Me voy a Holanda, ¿Qué idioma aprender?

Holas, me voy a Holanda 6 meses por motivos laborales. Me gustaría aprender algo de holandés ya que estoy allí, sin embargo, tengo entendido que ese idioma y el alemán son bastante similares.

¿Sería mejor inversión tratar de aprender alemán allí? ¿Son lo suficientemente parecidos como para aprenderlos en paralelo?

Gracias :)
Dedicate a aprender holándes, te será más útil mientras estes en Holanda.
No y ni siquiera se te ocurra mencionarlo.
(mensaje borrado)
Ashdown está baneado por "faltas de respeto"
Pues anda que no es chungo el Holandés, no he visto idioma con mas J-K-W juntas en una sola palabra en mi vida XD
Yo creo que deberías aprender holandés...por lo que me han contado amigos y conocidos que han vivido por allí, como poder podrías sobrevivir con el inglés, pero para poder socializarte es bastante recomendable al menos chapurrear algo de holandés.
Muchas gracias, parece que hay unanimidad :)
Si ya sabes bien inglés pues ponte con el holandés, sino, con el inglés de cabeza que allí todo el mundo lo entiende y lo habla muy bien
Wiry escribió:Pues anda que no es chungo el Holandés, no he visto idioma con mas J-K-W juntas en una sola palabra en mi vida XD


Es mucho más difícil la gramática alemana que la holandesa ;)

El holandés si se te dan bien los idiomas en 6 meses currandotelo lo hablas. Eso sí, la pronunciación es la ostia jajajaja
Yo haría el esfuerzo de hablar algo de holandés, siempre ayuda a abrir puertas.
(mensaje borrado)
La vida es demasiado corta como para andar aprendiendo holandés/alemán/noruego/danés... Te lo dice uno que lleva más de 2 años intentando comprender un idioma que no tiene ni pies ni cabeza.
¿Dónde estás Kortex?
gominio está baneado por "Game Over"
Yo diria que el aleman y el holandes no se parecen en nada.. quiza el acento se parece, pero a las palabras.. me da la sensacion de que no xD.
gominio escribió:Yo diria que el aleman y el holandes no se parecen en nada.. quiza el acento se parece, pero a las palabras.. me da la sensacion de que no xD.


Muchas palabras son parecidas o iguales, pero muchas otras no tienen nada que ver.
La duda ofende,pues Catalan [qmparto]

P.D: Ingles
Spartiata escribió:¿Dónde estás Kortex?


No estoy en el extranjero, me encuentro en Cáceres, pero llevo 2 años y medio en la Escuela de Idiomas intentando aprender alemán (ya conozco inglés y suficiente portugués para poder conversar).

Puede parecer que todo es ponerse, pero créeme que hay idiomas que no tienen ninguna lógica. Mi resumen es algo así:
- Empiezas dando el alfabeto, los números y descubres que los alemanes no dicen treinta y tres para 33, sino tres y treinta, bueno una pequeña cosa sin sentido nada que pueda asustarte.

- Pasamos a decir cifras más grandes, como son los años, 1985, nosotros iríamos enumerando cada cifra mil novecientos ochenta y cinco, bien pues para los alemanes no, ellos dirían diecinuevecientos cinco y ochenta... Pero a partir del año 2000 ya se dicen normal, dos mil uno... Uno se empieza a mosquear.

- Los géneros, en español tenemos solo dos, masculino (el) y femenino (la) y más o menos es fácil reconocerlos por las palabras que acaban en -a (casa, gata, pala...) y las que acaban en -o (perro, oso...) con lo que uno ya puede identificar si la palabra es masculino o femenino. Los alemanes no, tienen 3 géneros el femenino (die), masculino (der) y el NEUTRO (das) y aunque hay algunas reglas, solo valen como para un 30% de las palabras, con lo que hay un 70% que no sigue ninguna regla... además prácticamente ninguna coincide con las del español (el mesa, lo ventana, lo coche...). Aprenderse los géneros es importante porque más adelante se ven las DECLINACIONES (alcanzando ya en ese momento el puro infierno de los idiomas).

- Haces tu primera redacción, empiezas a ver tachones en rojo por todas partes porque los sustantivos se escriben siempre en mayúsculas. Y es que es una Cosa sin Lógica para nosotros que escribimos todas las Palabras en minúscula salvo la primera Letra de la Oración. [sonrisa]

- Tras aprender unas cuantas palabras, empiezan a llegar las palabras kilométricas. No te preocupes, dentro de lo que caben son sencillas (porque son en verdad palabras compuestas como "parachoques" o "sacacorchos"), aunque jodidamente complicadas para pronunciar, ejemplos como Haarschmuckfachgeschäft o Schwangerschaftsverhüntungsmittel :) Además les encanta hacer palabras enormes usando palabras que describan al objeto en cuestión... Luego el país de la poco eficiencia es España.

- Llegamos a las horas... obviamente uno ya se imagina que algo de mala leche habrá en este tema porque seguro que algún alemán resentido habrá estado ingeniando algo que dificulte aún más su idioma para el resto de mortales, y estamos en lo cierto. Un buen aleman no puede decir que son las ocho y media, siempre dirá que son las y media de las nueve :)
Pero no solo eso, cuando son y 25 o menos 25 ya es de nuevo el caos. Nosotros diríamos "son las ocho y veinticinco", un alemán diría "faltan 5 para las y media de las nueve" ¡Olé sus cojones!. De la misma manera que "son las ocho y treinta y cinco o nueve menos veinticinco", ellos dirán "han pasado 5 minutos de las y media de las nueve" [+furioso]

- Bueno no será para tanto, piensa uno para autoanimarse a seguir aprendiendo este maravilloso y entrañable idioma, hasta que llegan los verbos separables. Esto es como si cogemos el verbo agarrar (coger, capturar), le ponemos delante la partícula an- formando anagarrar y oye, ya no es "agarrar" ahora resulta que significa "empezar" :) (Fangen (agarrar/coger) -> Anfangen (empezar) )
Pero por si esto fuera poco, a la hora de escribir una frase, la partícula que aporta significado al verbo (an-) la separamos y la escribimos al final del todo, ¡maravilloso! "Yo cojo unas clases de alemán la próxima semana que serán de 6 a 8 los lunes y miércoles an". Además en un texto tienes frases con verbos que se separan como con verbos que no se separan, sensancional.
Puede parecer una gilipollez, pero cuando estas escuchando una audición en un CD intentando poner toda la atención a lo que van hablando, pues escuchas un verbo y rápidamente te pones a escuchar el complemento directo o demás complementos porque son los que suelen tener "chicha" a la hora de contestar la pregunta, cuando de pronto te sueltan ya al final del todo, que hasta se te ha olvidado ya el verbo, te sueltan la partícula y el cabreo es impresionante...

- Frases impersonales (creo que se llaman así) es el siguiente paso. Esto sería como hablar a lo tarzán. Tú nunca puedes decir "me gusta el zumo de frutas", sino "el zumo de frutas es gustado por mi", como con eso mil cosas.

- Y en la ascensión a este Everest de magma y gases con olor azufre que es el alemán llegamos a las santas y sabrosas DECLINACIONES (por lo menos hasta 2º de nivel básico... lo que me espera hasta 2º de nivel avanzado no me lo quiero ni imaginar).
¿Qué son las declinaciones? Pues es el mal convertido en algo gramático solo para frustrarte y que te entren ganas de matar. No soy lingüista ni he estudiado algo que tengan que ver con las letras (ingeniería en informática, faltándome tan solo el proyecto), pero las declinaciones son como una deformación de los sustantivos, pronombres y adjetivos para indicar la función de la frase (si es en dativo, acusativo...). No entraré a poner un ejemplo o explicarlo porque aunque le voy pillando el truco a base de repetir frases y palabras, para mi es algo que carece de toda lógica y que soy más feliz si pienso en ello lo menos posible.

Sinceramente, creo que jamás en la vida aprenderé a hablar bien alemán, como mucho llegaré a poder tener una conversación cometiendo infinitos errores gramaticales y tras más de 10 años de estar estudiándolo. Hay unos idiomas que uno se adapta mejor o peor, en mi caso de peor es el alemán, lo tengo como reto y ya está.

Ale, venga todos a estudiar alemán que lo vais a pasar genial [sati] [sati]

PD: Luego tras haber aprendido un montón de vocabulario con su respectivo artículo para saber si es femenino, masculino o neutro, le dices algo a tu amigo austriaco y no te comprende... Bien porque allí usan algunas palabras distintas :) Con lo que tienes que aprender más palabras aún y usarlas según estás hablando con un alemán o con un austriaco [carcajad] XD
Ejemplos: Kartoffel y Erdapfel [buenazo]

Du rüttelst am Watschenbaum <- Para un austriaco
Du rüttelst am Ohrfeigenbaum <- Para un alemán
Literalmente significa "Estas moviendo el árbol de las hostias" que sería lo que aquí decimos "se están rifando un par de hostias y llevas todas las papeletas"
[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Lo que me he reido leyendo tu comentario tio,buensimo xD
MAGIC SAMURAI escribió:[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Lo que me he reido leyendo tu comentario tio,buensimo xD


Es un breve resumen de mis dos años y medio y créeme que me dejo muchas cosas, como los verbos irregulares, el pasado de los verbos poniendo delante la partícula ge-... la extrema formalidad de los alemanes teniendo que llamar a todo el mundo "señor" o "señora" y pedir todo super formalmente, lo de señor y señora me llamó mucho la atención porque se usa para todo el mundo, incluido tus compañeros de trabajo o universidad con lo que no tienes roce o no conoces y tienes que dirigirte a ellos.

"Señor Martinez (un compañero de clase cualquiera con el que no hablas nunca), me han comentado que el próximos jueves el señor Ruiz no va a impartir su clase de estadística, así que usted puede quedarse en casa" (feel like a Sir) [carcajad]
"- Familia Sanchez al telefono - Si, aquí el señor García, ¿podría hablar con la Anna por favor? - Si un momento, no se retire por favor" (Aquí diriamos al teléfono "Siiiiiiiiii - ¿Está Ana? - ANAAaaaaaaaa al telefono!) [qmparto]
KorteX escribió:
MAGIC SAMURAI escribió:[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Lo que me he reido leyendo tu comentario tio,buensimo xD


Es un breve resumen de mis dos años y medio y créeme que me dejo muchas cosas, como los verbos irregulares, el pasado de los verbos poniendo delante la partícula ge-... la extrema formalidad de los alemanes teniendo que llamar a todo el mundo "señor" o "señora" y pedir todo super formalmente, lo de señor y señora me llamó mucho la atención porque se usa para todo el mundo, incluido tus compañeros de trabajo o universidad con lo que no tienes roce o no conoces y tienes que dirigirte a ellos.

"Señor Martinez, me han comentado que el próximos jueves el señor Ruiz no va a impartir su clase de estadística, así que usted puede quedarse en casa" (feel like a Sir) [carcajad]


Pues cuando des la pasiva te vas a reir pero bien reido
Nullpointerexception escribió:Pues cuando des la pasiva te vas a reir pero bien reido


Ya uno está curado de espanto XD [carcajad] [carcajad]
Bereton está baneado por "Clon de usuario baneado"
Yo estuve una vez en Holanda de vacaciones y no tuve problemas para comunicarme sabiendo inglés, así que no creo que en tu caso sea distinto. Por cierto, buena elección, los Países Bajos son un país muy bello y rico, y los holandeses son muy amables.
Bereton está baneado por "Clon de usuario baneado"
Atmósfera protectora escribió:Catalán claramente.


Eso siempre, jejeje. Tenemos que convertirlo en el nuevo Esperanto. XD XD XD
joe con lo amargado que estás con el alemán no se como aun vas a clases xd.
los otros idiomas que hablas los has aprendido de pequeño?

yo creo que no es más que la típica frustación de cualquiera al intentar aprender un idioma nuevo, donde no te enteras de nada, lo del genero y las declinaciones son bastante mierdas, yo es algo que ya ni me preocupo, pues hay palabras que te enseñan el primer día de clase que aun no recuerdo qué genero son.
pero es que es lo que tiene aprender un idioma nuevo, si un alemán viene aquí también se va a quejar de muchas cosas, dirá que los del norte y sud hablan lenguas distintas y que cada verbo tienes que conjugarlo, que hay 3 terminaciones y que hay los irregulares...

yo estoy haciendo 3o de alemán, voy bastante pez en clase, pero no creo que sea tan tan raro, si quisiera aprender cualquier idioma no latino estaría con las mismas, y el inglés como ya de crio vas haciendo ya no lo ves difícil.

----

dicho todo esto, si sólo vas a estar 6 meses y con inglés te van a entender bien, yo aprendería las 4 palabras que te puedan enseñar los amigos que hagas y ya está, si luego te quedas más tiempo ya aprenderás..
Bereton escribió:
Atmósfera protectora escribió:Catalán claramente.


Eso siempre, jejeje. Tenemos que convertirloen el nuevo Esperanto. XD XD XD


Si KorteX hubiera omitido las referencias directas al alemán, con el párrafo sobre la hora podrías pensar que habla del catalán, es tal cual XD

KorteX escribió:- Llegamos a las horas... obviamente uno ya se imagina que algo de mala leche habrá en este tema porque seguro que algún alemán resentido habrá estado ingeniando algo que dificulte aún más su idioma para el resto de mortales, y estamos en lo cierto. Un buen aleman no puede decir que son las ocho y media, siempre dirá que son las y media de las nueve :)
Pero no solo eso, cuando son y 25 o menos 25 ya es de nuevo el caos. Nosotros diríamos "son las ocho y veinticinco", un alemán diría "faltan 5 para las y media de las nueve" ¡Olé sus cojones!. De la misma manera que "son las ocho y treinta y cinco o nueve menos veinticinco", ellos dirán "han pasado 5 minutos de las y media de las nueve" [+furioso]
Justo esta semana ha venido un ingeniero holandés al trabajo y he estado hablando con él, en inglés.

Por lo que he podido ver, el holandés se parece al alemán... pero no. Quiero decir que las palabras se parecen, las construcciones se parecen... lo lees y escuchas y te quedas en plan "sí, me suena, pero no".
jorcoval escribió:Justo esta semana ha venido un ingeniero holandés al trabajo y he estado hablando con él, en inglés.

Por lo que he podido ver, el holandés se parece al alemán... pero no. Quiero decir que las palabras se parecen, las construcciones se parecen... lo lees y escuchas y te quedas en plan "sí, me suena, pero no".


¿Como con esto respecto al inglés? https://www.youtube.com/watch?v=BZXcRqFmFa8
También te quedas, "sí, parece que lo pillo... pero no... aunque casi...". De todas maneras aquí no hay nada que entender, es "inglés inventado", sólo es una imitación de la fonética, cadencia y demás.

PD: ¿El tío es la versión italiana de Milikito o es cosa mía?
KorteX escribió:
Spartiata escribió:¿Dónde estás Kortex?


No estoy en el extranjero, me encuentro en Cáceres, pero llevo 2 años y medio en la Escuela de Idiomas intentando aprender alemán (ya conozco inglés y suficiente portugués para poder conversar).

Puede parecer que todo es ponerse, pero créeme que hay idiomas que no tienen ninguna lógica. Mi resumen es algo así:
- Empiezas dando el alfabeto, los números y descubres que los alemanes no dicen treinta y tres para 33, sino tres y treinta, bueno una pequeña cosa sin sentido nada que pueda asustarte.

- Pasamos a decir cifras más grandes, como son los años, 1985, nosotros iríamos enumerando cada cifra mil novecientos ochenta y cinco, bien pues para los alemanes no, ellos dirían diecinuevecientos cinco y ochenta... Pero a partir del año 2000 ya se dicen normal, dos mil uno... Uno se empieza a mosquear.

- Los géneros, en español tenemos solo dos, masculino (el) y femenino (la) y más o menos es fácil reconocerlos por las palabras que acaban en -a (casa, gata, pala...) y las que acaban en -o (perro, oso...) con lo que uno ya puede identificar si la palabra es masculino o femenino. Los alemanes no, tienen 3 géneros el femenino (die), masculino (der) y el NEUTRO (das) y aunque hay algunas reglas, solo valen como para un 30% de las palabras, con lo que hay un 70% que no sigue ninguna regla... además prácticamente ninguna coincide con las del español (el mesa, lo ventana, lo coche...). Aprenderse los géneros es importante porque más adelante se ven las DECLINACIONES (alcanzando ya en ese momento el puro infierno de los idiomas).

- Haces tu primera redacción, empiezas a ver tachones en rojo por todas partes porque los sustantivos se escriben siempre en mayúsculas. Y es que es una Cosa sin Lógica para nosotros que escribimos todas las Palabras en minúscula salvo la primera Letra de la Oración. [sonrisa]

- Tras aprender unas cuantas palabras, empiezan a llegar las palabras kilométricas. No te preocupes, dentro de lo que caben son sencillas (porque son en verdad palabras compuestas como "parachoques" o "sacacorchos"), aunque jodidamente complicadas para pronunciar, ejemplos como Haarschmuckfachgeschäft o Schwangerschaftsverhüntungsmittel :) Además les encanta hacer palabras enormes usando palabras que describan al objeto en cuestión... Luego el país de la poco eficiencia es España.

- Llegamos a las horas... obviamente uno ya se imagina que algo de mala leche habrá en este tema porque seguro que algún alemán resentido habrá estado ingeniando algo que dificulte aún más su idioma para el resto de mortales, y estamos en lo cierto. Un buen aleman no puede decir que son las ocho y media, siempre dirá que son las y media de las nueve :)
Pero no solo eso, cuando son y 25 o menos 25 ya es de nuevo el caos. Nosotros diríamos "son las ocho y veinticinco", un alemán diría "faltan 5 para las y media de las nueve" ¡Olé sus cojones!. De la misma manera que "son las ocho y treinta y cinco o nueve menos veinticinco", ellos dirán "han pasado 5 minutos de las y media de las nueve" [+furioso]

- Bueno no será para tanto, piensa uno para autoanimarse a seguir aprendiendo este maravilloso y entrañable idioma, hasta que llegan los verbos separables. Esto es como si cogemos el verbo agarrar (coger, capturar), le ponemos delante la partícula an- formando anagarrar y oye, ya no es "agarrar" ahora resulta que significa "empezar" :) (Fangen (agarrar/coger) -> Anfangen (empezar) )
Pero por si esto fuera poco, a la hora de escribir una frase, la partícula que aporta significado al verbo (an-) la separamos y la escribimos al final del todo, ¡maravilloso! "Yo cojo unas clases de alemán la próxima semana que serán de 6 a 8 los lunes y miércoles an". Además en un texto tienes frases con verbos que se separan como con verbos que no se separan, sensancional.
Puede parecer una gilipollez, pero cuando estas escuchando una audición en un CD intentando poner toda la atención a lo que van hablando, pues escuchas un verbo y rápidamente te pones a escuchar el complemento directo o demás complementos porque son los que suelen tener "chicha" a la hora de contestar la pregunta, cuando de pronto te sueltan ya al final del todo, que hasta se te ha olvidado ya el verbo, te sueltan la partícula y el cabreo es impresionante...

- Frases impersonales (creo que se llaman así) es el siguiente paso. Esto sería como hablar a lo tarzán. Tú nunca puedes decir "me gusta el zumo de frutas", sino "el zumo de frutas es gustado por mi", como con eso mil cosas.

- Y en la ascensión a este Everest de magma y gases con olor azufre que es el alemán llegamos a las santas y sabrosas DECLINACIONES (por lo menos hasta 2º de nivel básico... lo que me espera hasta 2º de nivel avanzado no me lo quiero ni imaginar).
¿Qué son las declinaciones? Pues es el mal convertido en algo gramático solo para frustrarte y que te entren ganas de matar. No soy lingüista ni he estudiado algo que tengan que ver con las letras (ingeniería en informática, faltándome tan solo el proyecto), pero las declinaciones son como una deformación de los sustantivos, pronombres y adjetivos para indicar la función de la frase (si es en dativo, acusativo...). No entraré a poner un ejemplo o explicarlo porque aunque le voy pillando el truco a base de repetir frases y palabras, para mi es algo que carece de toda lógica y que soy más feliz si pienso en ello lo menos posible.

Sinceramente, creo que jamás en la vida aprenderé a hablar bien alemán, como mucho llegaré a poder tener una conversación cometiendo infinitos errores gramaticales y tras más de 10 años de estar estudiándolo. Hay unos idiomas que uno se adapta mejor o peor, en mi caso de peor es el alemán, lo tengo como reto y ya está.

Ale, venga todos a estudiar alemán que lo vais a pasar genial [sati] [sati]

PD: Luego tras haber aprendido un montón de vocabulario con su respectivo artículo para saber si es femenino, masculino o neutro, le dices algo a tu amigo austriaco y no te comprende... Bien porque allí usan algunas palabras distintas :) Con lo que tienes que aprender más palabras aún y usarlas según estás hablando con un alemán o con un austriaco [carcajad] XD
Ejemplos: Kartoffel y Erdapfel [buenazo]

Du rüttelst am Watschenbaum <- Para un austriaco
Du rüttelst am Ohrfeigenbaum <- Para un alemán
Literalmente significa "Estas moviendo el árbol de las hostias" que sería lo que aquí decimos "se están rifando un par de hostias y llevas todas las papeletas"



Mientras estoy de acuerdo con que es un idioma cuya gramática da putísimo asco, pero lo de las horas y los numeros tampoco tiene mucha ciencia, y la pronunciación, si bien da susto escrito, es medio facilota, al menos casi todo se lee como se escribe [sonrisa]


P.D: Sobre las palabras que van juntas... en 2º dudo que te obliguen a saber más de 2 seguidas xD
Si tienes que moverte mucho, pues el mejor sería el Holandés Errante.

AGH! EL DOLOR!
KorteX escribió:- Llegamos a las horas... obviamente uno ya se imagina que algo de mala leche habrá en este tema porque seguro que algún alemán resentido habrá estado ingeniando algo que dificulte aún más su idioma para el resto de mortales, y estamos en lo cierto. Un buen aleman no puede decir que son las ocho y media, siempre dirá que son las y media de las nueve :)
Pero no solo eso, cuando son y 25 o menos 25 ya es de nuevo el caos. Nosotros diríamos "son las ocho y veinticinco", un alemán diría "faltan 5 para las y media de las nueve" ¡Olé sus cojones!. De la misma manera que "son las ocho y treinta y cinco o nueve menos veinticinco", ellos dirán "han pasado 5 minutos de las y media de las nueve" [+furioso]


Más fácil que en catalán (son dos quarts menys cinc de nou)

- Frases impersonales (creo que se llaman así) es el siguiente paso. Esto sería como hablar a lo tarzán. Tú nunca puedes decir "me gusta el zumo de frutas", sino "el zumo de frutas es gustado por mi", como con eso mil cosas.

Ich mag Fruchtsaft sehr gerne. Anda que no se puede.
Gurlukovich escribió:
Más fácil que en catalán (son dos quarts menys cinc de nou)


Pos no es exactamente así. Cuando inventaron eso de dar la hora por lo visto los catalanes sólo tenían relojes de sol y estos no daban los minutos... así que en catalán solo existen los cuartos y los cuartos y medio. Si te das cuentas en "dos quarts menys cinc de nou" esos "menys cinc" al no llamarlos minutos son cuartos. Osea, que no se debería decir eso...pero yo también lo digo así.
Vivo y trabajo en Alemania, y a veces voy a Holanda por trabajo, y el holandes y el aleman no son tan parecidos. Hay muchas palabras cuyo sonido si se parece, pero despues su significado es totalmente distinto.

Y hombre, yo digo la hora como en España y me entiende todo el mundo, y me la dicen tambien asi, que conste. Por experiencia propia lo que te enseñan en las academias de idiomas y tal despues aqui no te sirve tanto como mas de uno pensaria, aqui hablan con mil acentos distintos, algunos mas "cazurros", y otros mas "formales", y cada persona tiene una manera distinta de comunicarse, pero muchas veces no se parece en nada a lo que enseñan en las academias y escuelas de idiomas.

Por cierto, lo de Austria es verdad, es frustrante llegar a Austria y que no te entiendan la mitad de las palabras [+risas] [+risas]


Y para el autor del hilo: holandes, de cabeza.
Por lo que tengo entendido, el alemán suizo (o los alemanes suizos, mejor dicho) y algunos alemanes cercanos son más parecidos al holandés que el alto alemán (estándar). Sobretodo en la pronunciación. Pero vamos, hay que tener en cuenta que en Alemania a los suizos los subtitulan, que sería como subtitular a los andaluces, a veces no se subtitula ni el gallego...
Depende de donde vayas, quizás sería útil aprender frisón, así que menos bromas con lo del catalán XD
Pues depende del sector en que te muevas.

En mi primer año en Holanda pasé olimpicamente de aprender holandés, y ahora me arrepiento.

No es un idioma fácil como el italiano, pero yo no lo consideraría difícil. Si dominas el inglés, se te va a hacer bastante asequible.

Yo ahora mismo voy a clases pagadas por la empresa: unas 2 horas semanales (muy poquito) más los ejercicios en casa, y después de 6-7 lecciones ya se pueden mantener conversaciones muy básicas en holandés.
Tengo un amigo holandés y si algo he aprendido es que es mejor no dejar caer que su idioma te suena ni remotamente parecido al alemán. Por lo que parece no se tienen demasiado aprecio [+risas]
Decir mitad de nueve para las 20:30, no me parece algo tan descabellado, al fin y al cabo estamos en la mitad de la novena hora ¿no? ¿Y si en España está aceptado decir "las nueve menos cinco", que tiene de malo lo de "y media menos cinco" que en alemán no suena raro?

Por cierto, a los que despotrican contra las palabras compuestas, os entiendo, pero para mi que soy bilingüe son la bendición. A la hora de expresar conceptos complejos son de gran ayuda. Solo diré que es mucho más entendible para un nativo un texto jurídico alemán que uno castellano... porque para lo que los alemanes tenemos una palabra (larga) en España a lo mejor hay una frase entera.
nicofiro escribió:
Por cierto, a los que despotrican contra las palabras compuestas, os entiendo, pero para mi que soy bilingüe son la bendición. A la hora de expresar conceptos complejos son de gran ayuda. Solo diré que es mucho más entendible para un nativo un texto jurídico alemán que uno castellano... porque para lo que los alemanes tenemos una palabra (larga) en España a lo mejor hay una frase entera.

¿Conceptos complejos como los zapatosdemano (guantes)?

PD, lo divertido de las leyes en castellano son el futuro de subjuntivo. "El que matare al Rey será castigado con pena de prisión de 25 a 30 años".
Ashdown está baneado por "faltas de respeto"
En galicia el futuro de subjuntivo es de uso común. Tampoco es tan extraño, son los usos de cada lugar.
KorteX escribió:...

Épico, acabas de quitarme todas las ganas de aprender alemán XD
42 respuestas