Monologos en el doblaje de series

Y dale, voces de primer nivel no, pero si el personaje rie, el doblador rie, no llora, eso es algo básico por dios por muy dibujos para niños que sean.


sL1pKn07:

Youtube es tu amigo XD

http://www.youtube.com/watch?v=2wQx3fDF3Io&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=rKb9X723PPw&feature=related

Con lo que me parti el culo tras ver el 1º episodio en japones, y el cabreo que me pille al ver el doblaje en español meses despus tras uan espera intensa....

Y ademas Puni Puni Poemi:
http://www.youtube.com/watch?v=3JLIVMqZMg0&feature=related

Que es una barbaridad la velocidad con la que habla Poemi Chan, no quiero ni imaginar el destrozo que harian aqui, por que la voz de Poemi es el 80% del personaje.
(Como curiosidad hay un par de coñas hacia los seiyus a la mitad de este video) "no te salgas de tono" "tu voz no coincide" XD.


Lo de Tomas Rubio fue fuertisimo, el unico papel que ha hecho "bien" fue el de George Stobart y porque su voz apatica y de ababolo coincidia muy bien con como era el personaje pero lo sacabas de ahi y dios mio que horror, de hecho en el Broken Sword 3 hay un par de escenas ridiculas precisamente por lo mal que dobla.
por eso no se licencia poemi. por que no hay dios kien doble esa serie al cristiano XDDD


juas ke parto excel!!!!!!!!!!!!!! AAAACCRRROOOOOSSSSUUUUU!!!! XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
bueno,bueno yo ya voy a aparterme de este debate que no lleva a ninguna parte, ami me gustan las voces en español y a vosotros en japones y eso no lo va a cambiar nadie.Para finalizar solo dire que mi intencion no era ofender al doblaje al japones SINO DEFENDER AL DOBLAJE AL ESPAÑOL que aunque yo no comparta vuestros gustos sobre el doblaje al japones los respeto mas de lo que vosotros pensais,asique del mismo modo que yo respeto a algo que no me gusta creo que aunque a vosotros no os gusten las voces en español por lo menos respetarlas, y os aseguro que por mi parte no se volvera a decir ni una sola palabra encontra del doblaje al japones.
shinji_unidad01 escribió:bueno,bueno yo ya voy a aparterme de este debate que no lleva a ninguna parte, ami me gustan las voces en español y a vosotros en japones y eso no lo va a cambiar nadie.Para finalizar solo dire que mi intencion no era ofender al doblaje al japones SINO DEFENDER AL DOBLAJE AL ESPAÑOL que aunque yo no comparta vuestros gustos sobre el doblaje al japones los respeto mas de lo que vosotros pensais,asique del mismo modo que yo respeto a algo que no me gusta creo que aunque a vosotros no os gusten las voces en español por lo menos respetarlas, y os aseguro que por mi parte no se volvera a decir ni una sola palabra encontra del doblaje al japones.


Ya, pero cuando algo es malo, es que lo es. Que hay mucho bueno, claro, pero cuando una cosa es mala tambien hay que aceptarla.

Y te lo dice uno al que le encanta el mundo del doblaje

Por cierto, aqui os dejo una muestra de audio de Vegeta en Euskera

http://www.youtube.com/watch?v=yVxS4Zte ... annel_page
sL1pKn07 escribió:otrpo destrozo de serie... YAT... joder podian haber puesto los nombres originales no? Goyo? quermosura quesoy? WTFII??


Una buena base para hacer un buen doblaje en la mayoria de veces suele ser hacer una buena traduccion y adaptacion ademas de escojer un buen reparto de actores.En este caso si no hubieran traducido YAT con esos nombre para mi la serie perderia puntos y muchos. Tambien hay casos como el doblaje que hizo jonu media a kimagure orange road en el que los personajes a veces comen "bocatas de lomo" cosa que no se en que estarian pensando los de jonu para hacer una adaptacion asi claro que conociendolos seguro que soltaron la pasta y dejaron que el estudio de doblaje hiciera todo por ellos asi les salio tal doblaje.
shinji_unidad01 escribió:
sL1pKn07 escribió:Nana= idiota perdida. pordios, ke voz más estruendosa. con lo angelical que es en VO...


no me lo puedo creer que exista gente que no le guste la vez de Nuria Trifol :O :O si es una voz que siempre lo hace todo bien.


¿Nuria qué?

Esa señora no participó en el doblaje de Nana en Elfen Lied XD

Nana fue doblada por Dori Cano, la que anuncia lo de "by Nexpresso" ahora xD

Tienes más info en la wiki.
los doblajes de anime al español son malos , salvo contadas excepciones , y no puedo entender que alguien defienda lo contrario. :o
Esdru escribió:Sergio Zamora por ejemplo, voz de Ichigo en Bleach y Light en Death Note, es un genial doblador, de acuerdo. Pero se usa en cuatro animes mal contados, todo con la escusa barata de que su caché es muy caro y que como "venden poco por la piratería" (¡JA! Haz mejores ediciones) no les sale rentable.


Yo a ese ya le estoy cogiendo algo de tirria. La voz es buenísima no lo dudo, pero vi Garo en español y buff me encantó como Kouga, luego le oigo como Light en Death Note y dices "anda, la voz de kouga!!" pero luego pones Bleach y dices "joder, ya es hasta Ichigo, se parece al doblador de Ash". Una cosa es que el doblador sea bueno y se quiera usar, pero no veo normal el querer usarlo ahora para todos los personajes.
Ostia se desmorona mi post principal, porque pense que ambos personajes estaban doblados por la misma actriz pero es mentira. Asi que mejor edito para evitar informacion erronea xD
Yo a ese ya le estoy cogiendo algo de tirria. La voz es buenísima no lo dudo, pero vi Garo en español y buff me encantó como Kouga, luego le oigo como Light en Death Note y dices "anda, la voz de kouga!!" pero luego pones Bleach y dices "joder, ya es hasta Ichigo, se parece al doblador de Ash". Una cosa es que el doblador sea bueno y se quiera usar, pero no veo normal el querer usarlo ahora para todos los personajes.


Ya no es que lo usen para muchos personajes, es que encima el tio no cambie ni el registro de voz, en este caso particular no lo se, pero el tio de Ash te dobla igual a un personaje de 10 años que a uno de 30 y eso demuestra la calidad de cada doblador
Soto_ST escribió:los doblajes de anime al español son malos , salvo contadas excepciones , y no puedo entender que alguien defienda lo contrario. :o


Pues es que cada uno tiene su opinión y sobre gustos no hay nada escrito, y como han comentado hay doblajes muy buenos y tenemos dobladores buenisimos, yo creo que en cuanto a dobladores España es de los mejores paises.
http://www.youtube.com/watch?v=RNiSYpv9 ... annel_page

Siempre me gusto Xebe Atencia como voz de Gohan. Me gustaria conocerle. Vamos, supongo que ya pasara de los 40 pero le suelo oir en la radio y todavia tiene una voz de chaval joven.

He traducido el video para que los que no sepan euskera sepan que es lo que dice en los dialogos en vasco.
el caso mas bestia es "los caballeros del zodiaco" XD, como mucho son 7 u 8 voces para hacer a los 5 protagonistas + todo el porron que hay XD



españa da asco en doblaje a escepción de catalunya!!, en catalunya hay estudios de doblaje muy buenos (por supuesto, en catalan)
Discrepo totalmente con esto ultimo macho, si hay estudios de doblaje en cataluña pero no tienen por que ser lo mejor en catalan, algunos sois fanaticos hasta decir basta.
phoennix escribió:el caso mas bestia es "los caballeros del zodiaco" XD, como mucho son 7 u 8 voces para hacer a los 5 protagonistas + todo el porron que hay XD



españa da asco en doblaje a escepción de catalunya!!, en catalunya hay estudios de doblaje muy buenos (por supuesto, en catalan)



Fanatismos no, gracias.

Que para el anime se usen estudios no con tanto renombre, como ya se ha dicho, puede ser la razon del bajo nivel de las versiones españolas.

¿Pero que el doblaje español da asco? No lo creo ni de coña
baronluigi escribió:
phoennix escribió:el caso mas bestia es "los caballeros del zodiaco" XD, como mucho son 7 u 8 voces para hacer a los 5 protagonistas + todo el porron que hay XD



españa da asco en doblaje a escepción de catalunya!!, en catalunya hay estudios de doblaje muy buenos (por supuesto, en catalan)



Fanatismos no, gracias.

Que para el anime se usen estudios no con tanto renombre, como ya se ha dicho, puede ser la razon del bajo nivel de las versiones españolas.

¿Pero que el doblaje español da asco? No lo creo ni de coña


modifico mi opinión, no todo da asco, pero algunas cosas que tenia ilusión de ver el doblaje me xafaron :( (ejemplo, yuyu hakusho, la primera vez que lo oí en castellano me quedé "que mierda es esta" y lo sigo pensando, el doblaje de bleach.... buffff, habra quin le guste, yo lo detesto)

doblajes que me parecen buenos: los simpson, futurama, padre de familia, los caballeros (aunque fueran pocos dobladores esta muy bien) y un sin fín más







Todo depende, del gusto de cada persona y, porqué no, de las versiones diferentes de doblaje, cuando tienes una misma serie doblada por diferentes estudios (aunque cambie el idioma) notas realmente cual está mejor y cual peor. Ejemplo: la versión "prehistórica" de telecinco de Kimagure Orange Road (si no me equivoco era Jonny y sus amigos) y la versión actual (no tienen ni punto de comparación y encima en la actual se respetan los nombres originales)
Tempano escribió:Discrepo totalmente con esto ultimo macho, si hay estudios de doblaje en cataluña pero no tienen por que ser lo mejor en catalan, algunos sois fanaticos hasta decir basta.


Los doblajes al catalán son bastante mejores que los que hacen al castellano, pero nada como la versión original.

PD: No soy catalán ;)
Soto_ST escribió:
Tempano escribió:Discrepo totalmente con esto ultimo macho, si hay estudios de doblaje en cataluña pero no tienen por que ser lo mejor en catalan, algunos sois fanaticos hasta decir basta.


Los doblajes al catalán son bastante mejores que los que hacen al castellano, pero nada como la versión original.

PD: No soy catalán ;)



Logico, porque se usan los estudios "importantes", mientras que para el castellano no.

Yo ahora mismo estoy viendo LOUIE: El Guerrero de las Runas, sacado por selecta vision y doblado por el estudio K2000 de vizcaya, y se me hace especialmente raro. El doblaje es bastante bueno a mi parecer, pero como a todos los actores yo suelo oirlos en euskera (Muchas cosas que k2000 dobla van para ETB) me cuesta hacerme el oido, porque estos actores en euskera le dan mil vueltas a sus actuaciones en castellano, y la verdad, se nota.
phoennix escribió:españa da asco en doblaje a escepción de catalunya!!, en catalunya hay estudios de doblaje muy buenos (por supuesto, en catalan)

¿Por qué me esperaba un comentario así al leer el hilo? Después dirán que los generalismos son injustificados.


En doblaje de anime, como tal, los he visto buenos (Digimon Adventure es un buen ejemplo, doblaje japonés-español con una buena selección de voces y buen doblaje de op/ed) y los he visto malos (Pokémon, que, al igual que todo lo de 4kids, doblaba inglés-español y destrozaba un destrozo)
baronluigi escribió:
Soto_ST escribió:
Tempano escribió:Discrepo totalmente con esto ultimo macho, si hay estudios de doblaje en cataluña pero no tienen por que ser lo mejor en catalan, algunos sois fanaticos hasta decir basta.


Los doblajes al catalán son bastante mejores que los que hacen al castellano, pero nada como la versión original.

PD: No soy catalán ;)



Logico, porque se usan los estudios "importantes", mientras que para el castellano no.

Yo ahora mismo estoy viendo LOUIE: El Guerrero de las Runas, sacado por selecta vision y doblado por el estudio K2000 de vizcaya, y se me hace especialmente raro. El doblaje es bastante bueno a mi parecer, pero como a todos los actores yo suelo oirlos en euskera (Muchas cosas que k2000 dobla van para ETB) me cuesta hacerme el oido, porque estos actores en euskera le dan mil vueltas a sus actuaciones en castellano, y la verdad, se nota.

Yo aun recuerdo cuando vi por primera vez un capitulo de Dragon Ball en castellano y... casi poto, en parte porque estaba acostumbrado al doblaje valenciano y catalán, pero que a Gohan le llamen Son Goanda ¬_¬

Por supuesto habrá excepciones pero históricamente en Catalunya el manga y anime han tenido buena acogida y se han usado estudios de doblaje de primera categoría, las versiones en castellano de cualquier serie siempre me han parecido que tenían un toque infantilón. ( No se que tal están los doblajes al euskera o al gallego )
Pero a ver, en cuanto al doblaje castellano de dragon ball...que os parecen mal, las voces o la traducción. Es que muchos que se quejan luego les preguntas y al final la base de su queja es la pesima traducción (copiada de la gabacha y tambien improvisada) y no por las voces xD.

Y reitero eso de que los dobladores vascos pierden calidad al doblar en castellano. Tal vez sea porque ambas lenguas son diferentes pero, es que ves una serie doblada en vasco y luego otro en castellano por los mismos actores y a mi parecer el nivel baja MUCHISIMO. No se porque explicarlo porque los mismos actores nunca doblan las mismas series en diferentes idiomas,pero se nota.

Lo digo porque muchos se estan quejando del nuevo redoblaje de Ranma 1/2, por ejemplo. Y es una pena, porque son actores que valen mucho.

Y es una pena, porque eso al final da mala fama.
baronluigi escribió:Pero a ver, en cuanto al doblaje castellano de dragon ball...que os parecen mal, las voces o la traducción. Es que muchos que se quejan luego les preguntas y al final la base de su queja es la pesima traducción (copiada de la gabacha y tambien improvisada) y no por las voces xD.

Y reitero eso de que los dobladores vascos pierden calidad al doblar en castellano. Tal vez sea porque ambas lenguas son diferentes pero, es que ves una serie doblada en vasco y luego otro en castellano por los mismos actores y a mi parecer el nivel baja MUCHISIMO.

Y es una pena, porque eso al final da mala fama.


la traducción por supuesto, las voces no están mal, aunque recuerdo algúna que no pegaba ni con superglue (no pregunteis cual porque no lo recuerdo hace mucho que la oí en castellano)
http://dreamers.com/web1/i/destacados/e ... asico.html

Aqui, en el apartado del doblaje, explica perfectamente lo que yo queria decir sobre el doblaje en castellano de los actores vascos.
cada vez que se licencia una serie pienso: ¿que personaje tendrá la voz de misae? XD
jolu escribió:cada vez que se licencia una serie pienso: ¿que personaje tendrá la voz de misae? XD


Si, alazne tiene una voz caracteristica. Aunque ten en cuenta que la actriz tiene ya 48 años, asi que ya cuesta hacer una voz joven xD (aunque no imposible, si no hay tenemos a Amelia Jara o a Chelo Vivares)

http://www.actoresvascos.com/filter2.asp?Id=161

Es "casualidad" que ultimamente bastantes animes se esten doblando en Euskadi. Sera por el precio xD
Mi doblador favorito es jorge saudinos *¬*

Que voz mas hermosa y mas dulce la verdad...

Y mas cuando es en tono bajo aishhhh,le pone la voz a Riku de kh!!!

Luego la de mello de death note,dios que sexi!!!
Para los que se quejan del doblaje español:

- Los dobladores japoneses doblan muy poco (si es una serie larga doblan a ese personaje casi toda su carrera, como shin-chan), mientras que los españoles han de ir a toda ostia para cobrar una mierda (la dobladora de shin-chan sale en todas las series de Luk, y no son series cortas).
- Los dobladores mas novatos suelen comenzar con el anime (el puñetera realidad), pero la cosa cambia en cine anime o casos excepcionales, como FMA, Monster, Bleach o muchas series clásicas de los 80 que se emitían en tele5 y antena3 (doblajes bellísimos, a pesar de tomarse la libertad de castellanizar nombres).

No se debe criticar el doblaje español, siempre el original será mejor, pero no toda la gente es capaz de ver VO. ¿Quién vería Torrente doblado a otro idioma? Perdería toda la gracia, pues eso pasa a veces con el anime, pero es lo que hay. Ahora con los dvds, tdts y demás está comenzando a verse con mejor cara al vo (aunque los subtitulos incrustados en el video me parece una mutilación de la calidad :) ).

Saludos.
76 respuestas
1, 2