un juego en ingles,a pesar de que mi nivel no es muy malo... pero esq no es lo mismo jugar a,por ejemplo,un juego de lucha o de coches en ingles;que se puede deducir facilmente... que un juego de rol,con una trama muy compleja y datos concretos que si no los "pillas" no disfrutas el juego igual


No,como aquí hay movimiento anti-traducción al español, que traigan los juegos directamente en el idioma original (inglés,japonés,coreano)...así tendremos todos los juegos que salgan y así la mayoría de la gente no se enterará una mierda.
[OFF-TOPIC]

Pues para ser un traductor tienes demasiados reparos en los originales.

¿Tu no te enteras de todo en Inglés ein? ? Porque es lo que parece.

Yo prefiero un BUEN DOBLAJE antes que una buena traducción. De hecho, detesto las traducciones en los videojuegos de los textos.

¿Por qué?

Porque tu traduces series (y amigo, no te pongas medallas, que todos sabemos que la mayoría ni "catais" de inglés real, simplemente sabeis traducir y punto [como muchos], de ahí, a entender a todo un grupo de actores cada uno con sus "dejes", va un trecho, pero bueno, si os quereis considerar bilingües, o traductores reales, allá vosotros). En las series a poco que la sigas TIENES EL CONTEXTO.

Los textos en un video juego son traducidos incontextualmente:

De hecho, suelen ser archivos con Strings y nada más, y además no en formato TXT.

Además se une a que normalmente (como el caso de FFVII) tienen código asociado, luego la "cutre traducción" se complica si de por medio tiene que estar un programador. (Esto no quiere decir que necesariamente texto + código fuente estén en el mismo sitio!).

Además también se une que en muchos juegos, los textos "para facilitárselo a los tradu-vagos de turno" van en una misma sección, una por cada personaje. En el caso de FF7, los textos de cloud además de estar TODOS en la misma sección uno tras otros, se junta código fuente para la toma de decisiones.

Y eso se hace para que el tradu-vago de turno sepa que si traduce a Cloud tiene que ponerle un carácter más "ocultista", si traduce a Barret más brutote, si traduce a Aeris más de "niña tonta", etc, etc, etc...

Pero no os hagais tampoco mala sangre, la cutre-traducción de FF7 no tiene nada que ver con lo que dice este muchacho (solbadguy), que dicho sea de paso, habla de que los demás "hablan sin conocimiento" y él habla con menos aún. La traducción no tuvo nada que ver con el tiempo o con las prisas.

El problema de la cutre-traducción es que se portó directamente del Inglés, en vez del idioma original. Y a poco que sepais de inglés, los "géneros" en algunas expresiones no importan. Es más, si no tienes el verbo y su pronombre delante, difícil lo tienes. Y en FF7 en inglés (quien lo tenga lo podrá comprobar) muchas veces el género o se omitía o se "duplicaba" las lineas de dialogo para el Common Speech.

La solución que tuvieron para el idioma de Cervantes fue sencilla y salomónica. En todo el juego muchas veces un mismo dialogo es parte común independientemente de que personaje lleves en el grupo: lease Barret, Vincent, Cid, Tifa, etc... comparten parte del Common Speech (sección con la que figura en el código [risita]), y en Japo no sé cómo estará, pero en Inglés se ayudaban de esa "ausencia de género" para hacer todos los dialogos coherentes y compatibles (de hecho, la traducción al inglés es MUY BUENA). En castellano la solución fue usar el género másculino para el Common Speech. Punto.

No hubo otra, y de hecho a día de hoy eso se conoce en los estudios de videojuegos (y de esto algo sé) como incontextualidad del diálogo. Y la solución se la denomina DESCONTEXTUALIZACIÓN.

Es algo así como: "Joder en inglés queda de puta madre, pero llevo como 1 mes traducciendo y ahora no voy a dar marcha atrás por ser un puto vago y no haber intentado ver el contexto de toda la trama, así que... lo paso al másculino y que la casquen".

Eso sí, esto no quita para que lo que dice gelon (por mucho que le duela a otros) sea cierto: cosas como "cool" = "qué frío!", o "He's joining the party" = "Se une a la fiesta"... son sinceramente TREMENDAS CAGADAS.

Un abrazo y menos hablar sin saber.

PD: La traducción de FF7 al castellano tardó 2 meses. No 10, el resto se emplea en fabricación, duplicación, testeo de bugs (aunque no lo creais, también se textean cosas al traducir el juego ya que no todo el mundo "imprime Strings", hay programadores que imprimen una cantidad de bytes de texto), producción, impresión, proveer, etc...

Con buen rollo.

[FIN DEL OFF-TOPIC]

Sobre el juego en sí, yo ya lo jugué y pasé en Inglés. Lo estoy rejugando en Inglés, os aseguro que en la traducción se perdería "el tono épico" y pasaría a un tono "repipi" del copón.
La verdad es que el tema no es fácil.

Estamos traduciendo el Tales of the Abyss de PS2 (en plan aficionados, para pasar el rato), y es una putada el modo en el que está montado el juego porque no podemos saber quién dice cada cosa y a quién se lo dice, por lo que muchas veces el género y el número lo tenemos que intuir como buenamente podemos.

Quiero creer que hoy en día los traductores oficiales tienen un script detallado del juego, con quién dice cada cosa, a quién y en qué situación, pero desde luego en el caso del FFVII no fue así. Esa traducción tiene los típicos errores del que tiene una tabla de excel con frases en inglés, y punto. Y ése es el mayor problema, que si no tienes perfectamente claro en qué situación se dice cada cosa —y en juegos de tal envergadura es facilísimo perder el hilo—, traducir frases sin ton ni son no tiene sentido porque acaba saliendo un truño sin coherencia ni sentido.

En el caso del Abyss eso lo vamos a solucionar revisando y testeando unas cuantas veces el juego, pasándonoslo de todas las maneras posibles y arreglando todos los desaguisados que encontremos. Somos varias personas y el juego mola, así que estamos encantados de hacerlo, pero en una traducción profesional eso cuesta tiempo y dinero, y es mucho curro añadido.

No sé cómo andará el tema de precios en el mundo de los videojuegos, pero hace cosa de un mes traduje unos artículos para una revista de coches y me pagaron 300€ por algo que me costó hacer tres tardes (metiéndole caña a saco, eso sí). Para que os hagáis una idea, Tales of the Abyss tiene 37.000 bloques de texto —cada uno de los globitos que sale en los diálogos es un bloque, con una, dos o tres frases—, unos 5.000 bloques más en los skits, 600 objetos con sus correspondientes descripciones, un diario que lleva el protagonista que viene a ser otro tanto... Una burrada de texto. Muchísisimo. El Tales of Eternia no tenía tanto, poco menos de la mitad, pero seguía siendo mucho.

La conclusión es que localizar un RPG no es algo que se haga en dos tardes, y desde luego si se quiere hacer bien NO es barato. Si a nosotros se nos cuela un error, pues lo sentiremos mucho, pero es lo que hay, pero si has pagado por una traducción ésta ha de ser PERFECTA, y eso es un curro tremendo. Y yo, personalmente, prefiero que no metan mano a que me endosen una traducción de mierda por no tener presupuesto, tiempo o ganas para hacerlo bien.
fleam escribió:La verdad es que el tema no es fácil.

Estamos traduciendo el Tales of the Abyss de PS2 (en plan aficionados, para pasar el rato), y es una putada el modo en el que está montado el juego porque no podemos saber quién dice cada cosa y a quién se lo dice, por lo que muchas veces el género y el número lo tenemos que intuir como buenamente podemos.

Quiero creer que hoy en día los traductores oficiales tienen un script detallado del juego, con quién dice cada cosa, a quién y en qué situación, pero desde luego en el caso del FFVII no fue así. Esa traducción tiene los típicos errores del que tiene una tabla de excel con frases en inglés, y punto. Y ése es el mayor problema, que si no tienes perfectamente claro en qué situación se dice cada cosa —y en juegos de tal envergadura es facilísimo perder el hilo—, traducir frases sin ton ni son no tiene sentido porque acaba saliendo un truño sin coherencia ni sentido.

En el caso del Abyss eso lo vamos a solucionar revisando y testeando unas cuantas veces el juego, pasándonoslo de todas las maneras posibles y arreglando todos los desaguisados que encontremos. Somos varias personas y el juego mola, así que estamos encantados de hacerlo, pero en una traducción profesional eso cuesta tiempo y dinero, y es mucho curro añadido.

No sé cómo andará el tema de precios en el mundo de los videojuegos, pero hace cosa de un mes traduje unos artículos para una revista de coches y me pagaron 300€ por algo que me costó hacer tres tardes (metiéndole caña a saco, eso sí). Para que os hagáis una idea, Tales of the Abyss tiene 37.000 bloques de texto —cada uno de los globitos que sale en los diálogos es un bloque, con una, dos o tres frases—, unos 5.000 bloques más en los skits, 600 objetos con sus correspondientes descripciones, un diario que lleva el protagonista que viene a ser otro tanto... Una burrada de texto. Muchísisimo. El Tales of Eternia no tenía tanto, poco menos de la mitad, pero seguía siendo mucho.

La conclusión es que localizar un RPG no es algo que se haga en dos tardes, y desde luego si se quiere hacer bien NO es barato. Si a nosotros se nos cuela un error, pues lo sentiremos mucho, pero es lo que hay, pero si has pagado por una traducción ésta ha de ser PERFECTA, y eso es un curro tremendo. Y yo, personalmente, prefiero que no metan mano a que me endosen una traducción de mierda por no tener presupuesto, tiempo o ganas para hacerlo bien.




Pero para traducir el juego debes conocerlo. Debes saber quienes son los personajes, haberlo jugado bastante, ect.

El Clan Dlan traducen en muy poco tiempo juegos con muchísimos textos. Vamos solo el PlaneScapeTorment ya tiene más textos que 5 RPGs normales.

Y lo tradujeron de puta madre en muy poco tiempo, muy pocas personas, y sin cobrar.

No me creo para nada que con un poco de documentación sobre el juego (para algo son la distribuidora, coño) y unas 5 personas, con el codigo fuente del juego, las herramientas proporcionadas por la desarrolladora, durante 2 meses cobrando cada uno unos 600-700€ mensuales les saliese tan caro respecto a las ventas que conseguirían si estuviesen en castellano. Porque conque solo lo compraran 100 personas (exactamente sale ese nº) ya pagarían la traducción.
Ponisito escribió:El Clan Dlan traducen en muy poco tiempo juegos con muchísimos textos. Vamos solo el PlaneScapeTorment ya tiene más textos que 5 RPGs normales.

Y lo tradujeron de puta madre en muy poco tiempo, muy pocas personas, y sin cobrar.

Me sabe mal contradecirte, pero eso no es así. Según ellos mismos en su web, "dos años y muchísima gente dedicada".

Pero vamos, sí, tienes toda la razón en que dentro del desarrollo de un juego la localización debería ser lo de menos, pero joder, no es algo que se haga con la cola, como da la sensación que todo el mundo cree.
fleam escribió:Me sabe mal contradecirte, pero eso no es así. Según ellos mismos en su web, "dos años y muchísima gente dedicada".

Pero vamos, sí, tienes toda la razón en que dentro del desarrollo de un juego la localización debería ser lo de menos, pero joder, no es algo que se haga con la cola, como da la sensación que todo el mundo cree.



Perdona X_x, entonces el planescape no era, pero era uno del clan Dlan. [ayay]

Está claro que traducir el juego no es algo tan sencillo como se cree. Pero vamos, tanto que dicen que la industria del videojuego es tan superior en cuanto a ganancias respecto al cine y musica joer que se esmeren un poco.

Es que así los rpg que no sean Final Fantasy, Kingdom Hearts, Dragon Quest o Pokemon nunca van a tener exito fuera de japón, usa o uk. Es que la cosa se va subdividiendo así en este orden:

-Gente que juegue a videojuegos.

-Gente que compre los juegos.

-Gente que les guste los RPG.

-Gente que tenga esa consola en concreto.

-Gente que le guste ese RPG en conreto.

-Gente que sea bilingue.

¿Quien te queda? Pues casi nadie, es auto-fracaso.
Ése es el asunto, que en juegos tan minoritarios hay que invertir un dinero que casi seguro no se va a recuperar. Porque no es en plan "ah, gastamos 10.000€ en traducirlo, y entonces con vender 200 juegos ya está amortizado". De los 50€ de cada juego, el dinero que se va a la localización es más bien poco.

No obstante, es en juegos como estos, que llevan 10 años programados y ya se vendieron bien en su momento, donde deberían echarle huevos y traerlos en español... pero imagino que incluso en estos casos sale mejor perder a los pocos que estaban interesados en comprarlo y que ahora no lo harán por no entenderlo, antes que gastar el dinero y luego comerte los UMD con patatillas.
Ponisito escribió:
Pero para traducir el juego debes conocerlo. Debes saber quienes son los personajes, haberlo jugado bastante, ect.


Yo creo que este es el principal problema. Que si, que la gente que hace las traducciones seran autenticos expertos en el tema y todo lo que quieras, pero traducen juegos o lo que sea sin conocer el producto en si, y claro asi luego salen cosas que no tienen nada que ver con el contexto, o personajes que pierden su forma de expresar que tenian en el original. Esa misma persona que hoy traduce el Final Fantasy la proxima semana lo mismo esta traduciendo un articulo para a saber que revista y la siguiente un manual de un mp3.

Debido a esto sucede que las traducciones hechas por "aficcionados" que se hacen de algunos juegos salen tan bien, porque son gente que lo hace con gran interes, conociendo el juego, y que lo tratan con respeto. No se limitan a traducirlo para que se entienda y fuera.
Como decia Camilo Jose Cela, no se pronuncia cuantro, se escribe cointreau, y estamos en españa, por lo tanto, cointreau se llama. (por cierto, esta rico, pero prefiero el jcak daniels :D). A mi me da igual quien lo piratee, quien lo compre, o quien tenga tal imaginacion que rememore las batallas de ramza contra altima, solo quiero jugarlo, acabarlo, llegar al maximo, y pasar a otra cosa. Me da igual de lo que se quejen los demas. Si lo piratean no tienen derecho a hacerlo, les sale gratis. Los que lo compran son los unicos que tienen el derecho a decir: "joder como ralentiza, que mala programacion" o "es que no tiene apensa novedades, se me hace tedioso y aburrido". En fin, que a otra cosa mariposa :D
yo creo k deberiamos hacer algo para k vengan todos doblados/subtitulados al español, pa ingles lo hubiera traido de usa
taphs escribió:
Yo creo que este es el principal problema. Que si, que la gente que hace las traducciones seran autenticos expertos en el tema y todo lo que quieras, pero traducen juegos o lo que sea sin conocer el producto en si, y claro asi luego salen cosas que no tienen nada que ver con el contexto, o personajes que pierden su forma de expresar que tenian en el original. Esa misma persona que hoy traduce el Final Fantasy la proxima semana lo mismo esta traduciendo un articulo para a saber que revista y la siguiente un manual de un mp3.

Debido a esto sucede que las traducciones hechas por "aficcionados" que se hacen de algunos juegos salen tan bien, porque son gente que lo hace con gran interes, conociendo el juego, y que lo tratan con respeto. No se limitan a traducirlo para que se entienda y fuera.


+1

Sin ir mas lejos tenemos el ejemplo de Oblivion "No hables, no hables, solo Tren" ¬_¬

Lo que yo opino esque debería haber una especialización a la hora de hacer doblajes y traducciones. Porque no es normal contratar a actores en horas bajas para usar sus voces en famosas películas y juegos como tampoco lo es contratar a traductores de manuales de Hardware para traducir un juego de rol

Yo tengo unos conocimientos bastante buenos de inglés gracias a los juegos y a la colección completa de Magic English (sí, esos de Disney....parece que no pero se te queda algo) que me chupaba de pezqueñín entre clase y merienda, por lo que me entero de algo a la hora de jugar, pero sigue siendo una injusticia que no vengan traducidos a nuestro idioma o que cuando lo hagan son patéticos

Opino que deberíamos mostrar a las distribuidoras lo que sucede cuando un juego viene con un doblaje y traducciones ejemplares (véase Kingdom Hearts2 y Metal Gear Solid) y cuando viene sin doblaje y con traducción pésima (véase Oblivion y KOTOR). Que son de 60€ pa arriba lo que aflojamos por juego como para que venga encima mal doblado/traducido

P.D: ClanDlan es un ejemplo de traducciones amateurs que rozan la profesionalidad, gratuitas y en perfecto castellano. Sólo con probar las traducciones de Oblivion y Vampire: Bloodlines ya te das cuenta de lo buenos que son como también te das cuenta de lo pasotas que son las empresas
albarro escribió: la gente preferira bajarselo de PS1 con el parche en español

Emm... Que conste que no me lo pensaba comprar...

Pero gracias tío. [toctoc] No sabía de su existencia supongo que hay hilos que sí merece la pena leer con atención. [360º]
55 respuestas
1, 2