Seré muy honesto, la traducción también tiene varios errores en su script que podrían corregirse.
Ese "Centro comercial" (shopping arcade en inglés) que menciona el inspector por el inicio del juego se refiere al Apple Market, y en el mapa el "Uptown" está escrito como "Zona Comercial", lo cual puede arruinar la referencia.
Paprika no es una perra, es un perro. No todos los nombres que acaban en letra A son para personajes femeninos, ahí está el caso de Ragna o Laguna (Final Fantasy 8) que son generalmente de origen japonés.
Desde las capturas en romhacking me doy cuenta que están puestos los nombres de los servbots (los personajes de cabeza amarilla) como los nombres de sus máquinas, cuando los servbots son quienes las manejan.
Jugué solo el inicio por curiosidad y eso es lo que vi, espero que nadie se lo tome a mal.
Algo digno de destacar es que sí está traducido correctamente "dirty magazines" con "hentais".
Poner "revistas sucias" hubiera sido un error y es lo que le critiqué a otro proyecto, de hecho si esta traducción va enfocada a España, también funciona bien poner "revistas verdes".
El nombre "Chatarrería" es otro gran acierto.