Spartiata escribió:¿Dónde estás Kortex?
No estoy en el extranjero, me encuentro en Cáceres, pero llevo 2 años y medio en la Escuela de Idiomas intentando aprender alemán (ya conozco inglés y suficiente portugués para poder conversar).
Puede parecer que todo es ponerse, pero créeme que hay idiomas que no tienen ninguna lógica. Mi resumen es algo así:
- Empiezas dando el alfabeto, los números y descubres que los alemanes no dicen treinta y tres para 33, sino tres y treinta, bueno una pequeña cosa sin sentido nada que pueda asustarte.
- Pasamos a decir cifras más grandes, como son los años, 1985, nosotros iríamos enumerando cada cifra mil novecientos ochenta y cinco, bien pues para los alemanes no, ellos dirían diecinuevecientos cinco y ochenta... Pero a partir del año 2000 ya se dicen normal, dos mil uno... Uno se empieza a mosquear.
- Los géneros, en español tenemos solo dos, masculino (el) y femenino (la) y más o menos es fácil reconocerlos por las palabras que acaban en -a (casa, gata, pala...) y las que acaban en -o (perro, oso...) con lo que uno ya puede identificar si la palabra es masculino o femenino. Los alemanes no, tienen 3 géneros el femenino (die), masculino (der) y el NEUTRO (das) y aunque hay algunas reglas, solo valen como para un 30% de las palabras, con lo que hay un 70% que no sigue ninguna regla... además prácticamente ninguna coincide con las del español (el mesa, lo ventana, lo coche...). Aprenderse los géneros es importante porque más adelante se ven las DECLINACIONES (alcanzando ya en ese momento el puro infierno de los idiomas).
- Haces tu primera redacción, empiezas a ver tachones en rojo por todas partes porque los sustantivos se escriben siempre en mayúsculas. Y es que es una Cosa sin Lógica para nosotros que escribimos todas las Palabras en minúscula salvo la primera Letra de la Oración.
- Tras aprender unas cuantas palabras, empiezan a llegar las palabras kilométricas. No te preocupes, dentro de lo que caben son sencillas (porque son en verdad palabras compuestas como "parachoques" o "sacacorchos"), aunque jodidamente complicadas para pronunciar, ejemplos como Haarschmuckfachgeschäft o Schwangerschaftsverhüntungsmittel

Además les encanta hacer palabras enormes usando palabras que describan al objeto en cuestión... Luego el país de la poco eficiencia es España.
- Llegamos a las horas... obviamente uno ya se imagina que algo de mala leche habrá en este tema porque seguro que algún alemán resentido habrá estado ingeniando algo que dificulte aún más su idioma para el resto de mortales, y estamos en lo cierto. Un buen aleman no puede decir que son las ocho y media, siempre dirá que son las y media de las nueve

Pero no solo eso, cuando son y 25 o menos 25 ya es de nuevo el caos. Nosotros diríamos "son las ocho y veinticinco", un alemán diría "faltan 5 para las y media de las nueve" ¡Olé sus cojones!. De la misma manera que "son las ocho y treinta y cinco o nueve menos veinticinco", ellos dirán "han pasado 5 minutos de las y media de las nueve"
- Bueno no será para tanto, piensa uno para autoanimarse a seguir aprendiendo este maravilloso y entrañable idioma, hasta que llegan los verbos separables. Esto es como si cogemos el verbo agarrar (coger, capturar), le ponemos delante la partícula an- formando anagarrar y oye, ya no es "agarrar" ahora resulta que significa
"empezar" 
(Fangen (agarrar/coger) -> Anfangen (empezar) )
Pero por si esto fuera poco, a la hora de escribir una frase, la partícula que aporta significado al verbo (an-) la separamos y la escribimos al final del todo, ¡maravilloso! "Yo
cojo unas clases de alemán la próxima semana que serán de 6 a 8 los lunes y miércoles
an". Además en un texto tienes frases con verbos que se separan como con verbos que no se separan, sensancional.
Puede parecer una gilipollez, pero cuando estas escuchando una audición en un CD intentando poner toda la atención a lo que van hablando, pues escuchas un verbo y rápidamente te pones a escuchar el complemento directo o demás complementos porque son los que suelen tener "chicha" a la hora de contestar la pregunta, cuando de pronto te sueltan ya al final del todo, que hasta se te ha olvidado ya el verbo, te sueltan la partícula y el cabreo es impresionante...
- Frases impersonales (creo que se llaman así) es el siguiente paso. Esto sería como hablar a lo tarzán. Tú nunca puedes decir "me gusta el zumo de frutas", sino "el zumo de frutas es gustado por mi", como con eso mil cosas.
- Y en la ascensión a este Everest de magma y gases con olor azufre que es el alemán llegamos a las santas y sabrosas DECLINACIONES (por lo menos hasta 2º de nivel básico... lo que me espera hasta 2º de nivel avanzado no me lo quiero ni imaginar).
¿Qué son las declinaciones? Pues es el mal convertido en algo gramático solo para frustrarte y que te entren ganas de matar. No soy lingüista ni he estudiado algo que tengan que ver con las letras (ingeniería en informática, faltándome tan solo el proyecto), pero las declinaciones son como una deformación de los sustantivos, pronombres y adjetivos para indicar la función de la frase (si es en dativo, acusativo...). No entraré a poner un ejemplo o explicarlo porque aunque le voy pillando el truco a base de repetir frases y palabras, para mi es algo que carece de toda lógica y que soy más feliz si pienso en ello lo menos posible.
Sinceramente, creo que jamás en la vida aprenderé a hablar bien alemán, como mucho llegaré a poder tener una conversación cometiendo infinitos errores gramaticales y tras más de 10 años de estar estudiándolo. Hay unos idiomas que uno se adapta mejor o peor, en mi caso de peor es el alemán, lo tengo como reto y ya está.
Ale, venga todos a estudiar alemán que lo vais a pasar genial
![demoniaco [sati]](/images/smilies/nuevos2/demonio.gif)
PD: Luego tras haber aprendido un montón de vocabulario con su respectivo artículo para saber si es femenino, masculino o neutro, le dices algo a tu amigo austriaco y no te comprende... Bien porque allí usan algunas palabras distintas

Con lo que tienes que aprender más palabras aún y usarlas según estás hablando con un alemán o con un austriaco
Ejemplos: Kartoffel y Erdapfel
![buenazo [buenazo]](/images/smilies/nuevos/risa_tonta.gif)
Du rüttelst am Watschenbaum <- Para un austriaco
Du rüttelst am Ohrfeigenbaum <- Para un alemán
Literalmente significa "Estas moviendo el árbol de las hostias" que sería lo que aquí decimos "se están rifando un par de hostias y llevas todas las papeletas"