Yo pienso que el problema no es de que no respetar la manera de hablar en mejico o en cualquier otro pais en el que se hable el español, si no que si yo pago 50 o 60 € por un juego, lo mínimo que merezco es que este doblado correctamente al castellano y si no lo está pues que den la opción de ponerlo en el idioma original, ya que si no se pierde bastante de la ambientación. Y si en Mejico o cualquier otro país lo venden doblado al castellano de españa, pues quejénse, que tienen todo el derecho, pero no por eso deben de sentirse ofendidos cuando aquí nos quejamos por eso.
Y es que hay casos y casos, si yo veo una serie o pelicula latinoamericana, no se me ocurriría que la doblaran, ya que es parte de la ambientación y no me quejaría del acento o de los modismos.
Un saludo.