Lo que narro a continuación sirve para cualquier idioma.
Os pongo en antecedentes:
Hace poco que he empezado a aprender alemán (de momento lo estoy haciendo de forma autodidacta) y uno se da cuenta de que a la hora de entender lo que te están diciendo es mucho más importante tener una base amplia de vocabulario y expresiones que de gramática (me refiero a entender lo que dice una persona, la radio, la tv etc, distinto sería el caso de pretender hablarlo o escribirlo, que además de vocabulario la gramática se vuelve imprescindible, pero por algo hay que empezar).
Dicho esto me encontraba ayer tumbado en la cama y oyendo las noticias a través de una radio alemana online y me dí cuenta de que, por ejemplo, palabras como unternehmen (hacer en alemán) que previamente he memorizado, resuenan en mi cabeza me paro a pensarlas y después me viene su significado a la cabeza (por así decirlo, son palabras que conozco pero que a penas he usado porque la acabo de conocer y pese a saber lo que significa, mi mente hace el esfuerzo de traducir), con lo que he perdido el hilo de la noticia que estaba escuchando y casi toda la información.
Sin embargo hay otras palabras que se parecen tanto al idioma materno, que uno con solo oirlas una vez es capaz de interiorizarlas, por ejemplo, al oir "europäische Union", en la mente de cada uno de nosotros se evoca el concepto que tenemos de "Unión Europera" automaticamente, sin la necesidad de pasar por el esfuerzo de la traducción mental.
¿Como tendriamos que aprender las palabras de un nuevo idioma entonces para no tener que hacer traducciones mentales?
Como si las palabras fuesen sinónimos de nuestro idioma y os pongo otro ejemplo para que me entendais.
Yo se lo que es un cerdo pero en mi vida he oido la palabra "cochino". De repente estoy paseando por un pueblo y veo a un ganadero:
-¿Lleva usted muchos años criando cerdos?
-Pues sí mozuelo, llevo toda mi vida criando cochinos.
En ese momento mi cerebro asociaría el significado de la palabra "cochino" a la imagen que tengo de un cerdo y la próxima vez que la oiga vere en mi cabeza un cerdo, mi cerebro no tardara un rato en decir "cochino = cerdo", será algo automático e instintivo.
En conclusión, que en vez de sudar sangre memorizando un listado de palabras extranjeras con su correspondiente significado al lado, que cuesta mucho esfuerzo, se olvidan las palabras y encima luego no nos enteramos de nada cuando nos hablan porque tardamos un rato en traducir, debemos asimilar las palabras dentro de su contexto para convertirlas en "sinonimos" de otras que conocemos, no en traducciones, pero... ¿y como lo hago?
He aquí la idea que se me ha ocurrido esta mañana, leed y juzgad por vosotros mismos (al terminar de leer el siguiente texto habreis entendido más de 40 palabras en alemán sin ningún tipo de esfuerzo):
-¡Hallo Jose María! ¿Wie te encuentras hoy? Te lo fragen porque ayer me encontré con tu Mutter y me dijo que te encontrabas mal.
-Hola Ramón, sí, Gestern me encontraba bastate mal, danke por preocuparte por mi, pero Heute me siento estupendo, diría que ha sido un milagro que se me hayan pasado las molestias tan schnell. Por cierto ¿y du? ¿Cómo te encuentras tú?
-Ich me encuentro bastante gut, gracias. Acabo de correr por un Park que hay junto a mi Haus.
-Pues haces bien, ya sabes que dicen que laufen es bueno para quemar grasa y para prevenir los infartos de Herz. Si mi Vater hubiese hecho caso al Arzt, quizá no hubiese tenido ese maldito Infarkt de corazón y tal vez seguiría leben.
-Sí, aber ahora ya es tarde para denken en ello. Müssen pasar página.
-Sí, er ya no está aquí entre nosotros, pasemos página.
Jose María vió que su Freund Ramón empezaba a ponerse triste y decidió cambiar de tema.
-Oye Ramón, ¿por que no kommen conmigo al Park y damos un paseo a mi Hund?
-Me parece una Idee estupenda, me encanta spielen a tirarle palos a tu perro y que los traiga. A demás, me hace bastante gracia cuando se pone a olfatear los árboles y depués se pissen en todos ellos.
-Claro, es muy habitual que un Hund se mee en cada Baum que vé, así los demás perros, cuando lo huelen wissen que ese perro ha estado ahí.
-Caray Jose María, nicht sabía que tuvieses esos conocimientos sobre los Hunds.
-Lo leí en el Zeitung de ayer en una noticia de venía justo entre la sección de deportes y la Teil de economía.
-Pues lo que son las cosas, yo también leí el periodico de Gestern cuando fui a la peluquería, pero yo no ví esa Nachricht. Tal vez mi peluquero había arrancado la página para limpiar los cristales con ella oder quizá hubo un fallo de imprenta.
-Había oído que el papel de Zeitung era buenísimo para reinigen los cristales, pero pensé que era la típica Geschichte de abuelas sin fundamento.
-Pues es totalmente cierta, ya te digo que mi peluquero los usa habitualmente y los cristales quedan Perfekt.
-Ya que lo mencionas, ¿cuesta muy caro el Friseur al que vas?
-Pues teuer más o menos lo selbe que todos, 7 euros.
-Buen Preis, mi peluquero teuer 1 euro más caro, así que estoy denken en ir al tuyo que me saldría 1 euro más billig.
En ese momento, Ramón mira su Uhr y se da cuenta de lo tarde que es.
-José María, se me ha hecho muy tarde y no voy a poder quedarme a pasear a tu Hund como te había dicho, puesto que acabo de recordar que tengo muchas cosas que unternehmen en mi Haus.
-Bueno pues espero que nos veamos pronto. Adiós.
-Tschüs.
Espero que los expertos en alemán no me crujan vivo porque los verbos están en infinitivo y las palabras todas en singular (aunque sabiendo como se conjugan los verbos, conociendo el infinitivo lo demás viene solo).
Leyendo varias veces el "microrrelato", además de entender el significado de las palabras las habremos interiorizado sin ningún esfuerzo y de eso es básicamente de lo que se trata.
Quizá haya que tener mucha imaginación para inventarse una historia para una cantidad grande de vocabulario, pero otra opción más sencilla y quizá igual de efectiva sea la de coger un texto en castellano (o vuestra lengua materna) e ir traduciendo con un diccionario algunas de las palabras al idioma que pretendemos aprender, de modo que sean facilmente entendibles al igual que en este texto.
Un saludo y espero vuestras opiniones.