¿mejor introducción para carta de presentación? English inside

Estoy actualizando mi CV y mi carta de presentación al idioma de shakespere y tengo una duda. En el encabezado de mi carta de presentación puse eso:

"I hereby transmit my wishes of been taken in account for future selection processes in your company "

Peeeero un conocido me la ha corregido porque dice que he pensado en español. Me ha recomendado esto:

"I am willing to apply for a post in your company"

¿qué opináis? ¿no os parece demasiado corto/escueto?
Sobre cual queda mejor, mas formal y tal, no se, pero en la primera frase, tienes un par de errores. No se si habran sido al escribirlo aqui, o ya era asi en el original:

XresaX escribió:"I hereby transmit my wishes of been taken in account for future selection processes in your company "

→ ...of being taken into account... (aunque probablemente mejor "taken into consideration", o "being considered")

Y bueno, lo de "transmit" me suena raro, suena mas a transmision de datos informaticos que a "transmitir tus deseos", pero quiza eso solo sea mi impresion XD


XresaX escribió:"I am willing to apply for a post in your company"

El "I am willing" de tu amigo suena a "estoy dispuesto", como si les hicieras un favor. No se exactamente que pretende expresar la carta, pero yo creo que encaja mejor un "I would like".

Tambien creo (tiquismiquis que es uno a veces) que mejor "position" que "post". Post, aunque valido, suena mas bien... militar.
A diferencia del Español, el inglés es un idioma muy directo, por lo tanto las frases deben ser cortas y directas. Pocas comas.

Yo suelo empezar siempre con mis datos arriba a la derecha, los datos de la persona destinataria de la carta debajo y a la izquierda.
Si conozco el nombre del destinatario pongo "Dear (Mr. o Mrs.) + apellido". Al acabar la carta pongo: "Sicerelly"
Si no conozco el nombre del destinatario pongo "Dear Dear Sir or Madam". Al acabar la carta pongo: "Faithfully"

Ya!
Muchas gracias a ambos!

Tomaré nota :)
Ahora estoy en el trabajo pero cuando acabe aportaré mi ayuda. Eso sí todo cuanto está puesto aquí es totalmente erróneo. Me ha hecho gracia lo de "faithfully", anda que... xD

Sinceramente es "sincerely", no como el compañero a escrito "sicerelly".

"I am willing to apply for a post in your company"

Lo correcto seria esto:

"I would like to apply for a vacancy in your company"

este último es como una solicitud a cualquier rol en la empresa, si estas solicitando una vacante en concreto es mejor especificar cual.
gdroom escribió:Ahora estoy en el trabajo pero cuando acabe aportaré mi ayuda. Eso sí todo cuanto está puesto aquí es totalmente erróneo. Me ha hecho gracia lo de "faithfully", anda que... xD

Sinceramente es "sincerely", no como el compañero a escrito "sicerelly".

"I am willing to apply for a post in your company"

Lo correcto seria esto:

"I would like to apply for a vacancy in your company"

este último es como una solicitud a cualquier rol en la empresa, si estas solicitando una vacante en concreto es mejor especificar cual.


Es una carta general para tener y enviar. Normalmente si sé el puesto sí que la personalizo para cada empresa.

Gracias!
5 respuestas