Sobre cual queda mejor, mas formal y tal, no se, pero en la primera frase, tienes un par de errores. No se si habran sido al escribirlo aqui, o ya era asi en el original:
XresaX escribió:"I hereby transmit my wishes of been taken in account for future selection processes in your company "
→ ...of being taken into account... (aunque probablemente mejor "taken into consideration", o "being considered")
Y bueno, lo de "transmit" me suena raro, suena mas a transmision de datos informaticos que a "transmitir tus deseos", pero quiza eso solo sea mi impresion
XresaX escribió:"I am willing to apply for a post in your company"
El "I am willing" de tu amigo suena a "estoy dispuesto", como si les hicieras un favor. No se exactamente que pretende expresar la carta, pero yo creo que encaja mejor un "I would like".
Tambien creo (tiquismiquis que es uno a veces) que mejor "position" que "post". Post, aunque valido, suena mas bien... militar.